Я не нашёл ответа, хочу написать
Вторая часть про "like". Отдохнём от предисловий. Сегодня – выжимка интересного.
Традиционная подводка из первой части.
1. "Like" одновременно и "нравится", и "подобно". От общего "gelik": *ga – "вместе" + *lik – "тело". Смысл: "тело, как моё, мне нравится".
2. После глагола "like" должно что-то идти: инфинитив (like TO GO), Ving (like GOING), объект (like HIM to go / going; like IT when).
3. "Very" перед "like" возможен только с "much": I VERY MUCH like it.
4. "Would like (to)" – вежливая форма, понимаемая как "хотелось бы". "Не хотелось бы" передаётся через "would hate".
5. "Like" нередко синонимичен "want". Например, в выражении "if you like" или "didn't like to (tell, disturb...)".
Сегодня поговорим о второй – неглагольной стороне "like".
"Like" выражает подобие. И совсем необязательно его переводить русским "как".
☞ And it seems LIKE it was only yesterday ⇒ Кажется, (будто) это было только вчера. (Jesse Winchester, Song)
☞ "Very LIKE a whale" ⇒ Ну да, конечно! (Дословно: "Очень похоже на кита") (Ogden Nash, Poem)
☞ There's nothing LIKE a brisk walk on a cold day! ⇒ Нет ничего лучше бодрой прогулки холодным днём! (Дословно: нет ничего похожего на прогулку) (Free Dictionary)
"Словно, (как) будто, похоже, подобно" и прочие схожести – в свой контекст ляжет наиболее подходящее слово.
Ещё несколько устойчивых выражений.
Например, look like – выглядеть как, быть похожим. Разумеется, и переносные.
☞ Here's what Earth LOOKS LIKE when you're heading to the Sun ⇒ Вот как выглядит Земля, когда ты направляешься к солнцу. (Fox News)
☞ The rain is gonna come, oh it surely LOOKS LIKE rain ⇒ Собирается дождь, о, похоже точно будет дождь. (Band "The Grateful Dead", Song "Looks Like Rain")
Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.
Элекнига: ЗДЕСЬ.
Look, sound, feel, taste, seem - эти и другие глаголы чувственного восприятия прекрасно взаимодействуют с "like", перед которым можно даже вставить какой-нибудь усилитель на вкус.
☞ That SMELLS VERY LIKE garlic ⇒ Пахнет очень похоже на чеснок. (Cambridge Dictionary)
☞ Sometimes you SOUND JUST LIKE my mum ⇒ Порой ты говоришь в точности, как моя мать. (Longman Dictionary)
☞ But to me it was much MORE LIKE real life ⇒ Но для меня это была более чем настоящая жизнь. (Sunday Times)
Выражение "feel like (doing)" следует перевести дословно, чтобы понять переносное значение – "чувствую будто делаю". Или по-русски – "испытывать желание, быть не прочь".
☞ I don't FEEL LIKE going out to that damn kitchen right this minute ⇒ Что-то не хочется прямо сейчас идти в эту проклятую кухню. (J. Salinger, "Nine Stories")
☞ I'll start in a few days, I don't FEEL LIKE it now ⇒ Начну через пару дней. Сейчас как-то не настроен. (E. Caldwell, "The Sacrilege of Alan Kent")
Сразу два примера, чтобы понять, о чём поведу речь.
☞ WHAT IS the weather LIKE today? ⇒ Какая сегодня погода?
☞ HOW IS your Mom? ⇒ Как поживает твоя мама?
"Like" и "how" переводятся словом "как". Это иногда вызывает трудности.
Вспоминаем, что "like" отвечает за схожесть. Перефразировав вопрос про погоду, получим: "На что похожа сегодня погода?". Схожесть – это больше про внешнее проявление.
Таким образом, можно сделать вывод: "how" спрашивает о внутреннем состоянии, а "what ... like" – о внешних проявлениях.
☞ WHAT'S the new teacher LIKE? ⇒ И как ваш новый учитель? (Longman Dictionary)
☞ HOW'S your mother these days? ⇒ Как твоя мама сейчас? (Cambridge Dictionary)
В первом случае снова можно перефразивать: "На что похож учитель?". Он может быть скромным, умным, странным. Но всё это должно как-то выражаться внешне. О том и вопрос.
Во втором случае мы интересуемся самочувствием мамы. "Как там она?". Вряд ли нам любопытно, как она выглядит.
Ещё примеры с неодушевлёнными.
☞ HOW is your house, HOW is your lawn? ⇒ Как твой дом, твой газон? (Book, "Chaotic Cognition")
☞ WHAT'S your house LIKE, WHAT'S the school LIKE? ⇒ На что похож твой дом, а на что школа? (Book, "The Ones You Love to Hate")
Как дом и газон в целом? Каково их состояние? Так и хочется добавить "doing": "How is your house DOING?" – Как твой дом поживает?
***
И ещё такая сленговая фича родом из Британии. Точнее даже Ирландии. Говорят, очень популярна.
What are you like? – Да ты что! Как так-то? Что ты говоришь/делаешь!
Часто произносится с иронией на какой-то поступок или слова. Ударение – на "like".
☞ WHAT ARE YOU LIKE? That's bloody ridiculous! ⇒ Ну и что это? Охренеть как смешно! (Urban Dictionary)
☞ "WHAT ARE YOU LIKE?" – an Irishman's Diary about every teenager's favourite word ⇒ "И что это за на фиг?" – дневник ирландца о любимом слове каждого подростка. (The Irish Times)
Это переносное значение прямого "Как ты выглядишь?". Или по отношению к неодушевлённому – "как(ово) это, как там, на что похоже".
☞ So WHAT'S IT LIKE to be nominated for an Academy Award? ⇒ И каково это – быть номинированным на Оскар? (Oxford Dictionary)
***
Эту конструкцию используют, когда хотят сказать, что определённое поведение типично для персонажа.
☞ IT WAS LIKE HIM TO go at such a time and seek to take advantage of her weak state ⇒ Это было так типично для него – пойти в такое время и искать, как можно воспользоваться её беспомощностью. (Book, "Court Trials in Mark Twain and other Essays")
☞ IT WAS LIKE HER TO come in that way – without shame, without dissimulation, without explanations or excuses ⇒ Это было очень на неё похоже – войти вот так, без стыда, притворства, объяснений или извинений. (Edith Wharton, "The Long Run", Essay)
У "like" есть три особых назначения, нам близких и понятных.
1) Смягчать сказанное, добавляя неуверенность.
☞ I was wondering if I could, LIKE, borrow the car this evening ⇒ Я тут думал, можно мне вроде как попросить у тебя машину на вечер? (Macmillan Dictionary)
2) Заполнять паузы (слово-филлер).
☞ There was this policeman just staring at us, LIKE ⇒ Там был полицейский, он на нас таращился, типа того. (Collins Dictionary)
☞ The music was, LIKE, really great ⇒ Музыка была, типа как, очень крутой. (Free Dictionary)
3) Вводить прямую речь. У нас это делают через слово "такой".
☞ When I first heard about this I was LIKE "Give me a break"! ⇒ Когда я впервые об этом услышал, я такой (подумал): "Ой, да ладно!" (Macmillan Dictionary)
"Like" можно встретить и в роли существительного. На русский обычно понимается словами: "подобное", "похожее" или что-то в этом роде.
☞ Like cures like ⇒ Подобное лечат подобным.
☞ Like attracts like; just be who you are, calm and clear and bright ⇒ Подобное притягивает подобное: просто будь самим собой, спокойным, чистым и ярким. (Richard Bach, "The Adventures of a Reluctant Messiah")
Есть и другие варианты, когда "like" становится "подобием". Обычно перед ним ставится определитель – артикль или местоимение.
☞ Boxing hasn't seen THE LIKES of Muhammad Ali since he retired ⇒ Со времён Мохаммеда Али в боксе не было никого похожего. (Cambridge DIctionary)
☞ He was a very great actor – we won't see HIS LIKE again ⇒ Он был великим актёром – таких мы больше не увидим. (Cambridge DIctionary)
Логичным продолжением "подобных" лайков можно считать пару выражений – and the like / and such like. Если они стоят в конце предложения, то нужна запятая.
☞ Clothes AND THE LIKE are provided free ⇒ Одежда и прочее предоставляется бесплатно. (The Economist)
☞ They believe that the government does not spend enough money on health, education, AND SUCH LIKE ⇒ Они считают, что правительство тратит недостаточно денего на медицину, образование и тому подобное. (Longman Dictionary)
"Likes" во множественном числе – это ваши вкусы и предпочтения. "Dislikes" – это наоборотное, как нетрудно догадаться.
☞ The newspaper tries to cater to their LIKES and DISLIKES ⇒ Газета пытается угодить тому, что нравится и не нравится читателю. (Oxford Dictionary)
Ну, и на посошок "like" в качестве суффикса.
☞ When you meet him, he's essentially a very large child who enjoys being CHILD-LIKE ⇒ Когда ты знакомишься с ним, он кажется очень большим ребёнком, который любит вести себя как ребёнок. (The Independent)
☞ There's an ANIMAL-LIKE approach to the violent nature within them ⇒ Подход к их буйной природе напоминает животный. (The Independent)
***
В качестве полезной развлекухи можете прогуглиться на предмет всяких пословиц и выражений с "like", типа там всяких "like father like son" и "of like mind". Что-то я включил в выпуск, что-то оставил на самостоятельное ваше задание.
Сегодня "ликесы" к материалу можно не оставлять в комментах – ещё с прошлого раза все не употребил.
У меня всё для вас!
Вопрос: " and such like. " - Про such читал, что после него обязателен артикль "a". Здесь он не пропущен ли? Или не всегда обязателен?
Про such: "such — такой – является прилагательным и употребляется только в сочетании с существительными или прилагательным + существительное". Именно поэтому и "a".
А вот в рассматриваемом such like это вообще прилагательное "подобный". Без существительного. Поэтому, если привязываться к правилам, такого словосочетания вообще не должно быть )))))
В конце же концов, все правила в лингвистике сформулированы из статистического анализа реального живого языка, это ж не физика. И для покрытия исключений из выведенных правил и существует термин "устойчивое словосочетание". Дескать, сложилось так и всё тут. )))
НО. Как не искал в интернете, какой частью речи является слово "подобное", ответ всегда один и тот же. Прилагательное! Именно поэтому... см. выше.
Я ж про смысл во фразе. а не про множество значений like. Именно здесь оно прилагательное. Спасибо за беседу, полагаю, мы внятно обозначили свои точки зрения )))
Accordingly, 'feel like a rest' doesn't sound all right. 'Feel like HAVING' is much better. As for 'a cuppa tea', that's ok. It's a good one.
However remember 'feel like something/doing' is quite informal. Try to avoid it in formal writing.