или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Politeness, ч. 2
Свернуть письмо
Поделиться:

Известное изречение гласит:

☞ "Treat everyone with politeness, even those who are rude to you. Not because they are nice, but because you are."

⇒ Будь вежлив со всеми, даже с тем, кто тебе грубит. Не потому, что он хороший, а потому, что хороший ты.

В прошлый раз мы говорили о вежливости. Ну, такая штука, которой нам так часто не достаёт в общении друг с другом.

1Politeness

Само слово уходит корнями в латынь. "Polire" означало "начистить, отполировать". В недавней "Плюшке про мишку" как раз встречался такой глагол – "burnish". Так вот, до 15 века в английском языке слово не имело переносных значений. И только в 1478 году впервые встречается упоминание "politely" в привычном нам смысле. К "police", "policy" и "politics" "вежливость" отношения не имеет. Эту троицу роднит "polis" – город.

2Polis

Ну, что, давайте "полировать" свои манеры дальше!

Представьте, вы заглянули в магазин, pop into a store, на предмет покупки моднявых шмоток, (inf.) threads. И та вон пижамка так и просится к вам на ручки! Ваши действия?

Give me those pajamas, please – Так говорить не стоит! А надо вот как.

☞ Could I have a look at those ones? ⇒ Можно взглянуть на ту пижамку?

☞ Can I have those pajamas, please? ⇒ Можно мне ту пижаму?

☞ I would like to try those on, please ⇒ Я бы хотела примерить пижаму.

Плюшка: Politeness, ч. 2

3Pyjamas

Pajamas во множественном числе, если что. Если вам вдруг потребовались восемнадцать пижам, говорите "18 pairs of pajamas". Кстати, в американском сленге популярно сокращение – PJs. А ещё допустим британский вариант "pYjamas"... Всё, хватит про это "одеяние для ног"! Это по-персидски...

***

Запомните важное: отрицательный вопрос не смягчает просьбу, как в русском, а делает её похожей на жалобу.

☞ Couldn't you show me that stuff? ⇒ Разве вы не можете мне показать ту фигню?

Осталось только губки надуть, pout (one's lips), и сказать "пф"!

4Pout

Едем дальше. Учите времена и подвременья английского языка. Они – наше всё! Казалось бы, тема вежливости, а без знания тенсов никак. Если кому покажется сложным заныр в глубины, добро пожаловать в комменты.

Грамматически вежливость строится по двум направлениям: уход от актуальности в прошлое, будущее или в процесс. Само собой, эти линии нередко пересекаются, создавая затейливые узоры.

Итак, мы всё ещё в магазине. К вам, а, точнее, к вашему спутнику, подходит бойкий продаван, glib salesman. И так издалека:

☞ How much DID you want to spend, sir? ⇒ Сколько бы вы хотели потратить, сэр?

Обратите внимание на наше "хотели", что стоит так же в прошедшем времени. Однако фраза подразумевает "сколько хотите потратить?".

Продавец показывает себя настоящим профи, заговаривая с тем, у кого кошелёк. Он даже думает вежливо:

☞ I WONDERED if they were loaded ⇒ Хотел бы я знать, при деньгах ли они.

Хорошее выражение, кстати, зафиксируйте. "Be loaded" – быть нагруженным. Во всех смыслах. В том числе, и деньгами.

5Loaded

*Помните, как будет "разорившийся"? Be broke (inf.)

Однако вам повезло с мужем. По всему видно, он не вчера родился, weren't born yesterday. Опыт общения с подобным контингентом имеет. Можно сказать – тёртый калач, old hand. Поэтому он так вкрадчиво:

☞ I'm HOPING you're not going to swindle us, aren't you? ⇒ Я надеюсь, вы не собираетесь нас облапошить, да?

Ваш мужчина использует Present Progressive по назначению. Потому что этот тенс предполагает что-то временное и незаконченное, отчего звучит не так прямолинейно, как Present Simple – символ невежливой прямоты.

Помните, как в письмах вам ухажёры писали? 

☞ I'm looking forward to seeing you again ⇒ С нетерпением жду встречи с тобой.

Однако вернёмся в наш магазинчик, где ваш спутник уже начинает уставать от назойливой болтовни, intrusive babbling, продавца. Любимый мужчина вам так нежно-вежливо шепчет на ушко:

☞ I'm afraid we must be GOING ⇒ Боюсь, нам пора идти.

6Must_Be_Going

Конечно! Он же вас знает! На "must go" вы бы точно обиделись. Кто ж так рубит с плеча? С женщиной надо аккуратненько так... Как этот прилипчиво-доставучий, pesky, продавун:

☞ WERE you LOOKING for anything special? ⇒ Вы ищете что-то особенное?

Вот так лихо он заработал +2 к своей вежливости. Просто спустил Progressive в Past. Он ещё и продолжает, паршивец, yobbo:

☞ I WAS THINKING: that posh watch matches your husband's shirt ⇒ Я тут подумал: эти роскошные часы так подходят к рубашке вашего мужа.

Вот же холера, dang*!

7

*Типично английское эвфемизмное ругательство. Так же "darn".

Вы начинаете понимать, что продавец попал в цель. Потому что ваш муж, забыв про вежливость, отрезает:

How much? ⇒ Сколько?

Лицо продавца озарилось:

☞ I WILL have to ask you to wait a minute ⇒ Вынужден попросить вас подождать минуту.

О как! Он и про будущее время для обозначения вежливости помнит. Вы начинаете проникаться к этому парню.

Через мгновенье он уже перед вами:

☞ You WILL need to fill in this form ⇒ Вам надо заполнить эту форму.

"Какую ещё форму?" – удивляетесь вы, но муж уже выполнил странное требование магазина. И продавец торжественно объявляет:

☞ It WILL be 1000 pounds ⇒ Это будет стоить 1000 фунтов.

В точности как у нас! Я не про цены, я про будущее время для вежливости. Муж пренебрежительно фыркает, sniff in disdain:

☞ Big deal!* ⇒ Большое дело!

8Big_Deal

*Используется как в прямом, так и переносном смысле.

И достаёт кредитку.

После сделки вышел сам хозяин магазинчика. Спрашивает:

☞ WILL you be WANTING us to call a cab? ⇒ Не желаете ли вы, чтобы мы вызвали такси?

– Наши люди в булочную на такси не ездят, – гордо продекламировал довольный мужчина и направился к выходу.

Вам ничего не остаётся, как последовать за ним. 

Пижаму вы так и не купили.*

*Так, на всякий случай: адресат истории – женщина в моём воображариуме.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    Почему этот yoboo прервал свою вежливость и вместо более вежливого:
    You WILL BE needING to fill out this form, произнёс You WILL need to fill out this form.
    ? - Остается только гадать...

    Вообще я всё чаще наблюдаю, что нас, пытливо изучающих английский язык постоянно хотят "запутать". "Грузят" нас разными "фактами" английского языка, не объясняя ментальных причин, почему носитель выбирает именно этот оборот речи, почему он, например в случае вежливого обращения выбирает progressive aspect ( именно аспект, а не время, так лингвисты называют этого "зверя" )?

    Попробую сам ответить на поставленный мной вопрос. Чтобы представить, что творится в голове "носителя" когда он употребляет progressive aspect, необходимо представить себе как он в "очень юные годы" познаёт мир и пытается выразить, то что он видит с помощью своего родного языка. Вот мимо пробегает собака и он чётко видит эту яркую картинку перед собой и говорит: "The dog is running." В случае "A dog runs." - нет такой "яркой" картинки, это как всегда, как обычно, мы знаем, что если у собаки есть лапы, то она (иногда) бегает. То есть progressive aspect у носителя выражает некоторую "необычность", "яркость" картинки на которую надо обратить внимание. Это как для пресного обычного блюда применяют приправы для придания ему "другого" вкуса, так "носитель" вносит в свою речь progressive aspect. В случае вежливого обращения он употребляет progressive aspect, чтобы придать "цвета", "яркости" тому что он говорит, подчёркивая "необычность" ситуации и тем самым показывает собеседнику более "насыщенную цветами" картинку. Поэтому последняя "плюшкина" фраза: WILL you be WANTING us to call a cab? - "звучит" в голове носителя примерно как: "Он не просто захотел-бы, чтобы они ему вызвали такси, а с "яркой" картинкой этого действия". "Яркость", насыщенность цветов этой картинки зависит от воспитания, положения, прошлого опыта и т.д., того кто эту картинку представляет, например, идёт дождь, так они не просто вызывают такси, а провожают его с зонтиком до дверцы автомобиля.

    Вот такая гипотеза о возникновении progressive aspect в вежливых обращениях.


  • oren.manager
    oren.manager
    Большое спасибо за сей примечательный труд! Но не могли бы вы, глубокоуважаемый, Илья, ответить на такой комментарий. Я его задавал в Витаминке, но, чувствую, ответа не будет. Может, получу ответ от Вашего глубококопательства.
    "Но может кто сможет объяснить, откуда у англофонов такая тяга не укрупнять единицы измерения, когда это становится возможно (начиная с половины), а продолжают употреблять ту же единицу. Как в примере: "Последние полгода нанесли экономике страны, и без того испытывавшей серьёзные трудности, огромный ущерб = The last six months have wreaked havoc on the country’s already strained economy"".
    По-русски нам нормально сказать полгода, полчаса, по-английски привычней thirty minutes, six months. И более того - Двухтысячный год - Twenty hundreds. Ну или долларов, скажем, 1900 - nineteen hundred dollars. Тут еще понятно, так короче, чем One thousand and nine hundred dollars. Но вот 2000 все равно будет чаще twenty hundreds чем two thousands, хотя количество слогов одинаково. Да и half-hour как-то короче, чем thirty minutes, аж вдвое. Стало быть любовь обусловлена не краткостью формы скорее, а чем-то еще. Система какая-то в мышлении. Но вот какая? Почему нам нормально "полтора месяца", а им лучше "45 days"? Таких примеров пруд пруди. Это система. Но чем их мышление так отличается от нашего в этом плане? Ну либо почему нам нормально укрупнять минуты в часы, дни в недели и месяцы, метры в километры, а им нет? И где кстати средняя граница, когда хандреды станут тысячами? 2300? 2500 это уже 2,5 тысячи или 25 сотен? "


  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    'What will you be wanting, this time of night?' (Game of Thrones), 'And what will you be wanting?' (Paulo Coelho), 'What will you be wanting today, m'lord?' (Harry Potter), 'What will you be wanting the police to say?' (комментарий к статье).


Комментарии (38)
  • schander
    schander
    Кстати, о pijamas. Как-то встретил у одного, правда, индуса, но учёного, социолога, то есть, грамотного, наверное, такое вырвжение: generals in their pijamas. По смыслу примерно соответствует нашему "диванные стратеги"
  • Alexandra Brie
    Alexandra Brie
    Недавно услышала такое выражение, по поводу употребления Progressive для вежливой просьбы \ вопроса: "айэнджируй запрос". Айэнджировать - добавлять "-ing", формируя Progressive (ну и to be, само собой ...).
  • Ответ пользователю Alexandra Brie
    oren.manager
    oren.manager
    Да, это здорово заимствовать англицизм и русифицировать его через немецкий по происхождению суффикс -ирова
  • Denis Kozak
    Denis Kozak
    SNATCH. Bullet Tooth Tony: A bookies got blagged last night.Avi: Blagged? Speak English to me, Tony. I thought this countryspawned the fucking language, and so far nobody seems to speak it.
  • Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Спасибо. Отличная статья. И комментарии хороши.
    Я специально ради таких интересных комментариев выжидаю не менее суток после получения письма про новые плюшки/витаминки :)
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thank you, interesting as always!
  • Tatyana Apraksina
    Tatyana Apraksina
    "Вы ищите что-то особенное?" - ищЕте. ИщИте - повелительное наклонение этого глагола.
  • Ответ пользователю Tatyana Apraksina
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Ага, спасиБо, поправим.
  • Эльза Набиева
    Эльза Набиева
    Тонны благодарности, Илья! Не так давно я вежливо (по моему мнению) попросила туриста:"Open this bottle, please!", и была в недоумении, почему он ответил :"Yes, mam!"
  • Ответ пользователю Эльза Набиева
    oren.manager
    oren.manager
    Но всё меняется, когда приходит could!
  • Ответ пользователю Эльза Набиева
    Inna
    Inna
    на самом деле это звучит как приказ почти - "откройте бутылку, плиз". Не очень вежливо. Для нас - нормально, для них - нет. А что Вас, собственно, удивило в его ответе? Yes, ma'am, no, ma'am - в южных штатах это норма вежливости.
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Продаван, продавун... На память приходит "юный падаван". :)Осталось ещё продавон, типа "пошел вон" надоедливому продавцу-консультанту с его привычно-дежурным "чем я вам могу помочь" и которого по закону подлости вечно нет поблизости, когда его помощь действительно требуется. И бедные иностранцы, добросовестно выучившие русское стандартное "продавец". Авось и догадаются. И ребята-мормоны, иногда спрашивающие меня, почему мы говорим не совсем на том языке, который они изучали и продолжают изучать. :)Правда, после опыта околожитомирского суржика "продавун", наверное, поняли бы. Сегодня спрашивали меня, как правильно "у меня был сыр", " у меня не было сырА", им это очень сложно понять и запомнить, бедняжкам. Они так стараются. :)
  • Denis Kozak
    Denis Kozak
    WILL you be WANTING us to call a cab? ⇒ прикольно! красиво конечно, но вряд ли так говорят
  • Ответ пользователю Denis Kozak
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    'What will you be wanting, this time of night?' (Game of Thrones), 'And what will you be wanting?' (Paulo Coelho), 'What will you be wanting today, m'lord?' (Harry Potter), 'What will you be wanting the police to say?' (комментарий к статье).
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    globalunity2012
    globalunity2012
    Я прожила в англо-говорящих странах 13 лет и не разу не слышала в разговорной речи употребление будущего продолженного времени в контексте вежливости. И никогда не встречала в современной литературе, а прочитала я очень много популярной современной литервтуры на английском.
  • Ответ пользователю globalunity2012
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Бывает.
  • bwalen
    bwalen
    Спасибо, Илья!
  • a.stelm
    a.stelm
    Илья, огромное спасибо. Прямо вспомнил ситуации из жизни )
  • Vladimir
    Vladimir
    Почему этот yoboo прервал свою вежливость и вместо более вежливого:
    You WILL BE needING to fill out this form, произнёс You WILL need to fill out this form.
    ? - Остается только гадать...

    Вообще я всё чаще наблюдаю, что нас, пытливо изучающих английский язык постоянно хотят "запутать". "Грузят" нас разными "фактами" английского языка, не объясняя ментальных причин, почему носитель выбирает именно этот оборот речи, почему он, например в случае вежливого обращения выбирает progressive aspect ( именно аспект, а не время, так лингвисты называют этого "зверя" )?

    Попробую сам ответить на поставленный мной вопрос. Чтобы представить, что творится в голове "носителя" когда он употребляет progressive aspect, необходимо представить себе как он в "очень юные годы" познаёт мир и пытается выразить, то что он видит с помощью своего родного языка. Вот мимо пробегает собака и он чётко видит эту яркую картинку перед собой и говорит: "The dog is running." В случае "A dog runs." - нет такой "яркой" картинки, это как всегда, как обычно, мы знаем, что если у собаки есть лапы, то она (иногда) бегает. То есть progressive aspect у носителя выражает некоторую "необычность", "яркость" картинки на которую надо обратить внимание. Это как для пресного обычного блюда применяют приправы для придания ему "другого" вкуса, так "носитель" вносит в свою речь progressive aspect. В случае вежливого обращения он употребляет progressive aspect, чтобы придать "цвета", "яркости" тому что он говорит, подчёркивая "необычность" ситуации и тем самым показывает собеседнику более "насыщенную цветами" картинку. Поэтому последняя "плюшкина" фраза: WILL you be WANTING us to call a cab? - "звучит" в голове носителя примерно как: "Он не просто захотел-бы, чтобы они ему вызвали такси, а с "яркой" картинкой этого действия". "Яркость", насыщенность цветов этой картинки зависит от воспитания, положения, прошлого опыта и т.д., того кто эту картинку представляет, например, идёт дождь, так они не просто вызывают такси, а провожают его с зонтиком до дверцы автомобиля.

    Вот такая гипотеза о возникновении progressive aspect в вежливых обращениях.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    1. Гадать нечего. Выдумана история, в которой сюжетная линия лишь нанизывает в определённом порядке варианты вежливых фраз. Future Progressive по задумке должен был стоять в самом конце, что, собственно, и делает.
    2. "Грузят" вас не "фактами" английского, а как раз этими измышлениями на тему "ментальных причин". Чаще всего изучающему язык вполне достаточно знать хорошо грамматику и лексику. И очень много практики, разумеется. А "препарировать мозг" носителя дело неблагодарное. Будешь кропотливо работать над языком - сам станешь подмечать тонкости. Но "думать по-английски", неосознанно используя их в нужное время, не будешь никогда, если не билингв.
    3. Версия принимается. Моя поскромнее. Длительность - это незавершённость без начала и конца. Вежливая длительность - это смещение актуальности факта (Simple Tense) в эту неопределённую длительность. Future отдаляет факт просьбы (чаще всего просьбы) ещё дальше. Если взять Future Progressive отдельно от вежливости, то он способен говорить о действиях которые логично вытекают из нынешних обстоятельств. Поэтому этот тенс уже сам по себе довольно "вежлив".
  • Ответ пользователю Vladimir
    tyhja
    tyhja
    Тут нет никаких особо рациональных причин, для выбора одного вместо другого варианта. Это просто оттенки, которые используются по ощущениям. Так же как и в русском большинство особо не задумываются над близкими формулировками одного и того же. Так что вопрос "почему" в таких случаях смысла особо не имеет. Потому что захотелось, вот и всё.
    И вообще, "you will be needing" как-то неуклюже звучит, по крайней мере по моим ощущениям.
  • Ответ пользователю tyhja
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    'It doesn't appear Joerres will be needing a job anytime soon' (Forbes). '...and they all will be needing their share of attention' (The New York Times). 'The Department of Energy (DOE) will be needing a new science chief' (Science). 'Eventually, somewhere down the line, I will be needing a more reliable car to get me around for competitions' (BBC).
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    tyhja
    tyhja
    well, perhaps I just didn't come across this form frequently... anyway, I didn't claim it not to exist...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    anaxo3
    anaxo3
    ну вы и нарыли!!! здОрово! thumb up!
  • oren.manager
    oren.manager
    Большое спасибо за сей примечательный труд! Но не могли бы вы, глубокоуважаемый, Илья, ответить на такой комментарий. Я его задавал в Витаминке, но, чувствую, ответа не будет. Может, получу ответ от Вашего глубококопательства.
    "Но может кто сможет объяснить, откуда у англофонов такая тяга не укрупнять единицы измерения, когда это становится возможно (начиная с половины), а продолжают употреблять ту же единицу. Как в примере: "Последние полгода нанесли экономике страны, и без того испытывавшей серьёзные трудности, огромный ущерб = The last six months have wreaked havoc on the country’s already strained economy"".
    По-русски нам нормально сказать полгода, полчаса, по-английски привычней thirty minutes, six months. И более того - Двухтысячный год - Twenty hundreds. Ну или долларов, скажем, 1900 - nineteen hundred dollars. Тут еще понятно, так короче, чем One thousand and nine hundred dollars. Но вот 2000 все равно будет чаще twenty hundreds чем two thousands, хотя количество слогов одинаково. Да и half-hour как-то короче, чем thirty minutes, аж вдвое. Стало быть любовь обусловлена не краткостью формы скорее, а чем-то еще. Система какая-то в мышлении. Но вот какая? Почему нам нормально "полтора месяца", а им лучше "45 days"? Таких примеров пруд пруди. Это система. Но чем их мышление так отличается от нашего в этом плане? Ну либо почему нам нормально укрупнять минуты в часы, дни в недели и месяцы, метры в километры, а им нет? И где кстати средняя граница, когда хандреды станут тысячами? 2300? 2500 это уже 2,5 тысячи или 25 сотен? "
  • Ответ пользователю oren.manager
    a.stelm
    a.stelm
    А это случаем не связано с неметрической системой и денег и расстояния которая у них долгое время была? Как считаете?
  • Ответ пользователю a.stelm
    oren.manager
    oren.manager
    Отчасти, возможно. Но как объяснить измерение времени минутами и днями?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Признаться, не задумывался. Позвольте вопрос: исходя из какого рода наблюдений вы сделали подобные выводы? Может, оно характерно далеко не для всех "англофонов"? Но, кажется, и я чаще встречал именно "не укрупнённые" единицы измерения. В качестве предположения: западный мозг любит точность. А мелкие "измерялки" как раз и помогают не ошибиться. Начали с сотен, сотнями и продолжаем считать, даже если они уже перешли в тысячи. Наверно, к теме не относится, но когда-то слышал хитрую рекламную фишку: подсознательно 6 месяцев меньше полугода. Так же, как и тысяча баксов больше десяти "соток".
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    oren.manager
    oren.manager
    Good point по поводу рекламной фишки. Что-то в этом есть. Но ведь порой нужно подчеркнуть, что прошло аж полгода, а не всего лишь 6 месяцев. Наблюдения произвел скорее из продуктов масс-культуры. В фильмах обычно пишут "Six months later", а наши переводят "Полгода спустя". 30 minutes просто чаще видел и слышал гораздо, чем "a half hour". Ну и честно говоря больше всего был поражен счетом сотен в числах больше тысячи. Равно как и обозначением Двухтысячного года или двухтысячных. Насчет точности тоже interesting point. Но как по мне, точность не теряется, если просто использовать все возможные единицы измерения. К тому же, лично мне лучше представляется масштаб, когда говорят "Прошел месяц и одна неделя" или "Месяц и 10 дней", вместо 37 и 40 дней. Если мне скажут в днях, я буду мысленно переводить в месяца и дни.
    Еще один момент безусловно связан с отсутствием понятия суток в английском в смысле 24 часов. И тут понятно, что проще да и для точности лучше сказать "У вас есть 36 часов", а не полтора суток (A day and a half?). Но ведь нет такого единого физического астрономического интервала как 36 часов или 72 часа. Мысленно все равно будешь переводить на привычные сутки. В общем тема раскрыта не полностью)
  • Ответ пользователю oren.manager
    aznal
    aznal
    Да-да, это так. Все в месяцах и тд((. Например детская одежда в юк, на 24 месяца для ребенка...я даже сообразил сначала не могла сколько это)) или вот, операцию придется ждать 18 недель...нам не понять)) спрашиваю носител...Месяц уже прошел", а он мне отвечает- нет, 4 недели..))) я удивляюсь..так это и есть месяц... нет... 4 недели и все тут)))
  • Ответ пользователю aznal
    oren.manager
    oren.manager
    Спасибо! Примеры интересные, ну беременность, допустим, и мы неделями меряем. Есть, скажем, специфические области с более характерными единицами измерения. Но.. Не специалисту всё равно вот так сразу не скажет эта (пугающая) цифра, скажем, 22 недели беременности)) И её придется конвертировать в привычные месяцы.
    Вот конкретно тут, наверное, и подразумевается повышенная точность при измерении всего срока неделями, нежели перейти на месяцы, когда это с пятой недели станет возможно. Но это, на мой взгляд, может быть разговор сугубо спец-спец. В календаре же не такого срока как 5 недель. Есть месяц, который разбивается на недели и состоит не меньше чем из 4 полных недель. И в голове всегда рисуется этот самый календарь, когда слышишь эти "18 недель". Да и во всех других случаях рисуешь мысленно то, чем привык измерять время или пространство.
  • Ответ пользователю oren.manager
    aznal
    aznal
    Извиняюсь за ошибки в тексте)) (уж больно умные смартфоны пошли..как бы ссудный день не начался)))..Очень даже согласна про образное мышление, это на автомате... А эти меры в Англии))) кошмар для нас)) Например..спрашиваю..кого вы роста?- 6 футов 5 дюймов))(чииивоо-чиивоо)) а сколько весишь?- 7 стоунов))). Удасться ли представить себе человека с таким описанием...мне вот неподвластно))...Как далеко? - 30 ярдов, а сколько это -ярд?, это столько-то футов)) а это фут это сколько?- столько инчев/инчей (и не скажешь по русски-то)... Ну вот и поговорили))))

    А еще вспомнилось про временные промежутки..within a week и within the week ... как говорится найди три отличия))
  • Ответ пользователю aznal
    oren.manager
    oren.manager
    Вроде ж в Ю Кей пошел процесс перехода на метрическую систему? Даже Америка пытается потихоньку приживать у себя метрическую, пока как чудную параллельную. Но да, привыкли они мерять инчами да футами. Кстати, фут представить пожалуй проще всего. Фут - это ж стопа. Примерно треть метра. То есть в метре три фута с хвостиком. Остальное сложнее. А стоун это вроде пуда?
    У нас в русском тоже есть нюансы, как говорится. Можно сказать: "Ты одолжишь мне 2 тысячи?" или "Ты одолжишь мне тысячи две?". Или "Меня не будет неделю/Меня не будет с неделю". Тоже как-то так))
  • Ответ пользователю oren.manager
    aznal
    aznal
    как говорится I have no idea. Может и перешли, но местное население активно пользуется привычной мерой для них. Например на сайтах по недвижимости размер комнат будет указан в футах и в скобках в метрах.
  • Ответ пользователю aznal
    tp.Odessa
    tp.Odessa
    Я думаю что в тему)) А мне всегда было интересно, почему американцы считают финансовый доход за год, а не как мы, за месяц))) И вечно приходится высчитывать, сколько же это тысяч долларов зарплаты или дохода у них выходит в месяц, если например в год доход составляет 100тыс)) Для меня целое дело)) Вспоминать, сколько месяцев в году, потом ту сумму делить на 12)))) У нас конечно попроще, сразу понятно кто сколько зарабатывает за месяц))))) Хехе))
    А вообще конечно интересно, КАК работает мышление англоязычного человека) Но им наше всё-таки кажется более фантастическим))))
  • Ответ пользователю tp.Odessa
    aznal
    aznal
    Ага)) в юк еще з/п по часам или неделю.. тоже необычно слышать например что-то типа такого..чтобы купить это мне надо целую неделю работать или 5 часов наример)) чудеса))
  • Ответ пользователю oren.manager
    dudu47
    dudu47
    < < < откуда у англофонов ... >>>
    Англофоны - они же и англосаксы. Т.е. вроде как бы из Саксонии в Германии. А в Германии тоже есть такая манера, хотя и не так сильно выражена. Говорят год 1999 как "19 сотен 99", но 2000 - "2 тысячи". А деньги: вместо "полторы тысячи" скажут 15 сотен. Вывод: англосаксы отделились он германцев, когда ещё и у русских вместо "тысячи" была "куча", т.е. дальше сотен люди не могли представить себе что-либо. На своём острове у англосаксов это законсервировалось, а на равнинах континента, под воздействием арабов, тысячи тоже стали в ходу.
  • npak55335
    npak55335
    Большое спасибо, Илья! так доходчиво и красиво изложено!:)