или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №43: Right then.
Свернуть письмо
Поделиться:

Right, давайте начнём. К слову сказать, о "right" мы сегодня и поговорим. А что, в этом английском языке куда ни плюнь - везде тема, про всё написать хочется. Ну и что же это за "right" такой - в нём-то что необычного? Да какими только частями речи он в ней (в речи) не фигурирует - он и прилагательное, и существительное, и наречие, и даже междометие. И ещё глагол. При всём этом многообразии начать мне хочется именно с "right" как междометия. Ну чтобы оно ярче впечаталось, что ли - чтобы вам запомнилось лучше. Если только ничего не путать, и определять всё в правильные места, то можно не на шутку сгладить острые углы, если ваша разговорная речь всё ещё нуждается в тонкой огранке. Right then, let's get on with it.  

Лёвик №43: Right then.

RIGHT, LET'S HEAD OUT.

Хорошее это "подготовительное" словечко, надо сказать. Начал с него - и как будто полдела сделал. Переводится на русский язык по-разному (как, в целом, у них, у английских словечек и водится), но если примерно - то следующим образом.

  • Right, so why don't we go on without him? We've waited long enough as it is. He isn't coming by the looks of it. = Так, ну а чего бы нам без него не поехать? Мы и так долго прождали. Судя по всему, он уже не придёт. 
  • Right then, you go take over from Mike, you stay here and sort out this mess. = Так значит, ты иди-ка смени Майка, а ты - оставайся здесь и разгребай эту кашу. 

То есть с помощью этого нехитрого слова можно привлечь внимание к последующей реплике. Очень полезная штука - рекомендую.

BE THERE OR BE SQUARE. - YEAH, RIGHT.

В этот подзаголовок помещена труднопереводимая фраза-отсылка ко временам царствования его величества джаза. Словом "square", если в двух словах, называли такого человека, который к искусству джаза никак не относился, который в его сторону плевался и всячески фыркал. Поэтому если вам сказали "be there or be square" - это значит, что вас позвали, скажем, на вечернику. Придёте - хорошо, а не придёте - нарекут занудой. Сейчас эта фраза употребляется вне данных коннотаций, а так - в шутку просто. И звучит хорошо, и с "there" рифмуется. Если сказать "be there" - то вроде как и не хватает чего-то, а скажи "be there or be square" - и как бы в самый раз.

Что касается ответной реплики в заголовке - "yeah, right", то переведём мы её как "понял, ага". Упор - на "ага". Они, вроде как, и слова-то разные: одно - "right", другое - "ага", - а означают как будто бы одно и то же. Так что запомните: когда с вами разговаривают, но при этом не ожидают полноценного ответа, то напомнить о себе и засвидетельствовать свою заинтересованность в разговоре вполне можно (даже нужно) с помощью "right"

  • So then I told her, "Get out of my sight". - Right. - And she was like, "Me? This is my house, you get out!". - Right. = И я ей тогда сказал: "Убирайся с глаз моих!". - Ага. - А она такая: "Я? Это мой дом, ты пошёл отсюда!". - Ага. 

Ну и ещё о понимании слово "right" тоже сигнализирует. Впрочем, как и его отечественный аналог. 

  • Bring me the keys and then you are free. - Right, boss. = Принеси-ка мне ключи, и можешь быть свободен. - Понял, босс. 

SO I WAS LIKE, "WHAT?", RIGHT, AND I WAS GONNA LEAVE, RIGHT, BUT SHE LEFT FIRST.

А это вот - тоже палочка-выручалочка. Например, рассказываете вы какую-нибудь историю, и полна ваша речь риторических "да?" и "понял?", и нет в этом ничего предосудительного. Все мы люди, все мы человеки. Но слово "right" и здесь на помощь приходит. Посмотрите, как это делается, и принимайте на вооружение. На английском - оно даже лучше звучит.

  • So it's the middle of the night, right, and I am wide awake, right, and then I hear this blood-chilling cry from out the next-door room, right. So I go there to see, what's that about, right, and there she was - quite dead. = Посреди ночи было дело, да, а я - ни в одном глазу, понял, и вдруг слышу леденящий кровь крик из соседней комнаты, понял? Иду, значит, в ту комнату, узнать в чём же дело, да, а она там - вся мёртвая. 

Ну вот как-то так. Не будет развивать этот пункт. 

ALLOW ME TO RIGHT THE WRONGS I'VE DONE.

Сама фраза относится к категории устойчивых, но вот глагол "right" здесь употреблён в своём общеупотребительном глагольном смысле - "исправлять". А слово "wrongs", надо сказать - в значении "несправедливость", "нарушение".

  • I was trying so hard to right the wrongs I've done, but nothing came of it. = Я так старался всё исправить, но ничего из этого не вышло. 

Но нам в особенности интересно слово "right" за пределами настоящей фразы. 

  • We are going to have to try and right this sorry state of things. = Нам придётся попытаться выправить это жалкое положение дел.
  • Okay, just bear with me, I am going to right it for you. = Так, ну-ка погодите чуток, я сейчас всё вам исправлю. 
  • Our recent slump in sales will have to be righted next month. = В следующем месяце спад продаж нужно будет выправлять. 

WE TRIED TO RIGHT THE TREE, BUT IT KEPT FALLING ALL THE TIME.

Вообще-то, коль о глаголе right заговорили, то вот с этого употребления и нужно было, пожалуй, начинать: если что-то упало, то поставить его нужно c помощью "right". То есть привести снова в вертикальное положение. А всё прочее - оно как раз отсюда и происходит.

  • An attempt was made to right the fallen tree, but unfortunately to no avail. = Была предпринята попытка поставить упавшее дерево, но, к сожалению, безрезультатно.
  • The car was sitting there tipped over on its side, and no matter how much we leaned on it, we couldn't right it again. = Машина лежала перевёрнутая на бок, и сколько мы ни налегали на неё, перевернуть нам её не удалось. 

Дальше речь пойдёт о существительных, но об этом мы в следующий раз поговорим. На полях сегодняшнего выпуска с этим уже не развернуться. 

Огромное спасибо всем, кто откликнулся, кто не поленился пройти по ссылочке на наш канал на ютуб и оставить свой лайк - а таких нашлось очень-очень много. Дело это важное, иначе бы я не просил. И раз уж последние два мультфильма про Винни-Пуха вы посмотрели, то на всякий случай напомню, что первый мультфильм мы тоже озвучили.

Подписывайтесь на нас, чтобы не пропустить новинки. 

Have a fun next week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449      

 

 




  • Игорь Юдаков
    Игорь Юдаков
    На всякий случай, для Юрия... Года 3-4 назад по радио слышал замечание женщины (кажется, из руководящего состава) из российского института, исследующего проблемы изучения иностранного языка детьми. Она сообщила, что начинать изучение надо после возраста 4-х лет, когда сформируются определенные основы родного языка. Иначе в зрелом возрасте будут ошибки в родном языке. Я был знаком с сыном известного российского писателя, который (сын) работал компьютерным верстальщиком в издательстве. Ошибки при наборе (правке) текста были просто потрясающими! Результат, я думаю, билингвальной семьи - в их случае польско-русской.
  • Ответ пользователю Игорь Юдаков
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Добрый день, Игорь! Спасибо за заботу, но маховик уже приведен в действие - процесс пошёл. Вы скорее говорите об искусственном билингвизме, когда ребёнка специально "обучают" иностранному языку. В таком случае начинать рекомендуется именно после четырёх лет, хотя и нельзя говорить о том, что это верно абсолютно во всех случаях и со всеми детьми. В случае же с моим ребенком, билингвизм - естественный (хоть и не без ограничений, связанных с тем хотя бы, что я не носитель культурулогического аспекта английского языка). Естественный - это когда с самого рождения ребенок погружен и в один, и в другой языык. Упрощённо эта система называется 2p2p - two parents, two languages. Лично я знаком с людьми, которые были воспитаны именно по такой системе. Это очень развитые, умные дети, которые давно перевалили за стадию смешения языков, говорят без акцента и пишут без ошибок. В царской России, как хорошо известно, подобный билингвализм был очень распространён, а результаты, насколько мы можем судить, были потрясающими. Большинство русских писателей девятнадцатого века тому подтверждение. Вы говорите скорее о частном случае и о частном мнении одного эксперта. Впрочем, если речь она вела именно об искусственном билингвализме, то я склонен с ней согласиться. К тому же мне, и, я уверен, Вам тоже, наверняка известны люди, которые не будучи билингвами говорят и пишут с ужасными ошибками в своем родном, единственном языке.
  • Ответ пользователю Игорь Юдаков
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Остался вопрос, который невозможно не задать ).
    А как человека с такими ужасным знанием русского языка взяли на работу в издательство? И если по ошибке, почему потом не выгнали?
    Кстати у нас в компании, в связи с особенностями вида деятельности, работают сотрудники с несколькими родными языками, на которых учились говорить одновременно, с самого рождения. Превосходные лингвисты ).
  • Ответ пользователю lelena
    Игорь Юдаков
    Игорь Юдаков
    Все просто... Издательство аффилировано с писателем. Кроме того, нужно знать что есть верстальщик. Его профессия связана с композицией текста и иллюстраций в издании, а также других мелких и не очень, но важных для допечатной подготовки вещей . Текст предоставляется верстальщику в готовом виде автором. Но при верстке иногда случается необходимость подредактировать текст, чтобы он просто (или красиво) разместился на полосе (т.е. странице). Ответственность за редактирование не лежит на верстальщике, если он не самовольщик.
    У меня, разумеется, нет статистики по грамотности воспитанников билингвальных семей....
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Ну, есть еще и другие... :))) Жду с нетерпением дальнейших переводов!!! It's awesome!!!
  • Ира
    Ира
    Очень интересно, thanks)
  • kristyanna21
    kristyanna21
    Во фразе "We are going to have to try and right this sorry state of things" изменится что-то в смысле, если убрать to have? We are going to try and right this sorry state of things - не точно так же будет переводиться?
  • Ответ пользователю kristyanna21
    Володимире
    Володимире
    Насколько я знаю, to have применяется как модальный глогол и выражает вынужденность ситуации: мол, нам не хочется, но мы вынуждены это делать...
  • Ответ пользователю Володимире
    kristyanna21
    kristyanna21
    Ой, я не совсем правильно написала. Если убрать are going to. We have to try and right this sorry state of things - не то же самое будет?
  • Ответ пользователю kristyanna21
    Володимире
    Володимире
    Если убрать "are going to", то поменяется время - оно станет настоящим неопределённым (нам в какой-то момент приходится пытаться исправить это жалкое положение дел). Конструкция же "are going to" служит для выражения планов на будущее (нам предстоит...)
  • Ответ пользователю Володимире
    Володимире
    Володимире
    Вернее, не "to have", а "have to" - эквивалент модального глагола "must". Так из-за этого "have to" и переведено автором предложение как "...придётся..." (мы не хотим, но вынуждены).
  • Ответ пользователю Володимире
    kristyanna21
    kristyanna21
    Спасибо! Все понятно, но меня удивила эта не по-английски громоздкая конструкция)
  • Галина Лещук
    Галина Лещук
    БлагоДарю!!!!!!!
  • Володимире
    Володимире
    Спасибо, прочёл на одном дыхании: очень интересно и понятно. В одном из способов применения - right - заменяя риторическое "да?" - очень смахивает на слово-паразит, с помощью которого придают речи некоторую плавность. Или, например, когда ты слушаешь собеседника, но не слышишь его, а думаешь о своём, и только внешне поддакиваешь - мол, "ага". Так супруги со стажем между собой общаются :) "right, darling, right"
  • oren.manager
    oren.manager
    Well. Right. You know, I mean, seemingly the Information god works in mysterious ways. Вот только два дня назад столкнулся с фразой Be there be square (без or), как вижу ее тут) А бывает наоборот, у вас что-то прочту, а потом это же вижу в других источниках. Ну а что, Английский он круглый (Small English) :) Right?
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо! Некоторые варианты "right" мне никогда не попадались, так что с удовольствием возьму их "в оборот".
    И еще, озадачила "машина", которая почему-то "sitting" на боку. Они реально так говорят об этом положении транспортного средства, или здесь это просто субъективный прикольно-эмоциональный синоним?
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Светлана! Да, они реально так говорят:) Вот, можете убедиться: см. второй пункт https://www.ldoceonline.com/dictionary/sit
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Светлана
    Забавно! Во втором пункте во всех примерах мы говорим "стоять" (здание, компьютер - стоит, ботинки - стоят). Машина-то у нас тоже стоит. И нормально будет сказать "My car's sitting over there"?
    Но в перевернутом состоянии у нас она "лежит", а в английском все тот же "sit"! Вот уж, воистину, неисповедимы пути лингвистические! :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Inna
    Inna
    Скорее, они просто скажут My car is over there. В принципе, смысловой глагол и не нужен. То же самое про комп и ботинки))). А если наклонена или перевернута (car) то да, tipped over.