Я не нашёл ответа, хочу написать
Right, давайте начнём. К слову сказать, о "right" мы сегодня и поговорим. А что, в этом английском языке куда ни плюнь - везде тема, про всё написать хочется. Ну и что же это за "right" такой - в нём-то что необычного? Да какими только частями речи он в ней (в речи) не фигурирует - он и прилагательное, и существительное, и наречие, и даже междометие. И ещё глагол. При всём этом многообразии начать мне хочется именно с "right" как междометия. Ну чтобы оно ярче впечаталось, что ли - чтобы вам запомнилось лучше. Если только ничего не путать, и определять всё в правильные места, то можно не на шутку сгладить острые углы, если ваша разговорная речь всё ещё нуждается в тонкой огранке. Right then,
Хорошее это "подготовительное" словечко, надо сказать. Начал с него - и как будто полдела сделал. Переводится на русский язык по-разному (как, в целом, у них, у английских словечек и водится), но если примерно - то следующим образом.
То есть с помощью этого нехитрого слова можно привлечь внимание к последующей реплике. Очень полезная штука - рекомендую.
В этот подзаголовок помещена труднопереводимая фраза-отсылка ко временам царствования его величества джаза. Словом "square", если в двух словах, называли такого человека, который к искусству джаза никак не относился, который в его сторону плевался и всячески фыркал. Поэтому если вам сказали "be there or be square" - это значит, что вас позвали, скажем, на вечернику. Придёте - хорошо, а не придёте - нарекут занудой. Сейчас эта фраза употребляется вне данных коннотаций, а так - в шутку просто. И звучит хорошо, и с "there" рифмуется. Если сказать "be there" - то вроде как и не хватает чего-то, а скажи "be there or be square" - и как бы в самый раз.
Что касается ответной реплики в заголовке - "yeah, right", то переведём мы её как "понял, ага". Упор - на "ага". Они, вроде как, и слова-то разные: одно - "right", другое - "ага", - а означают как будто бы одно и то же. Так что запомните: когда с вами разговаривают, но при этом не ожидают полноценного ответа, то напомнить о себе и засвидетельствовать свою заинтересованность в разговоре вполне можно (даже нужно) с помощью "right".
Ну и ещё о понимании слово "right" тоже сигнализирует. Впрочем, как и его отечественный аналог.
А это вот - тоже палочка-выручалочка. Например, рассказываете вы какую-нибудь историю, и полна ваша речь риторических "да?" и "понял?", и нет в этом ничего предосудительного. Все мы люди, все мы человеки. Но слово "right" и здесь на помощь приходит. Посмотрите, как это делается, и принимайте на вооружение. На английском - оно даже лучше звучит.
Ну вот как-то так. Не будет развивать этот пункт.
Сама фраза относится к категории устойчивых, но вот глагол "right" здесь употреблён в своём общеупотребительном глагольном смысле - "исправлять". А слово "wrongs", надо сказать - в значении "несправедливость", "нарушение".
Но нам в особенности интересно слово "right" за пределами настоящей фразы.
Вообще-то, коль о глаголе right заговорили, то вот с этого употребления и нужно было, пожалуй, начинать: если что-то упало, то поставить его нужно c помощью "right". То есть привести снова в вертикальное положение. А всё прочее - оно как раз отсюда и происходит.
Дальше речь пойдёт о существительных, но об этом мы в следующий раз поговорим. На полях сегодняшнего выпуска с этим уже не развернуться.
Огромное спасибо всем, кто откликнулся, кто не поленился пройти по ссылочке на наш канал на ютуб и оставить свой лайк - а таких нашлось очень-очень много. Дело это важное, иначе бы я не просил. И раз уж последние два мультфильма про Винни-Пуха вы посмотрели, то на всякий случай напомню, что первый мультфильм мы тоже озвучили.
Подписывайтесь на нас, чтобы не пропустить новинки.Have a fun next week!
А как человека с такими ужасным знанием русского языка взяли на работу в издательство? И если по ошибке, почему потом не выгнали?
Кстати у нас в компании, в связи с особенностями вида деятельности, работают сотрудники с несколькими родными языками, на которых учились говорить одновременно, с самого рождения. Превосходные лингвисты ).
У меня, разумеется, нет статистики по грамотности воспитанников билингвальных семей....
И еще, озадачила "машина", которая почему-то "sitting" на боку. Они реально так говорят об этом положении транспортного средства, или здесь это просто субъективный прикольно-эмоциональный синоним?
Но в перевернутом состоянии у нас она "лежит", а в английском все тот же "sit"! Вот уж, воистину, неисповедимы пути лингвистические! :)