Я не нашёл ответа, хочу написать
Известное изречение гласит:
☞ "Treat everyone with politeness, even those who are rude to you. Not because they are nice, but because you are."
⇒ Будь вежлив со всеми, даже с тем, кто тебе грубит. Не потому, что он хороший, а потому, что хороший ты.В прошлый раз мы говорили о вежливости. Ну, такая штука, которой нам так часто не достаёт в общении друг с другом.
Само слово уходит корнями в латынь. "Polire" означало "начистить, отполировать". В недавней "Плюшке про мишку" как раз встречался такой глагол – "burnish". Так вот, до 15 века в английском языке слово не имело переносных значений. И только в 1478 году впервые встречается упоминание "politely" в привычном нам смысле. К "police", "policy" и "politics" "вежливость" отношения не имеет. Эту троицу роднит "polis" – город.
Ну, что, давайте "полировать" свои манеры дальше!
Представьте, вы заглянули в магазин, pop into a store, на предмет покупки моднявых шмоток, (inf.) threads. И та вон пижамка так и просится к вам на ручки! Ваши действия?
Give me those pajamas, please – Так говорить не стоит! А надо вот как.
☞ Could I have a look at those ones? ⇒ Можно взглянуть на ту пижамку?
☞ Can I have those pajamas, please? ⇒ Можно мне ту пижаму?
☞ I would like to try those on, please ⇒ Я бы хотела примерить пижаму.
Pajamas во множественном числе, если что. Если вам вдруг потребовались восемнадцать пижам, говорите "18 pairs of pajamas". Кстати, в американском сленге популярно сокращение – PJs. А ещё допустим британский вариант "pYjamas"... Всё, хватит про это "одеяние для ног"! Это по-персидски...
***
Запомните важное: отрицательный вопрос не смягчает просьбу, как в русском, а делает её похожей на жалобу.
☞ Couldn't you show me that stuff? ⇒ Разве вы не можете мне показать ту фигню?
Осталось только губки надуть, pout (one's lips), и сказать "пф"!
Едем дальше. Учите времена и подвременья английского языка. Они – наше всё! Казалось бы, тема вежливости, а без знания тенсов никак. Если кому покажется сложным заныр в глубины, добро пожаловать в комменты.
Грамматически вежливость строится по двум направлениям: уход от актуальности в прошлое, будущее или в процесс. Само собой, эти линии нередко пересекаются, создавая затейливые узоры.
Итак, мы всё ещё в магазине. К вам, а, точнее, к вашему спутнику, подходит бойкий продаван, glib salesman. И так издалека:
☞ How much DID you want to spend, sir? ⇒ Сколько бы вы хотели потратить, сэр?
Обратите внимание на наше "хотели", что стоит так же в прошедшем времени. Однако фраза подразумевает "сколько хотите потратить?".
Продавец показывает себя настоящим профи, заговаривая с тем, у кого кошелёк. Он даже думает вежливо:
☞ I WONDERED if they were loaded ⇒ Хотел бы я знать, при деньгах ли они.
Хорошее выражение, кстати, зафиксируйте. "Be loaded" – быть нагруженным. Во всех смыслах. В том числе, и деньгами.
*Помните, как будет "разорившийся"? Be broke (inf.)
Однако вам повезло с мужем. По всему видно, он не вчера родился, weren't born yesterday. Опыт общения с подобным контингентом имеет. Можно сказать – тёртый калач, old hand. Поэтому он так вкрадчиво:
☞ I'm HOPING you're not going to swindle us, aren't you? ⇒ Я надеюсь, вы не собираетесь нас облапошить, да?
Ваш мужчина использует Present Progressive по назначению. Потому что этот тенс предполагает что-то временное и незаконченное, отчего звучит не так прямолинейно, как Present Simple – символ невежливой прямоты.
Помните, как в письмах вам ухажёры писали?
☞ I'm looking forward to seeing you again ⇒ С нетерпением жду встречи с тобой.
Однако вернёмся в наш магазинчик, где ваш спутник уже начинает уставать от назойливой болтовни, intrusive babbling, продавца. Любимый мужчина вам так нежно-вежливо шепчет на ушко:
☞ I'm afraid we must be GOING ⇒ Боюсь, нам пора идти.
Конечно! Он же вас знает! На "must go" вы бы точно обиделись. Кто ж так рубит с плеча? С женщиной надо аккуратненько так... Как этот прилипчиво-доставучий, pesky, продавун:
☞ WERE you LOOKING for anything special? ⇒ Вы ищете что-то особенное?
Вот так лихо он заработал +2 к своей вежливости. Просто спустил Progressive в Past. Он ещё и продолжает, паршивец, yobbo:
☞ I WAS THINKING: that posh watch matches your husband's shirt ⇒ Я тут подумал: эти роскошные часы так подходят к рубашке вашего мужа.
Вот же холера, dang*!
*Типично английское эвфемизмное ругательство. Так же "darn".
Вы начинаете понимать, что продавец попал в цель. Потому что ваш муж, забыв про вежливость, отрезает:
How much? ⇒ Сколько?
Лицо продавца озарилось:
☞ I WILL have to ask you to wait a minute ⇒ Вынужден попросить вас подождать минуту.
О как! Он и про будущее время для обозначения вежливости помнит. Вы начинаете проникаться к этому парню.
Через мгновенье он уже перед вами:
☞ You WILL need to fill in this form ⇒ Вам надо заполнить эту форму.
"Какую ещё форму?" – удивляетесь вы, но муж уже выполнил странное требование магазина. И продавец торжественно объявляет:
☞ It WILL be 1000 pounds ⇒ Это будет стоить 1000 фунтов.
В точности как у нас! Я не про цены, я про будущее время для вежливости. Муж пренебрежительно фыркает, sniff in disdain:
☞ Big deal!* ⇒ Большое дело!
*Используется как в прямом, так и переносном смысле.
И достаёт кредитку.
После сделки вышел сам хозяин магазинчика. Спрашивает:
☞ WILL you be WANTING us to call a cab? ⇒ Не желаете ли вы, чтобы мы вызвали такси?
– Наши люди в булочную на такси не ездят, – гордо продекламировал довольный мужчина и направился к выходу.
Вам ничего не остаётся, как последовать за ним.
Пижаму вы так и не купили.*
*Так, на всякий случай: адресат истории – женщина в моём воображариуме.
Я специально ради таких интересных комментариев выжидаю не менее суток после получения письма про новые плюшки/витаминки :)
You WILL BE needING to fill out this form, произнёс You WILL need to fill out this form.
? - Остается только гадать...
Вообще я всё чаще наблюдаю, что нас, пытливо изучающих английский язык постоянно хотят "запутать". "Грузят" нас разными "фактами" английского языка, не объясняя ментальных причин, почему носитель выбирает именно этот оборот речи, почему он, например в случае вежливого обращения выбирает progressive aspect ( именно аспект, а не время, так лингвисты называют этого "зверя" )?
Попробую сам ответить на поставленный мной вопрос. Чтобы представить, что творится в голове "носителя" когда он употребляет progressive aspect, необходимо представить себе как он в "очень юные годы" познаёт мир и пытается выразить, то что он видит с помощью своего родного языка. Вот мимо пробегает собака и он чётко видит эту яркую картинку перед собой и говорит: "The dog is running." В случае "A dog runs." - нет такой "яркой" картинки, это как всегда, как обычно, мы знаем, что если у собаки есть лапы, то она (иногда) бегает. То есть progressive aspect у носителя выражает некоторую "необычность", "яркость" картинки на которую надо обратить внимание. Это как для пресного обычного блюда применяют приправы для придания ему "другого" вкуса, так "носитель" вносит в свою речь progressive aspect. В случае вежливого обращения он употребляет progressive aspect, чтобы придать "цвета", "яркости" тому что он говорит, подчёркивая "необычность" ситуации и тем самым показывает собеседнику более "насыщенную цветами" картинку. Поэтому последняя "плюшкина" фраза: WILL you be WANTING us to call a cab? - "звучит" в голове носителя примерно как: "Он не просто захотел-бы, чтобы они ему вызвали такси, а с "яркой" картинкой этого действия". "Яркость", насыщенность цветов этой картинки зависит от воспитания, положения, прошлого опыта и т.д., того кто эту картинку представляет, например, идёт дождь, так они не просто вызывают такси, а провожают его с зонтиком до дверцы автомобиля.
Вот такая гипотеза о возникновении progressive aspect в вежливых обращениях.
2. "Грузят" вас не "фактами" английского, а как раз этими измышлениями на тему "ментальных причин". Чаще всего изучающему язык вполне достаточно знать хорошо грамматику и лексику. И очень много практики, разумеется. А "препарировать мозг" носителя дело неблагодарное. Будешь кропотливо работать над языком - сам станешь подмечать тонкости. Но "думать по-английски", неосознанно используя их в нужное время, не будешь никогда, если не билингв.
3. Версия принимается. Моя поскромнее. Длительность - это незавершённость без начала и конца. Вежливая длительность - это смещение актуальности факта (Simple Tense) в эту неопределённую длительность. Future отдаляет факт просьбы (чаще всего просьбы) ещё дальше. Если взять Future Progressive отдельно от вежливости, то он способен говорить о действиях которые логично вытекают из нынешних обстоятельств. Поэтому этот тенс уже сам по себе довольно "вежлив".
И вообще, "you will be needing" как-то неуклюже звучит, по крайней мере по моим ощущениям.
"Но может кто сможет объяснить, откуда у англофонов такая тяга не укрупнять единицы измерения, когда это становится возможно (начиная с половины), а продолжают употреблять ту же единицу. Как в примере: "Последние полгода нанесли экономике страны, и без того испытывавшей серьёзные трудности, огромный ущерб = The last six months have wreaked havoc on the country’s already strained economy"".
По-русски нам нормально сказать полгода, полчаса, по-английски привычней thirty minutes, six months. И более того - Двухтысячный год - Twenty hundreds. Ну или долларов, скажем, 1900 - nineteen hundred dollars. Тут еще понятно, так короче, чем One thousand and nine hundred dollars. Но вот 2000 все равно будет чаще twenty hundreds чем two thousands, хотя количество слогов одинаково. Да и half-hour как-то короче, чем thirty minutes, аж вдвое. Стало быть любовь обусловлена не краткостью формы скорее, а чем-то еще. Система какая-то в мышлении. Но вот какая? Почему нам нормально "полтора месяца", а им лучше "45 days"? Таких примеров пруд пруди. Это система. Но чем их мышление так отличается от нашего в этом плане? Ну либо почему нам нормально укрупнять минуты в часы, дни в недели и месяцы, метры в километры, а им нет? И где кстати средняя граница, когда хандреды станут тысячами? 2300? 2500 это уже 2,5 тысячи или 25 сотен? "
Еще один момент безусловно связан с отсутствием понятия суток в английском в смысле 24 часов. И тут понятно, что проще да и для точности лучше сказать "У вас есть 36 часов", а не полтора суток (A day and a half?). Но ведь нет такого единого физического астрономического интервала как 36 часов или 72 часа. Мысленно все равно будешь переводить на привычные сутки. В общем тема раскрыта не полностью)
Вот конкретно тут, наверное, и подразумевается повышенная точность при измерении всего срока неделями, нежели перейти на месяцы, когда это с пятой недели станет возможно. Но это, на мой взгляд, может быть разговор сугубо спец-спец. В календаре же не такого срока как 5 недель. Есть месяц, который разбивается на недели и состоит не меньше чем из 4 полных недель. И в голове всегда рисуется этот самый календарь, когда слышишь эти "18 недель". Да и во всех других случаях рисуешь мысленно то, чем привык измерять время или пространство.
А еще вспомнилось про временные промежутки..within a week и within the week ... как говорится найди три отличия))
У нас в русском тоже есть нюансы, как говорится. Можно сказать: "Ты одолжишь мне 2 тысячи?" или "Ты одолжишь мне тысячи две?". Или "Меня не будет неделю/Меня не будет с неделю". Тоже как-то так))
А вообще конечно интересно, КАК работает мышление англоязычного человека) Но им наше всё-таки кажется более фантастическим))))
Англофоны - они же и англосаксы. Т.е. вроде как бы из Саксонии в Германии. А в Германии тоже есть такая манера, хотя и не так сильно выражена. Говорят год 1999 как "19 сотен 99", но 2000 - "2 тысячи". А деньги: вместо "полторы тысячи" скажут 15 сотен. Вывод: англосаксы отделились он германцев, когда ещё и у русских вместо "тысячи" была "куча", т.е. дальше сотен люди не могли представить себе что-либо. На своём острове у англосаксов это законсервировалось, а на равнинах континента, под воздействием арабов, тысячи тоже стали в ходу.