рассылка «Плюшки»
Плюшка: NiNo-NeitherNor
Свернуть письмо
Поделиться:

Ну что, не устали ещё отрицаниями заниматься? Сегодня завершающая, третья часть в этой серии выпусков. Не такая замудрённая, как многим бы хотелось, но не менее вкусная и игривая... Совсем как Шухманнское белое сухое из сорта ркацители, купленное мною в славном городе Нижний Новгород.

1Wine

И вот я подумал, а не поговорить ли нам о русском НиНо в контексте английского языка да под грузинское двенадцатисполовинное? Та легко! Ведь между городом и грамматикой несколько больше общего, чем ничего.

2Cushy_Job

***

В Нижнем Новгороде, как и в английском, есть сложные для понимания места. Например, старинные купеческие дома, беспощадно заброшенные местной властью.

3Houses

Слово "neither" куда более древнее и не менее занятное. Означает оно "ни один (из двух)". В британском варианте читается как [ˈnʌɪðə]. Американское [ni:ðə(r)] до сих пор вызывает у меня резкое раздражение в районе ушной раковины. Поэтому проследуем незамедлительно в этимологию.

Минуя нудные трансформации, скажу, что "neither" – это отрицательный вариант слова "either" – любой, каждый (из двух). Помните, в "Данетности" нам повстречалось слово "ay" – "всегда, вечность"? Вот оно и составляет первую часть слова. Вторая – это видоизменённое "whether", в котором угадывается наше "который". Кстати, любопытное находится в том, что изначально первые две буквы были перевёрнуты – "hwæðer".

***

Плюшка: NiNo-NeitherNor

"Neither" многолик, как Нижний Новгород, в котором высокие многоквартирные дома соседствуют с древними церквями и насмерть убитыми пейзажами. 4Neglected 1. "Neither" может выступать в роли прилагательного. ☞ The Oka and the Volga wash the banks of the city but NEITHER river is fully acceptable for swimming ⇒ Ока и Волга омывают берега города, но ни одна река не приемлема для плавания. Важно: этакое странное прилагательное надлежит ставить лишь перед единственным числом существительного. "Neither riverS" – это опасное вольнодумство, почти как купаться в реках. 2. "Neither", как и "none", допустимо оставлять без присмотра определяемых слов, когда смысл и так ясен. ☞ – Do you like shaurma or shaverma? – NEITHER ⇒ – Тебе нравится шаурма или шаверма? – Ни то, ни другое. 5LovAsh 3. "Neither of" – ни один из. Такое можно говорить, если потом сразу идёт какой-нибудь определитель. Например, "the", "my", "these". ☞ There are two blocks of flats behind the mosque; NEITHER OF them sleeps in the mornings ⇒ За мечетью находятся два многоквартирных дома, ни один из них не спит по утрам. 6Mosque И вот тут та же история, что и с "none of". Грамматисты ломают копья, доказывая уместность или неуместность использования глаголов во множественном числе после "neither of". Мы же для себя зафиксируем равночастотное употребление того и другого. Единственное число с младых ногтей считается верным. Однако уже века с 17-го в разговорке люди пользуют plural. ☞ I came across two types of street art but NEITHER of the them HAVE impressed me more than this pic ⇒ Я сталкивался с двумя видами уличного искусства, но ни один из них меня не впечатлил так, как вот эта картинка. 7Pic Подобное в неформальной обстановке вы услышите с большой вероятностью. Но на экзаменах лучше не рисковать. 4. "Neither" прекрасен в качестве союза, когда мы хотим сказать "тоже не". В этом случае он будет стоять сразу после запятой, а порядок слов обратится вспять. ☞ – Darn, how come? I do not understand. – NEITHER do I, honestly ⇒ – Блин, как же так? Не понимаю. – Я тоже, если честно. 8Road Да, сказочный город – Нижний Новгород. Я долго ходил вокруг этого "недостроя" и "хаукамил" в голос. Но мы продолжаем. 5. В крайней степени неформальностии, но очень часто от американцев можно услышать "me neither". ☞ – I can't bear cigarette smoke. – Me NEITHER ⇒ – Не выношу сигаретный дым. – Я тоже. У "neither" есть закадышка – "nor". Вместе они образуют устойчивое сочетание, о котором речь пойдёт чуть ниже. А пока пару слов о "nor", ведь оно имеет прямое отношение к теме отрицательности.

Nor

Слово известно с 13 века. Это сокращение от... "nauther", т. е. "neither". Под влиянием "or" оно и приобрело нынешнюю форму "nor". Именно потому, что слово – плоть от плоти "neither", оно часто выполняет схожие функции. ☞ – I didn't know Kulibin was a real man, not a fiction. – Neither / NOR did I ⇒ – Я не знал что Кулибин – это настоящий человек, а не выдумка. – Я тоже. 9Kulibin Обращаю ваше пристальное внимание на актуальное и часто нужное использование "nor / neither" для начала отрицательной эмоциональной мысли. Возьмём "Алису". 10Alice ☞ "There was nothing so very remarkable in that, NOR did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself..." ⇒ В том не было ничего примечательного, да и Алиса ничего из ряда вон выходящего не увидела в том, что Кролик сказал... Но есть и особые моменты. Вот вам их. ☞ NOR I nor my wife had been to the city before the voyage ⇒ Ни я, ни моя жена не были в этом городе прежде. В этом предложении первое "nor" заменяет собой "neither". Звучит старомодно и редко. ☞ "I wouldn’t like to live here though, not after dark. Sooner you NOR me" ⇒ Я бы не хотела здесь жить, во всяком случае, после наступления темноты. Скорее это бы понравилось тебе, чем мне. А вот здесь "nor" синонимичен "than". Словари указывают на диалектность и престарелость этой функции. ***

Neither... nor...

☞ "Neither a borrower nor a lender be." ⇒ В долг не бери, и взаймы не давай. Цитата из "Гамлета", ставшая крылатой. Как видите, нам без Шекспира никуда. В принципе, мы уже изрядно покасались двух слов в отдельности. Я надеюсь, особых сложностей эти касания не вызвали. Осталось лишь рассмотреть, как "neither" и "nor" взаимодействуют вместе. Как уже и так понятно, "neither... nor..." используется в качестве соединителя двух отрицательных мыслей – по-русски говоря, "ни... ни...". Аккурат в противовес конструкции "both... and..." – "и то, и другое" (не путать с "either... or..." – "или то, или другое"). ☞ Just imagine, it's NEITHER a church NOR a castle. It's a bank! ⇒ Представьте себе, это не церковь и не замок. Это банк! 11Bank Считается, что "neither... nor..." довольно формален и взамен проще сделать отрицание с "and" и "either". ☞ It's not a church and it's not a castle EITHER ⇒ Это не церковь и не замок. ...И в третий раз всплывает проблема ед./мн. числа. Если оба отрицаемых слова находятся в единственном или множественном числе – вопросов не возникает, потому что глагол будет таким же. Но что делать, если числа разные? ☞ NEITHER the city itself nor its citizens HAVE dissapointed me at the end of the day ⇒ Ни сам город, ни его жители не разочаровали меня в конечном счёте. 12Me В таких ситуациях советуют ориентироваться на последнее отрицаемое слово и подгонять глагол под его число. Однако эта рекомендация часто игнорится, и носители на автомате выдают множественность. Мы не носители, поэтому послушаемся вумных книжек. *** Фу-х, с "neither... nor...", кажется, всё. Дальше несколько слов о "no longer / more" и "not only".

"No longer / more"

"Больше не..." – такой перевод у первой парочки. Первое логичное умозаключение можно сделать о том, что "no more" используется с объектами (no more milk, patience), а "no longer" – с глаголами. Прям сразу перед ними. ☞ I'm NO LONGER going to tell you about Nizhny Novgorod ⇒ Я больше не буду рассказывать вам о Нижнем Новгороде. 13NoLonger Та же идея выражается более удачным образом через "any longer" или "not any more". ☞ I'm not going to tell you about Nizhny Novgorod ANY LONGER / MORE ⇒ Я больше не буду рассказывать вам о Нижнем Новгороде. Если встретите слитное написание "anymore", знайте, что это американизм. ***

Not only

Тут, в принципе, почти всё как у нас. "Не только..., (но и ...)". Лишь два нюанса заслуживают нашего внимания. Первый: конструкция весьма формальна. Второй интересней. "Not only" бывает эмфатическим, т. е. ставит смысловое ударение. В этом случае предложение начинается именно с него. Порядок слов – вопросительный. ☞ NOT ONLY was I impressed with NiNo's two magnificient rivers, but also its amiable people ⇒ Я был потрясён не только двумя потрясающими реками НиНо, но и его дружелюбными людьми. 14People *** Собственнно, всё. Подводим черту. Почти месяц мы копались в английской отрицательности. Прошлись по этимологиям, актуальности определённых конструкций, грамматическим предписаниям, примерам. За бортом остались моменты, которые я посчитал не столь значительными. Если в вашей памяти они внезапно всплывут, пишите в комментарии, разберём и их. За сим откланиваюсь, ибо Шухманн уже совсем нескромно манит прильнуть к своему прохладному детищу.
Юрий Жданов
See you anon, Awe, some Ilya Manyshin English expert



  • Аноним
    Мне всегда казалось, что есть таинственная связь между английским neither и старославянским нижЕ (ударение на последний слог) со значением "ни даже". А могло ли в действительности быть влияние английского на старославянский? К тому времени, когда последний только зарождался, Англия прошла уже огромный путь.
  • gayanesimonyan1962
    Neither of the pics have impressed me more... разве neither не '' ни один (из ДВУХ) ?
    Спасибо огромное за вкуснейшую и питательную плюшку!
  • Ответ пользователю gayanesimonyan1962
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Дельное замечание, так и есть. Должно быть 'none', потому что речь о большом числе картинок, а не двух. А никто и не заметил, даже я!)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    gayanesimonyan1962
    Теперь проблема neither of THE them
  • Ответ пользователю gayanesimonyan1962
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Я знаю. Там глюки какие-то, исправления не проходят.
  • Go-Getter
    О nor сказано крайне мало. По сути то, что это производное от neither.
    И даны два примера, что это устаревающее слово.
    В то же время слово до сих пор АКТИВНО употребляется в официально-деловом стиле. Права, обязанности, своды правил и т.д. И оно резко бросается в глаза именно тем, что образует инверсию в юридических документах. Не в стихах - в документах!
    Вот об этом было бы интересно узнать. Английский нужен не только ученикам, но и взрослым в их работе. Поэтому нюансы употребления действительно интересно знать.
    Как мне кажется, это замена союза + отрицания. Что-то вроде " к тому же не".
    И было бы нелохо, если у автора возникнет желание закончить цикл уроков "Отрицания", систематизировать порядок согласования подлежащего и сказуемого. None, neither, nor etc. Об этом сказано мимоходом, как-то несистематизированно.
    Я не собираюсь, например, с канадцами, говорить о нино, в устной речи точно найду возможность добиться того, чтобы меня поняли. Но вот в письменных документах...
    Да, это приятно, когда правок в исходнике значительно меньше, чем ожидаешь.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Go-Getter
    Поправка. Прошу читать так: ... желание закончить цикл уроков "Отрицания" систематизацией порядка согласования подлежащего и сказуемого. Акцент ставится на систематизации, а не на окончания цикла. Последнее по желанию автора рассылки.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Это ж не кандидатская и не для десяти пытливцев глубинного инглиша пишется. А вот тему "порядка согласования подлежащего и сказуемого" разовьём. Тут есть о чём поговорить.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Go-Getter
    Илья, я написал суховато, в академическом стиле, потому что действительно пришлось очень плотно работать с этим видом работ на этой неделе. )))
    Думаю, многие с радостью будут ждать Вашего обещания систематизировать информацию об согласовании главных членов предложения, где есть отрицательные слова.
    Что же касается nor, то это не углубление в язык. Даже наоборот, я пытался привлечь Ваше внимание, что это слово вовсе не старое, а очень востребованное. Но не в разговорной речи, а в официально-деловом стиле. Такого же мнения придерживаюсь не только я, а, как минимум, еще один человек. Поэтому мы хотим просить Вас не отбросить тему, ограничившись упоминаниями значений в диалектах, а помочь осознанно и эффективно использовать это слово при составлении документов и иногда в речи. Как бы это лучше сказать... Иногда язык нужен не просто для общения, а для выполнения работы. И NOR почти не используется в общении, зато куда чаще встречается при составлении документов, которыми обменивются организации в разных странах. Отсюда и интерес. Считайте сказанное обратной связью со своими читателями. Puzzle English - очень удачный проект. И читают его разные люди: от студентов МГИМО до людей, которые способны отличить фланец от патрубка.
  • Светлана
    2 маленьких комментария.
    1. [ni:ðə(r)] не американское произношение, англичане используют его наравне с [ˈnʌɪðə], к примеру Софи Эллис Бекстор - британка - в ее версии "Yes, sir, I can boogie" как раз поет [ni:ðə] "No sir, I don't feel very much like talking, No neither walking." В то же время в оригинальной версии песни у Баккары звучит [ˈnʌɪðə], причем другие слова у них как раз звучат в американском произношении: da[æ]nce, cha[æ]nce, а у Бекстор - в британском: da[ʌ]nce, cha[ʌ]nce.
    2. Цитата: "В крайней степени неформальностии, но очень часто от американцев можно услышать "me neither". Британцы абсолютно нормально употребляют Me neither в качестве "я тоже" в ответ на negative sentence, и ни в какой крайней степени неформальности, а в обычной casual речи. Причем именно в варианте [mi 'ni:ðə]!
  • Ответ пользователю Светлана
    Vladimir
    1. В ходу оба произношения этого слова по обе стороны океана. А по песням британских исполнителей я бы не стал судить "за британский акцент".
    Прилагаю небольшое 5 мин. объяснение, почему Адель и другие британские певцы поют с американским произношением, совсем не так, как они говорят в жизни. Вы думали, они это специально делают? Оказывается, нет. Американское произношение более "мелодичное". https://youtu.be/DQ8RdLtZWlc
  • Ответ пользователю Vladimir
    Светлана
    А я и не утверждала, что [ni:ðə] - это исключительно британский вариант. Просто Илья назвал его американским, а я возразила, что британцы также его используют. И не только Софи Эллис Бекстор, но и простые обычные подданные Ее Величества...
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Разумеется, используют. И чем дальше, тем больше. Британский вариант английского с бешеной скоростью превращается в американский. Лингвокультурная диффузия. Возражение принято.)
  • Ирина
    Спасибо! На фоне реального путешествия – вдвойне интереснее!
    Не закралась ли тут ошибка: “Not only was I impressed WITH”? Не “BY”?
  • Ответ пользователю Ирина
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Чисто на чуйке - оба варианта адекватны. Полез по справочникам и форумах. Большинство со мной согласны. Но есть и адепты 'too correct grammar'. Они как раз солидарны с Вами. Просто в данном контексте нет чёткого подчёркивания деятеля или "инструмента", при помощи которого меня "впечатлили". Да и пассив здесь уж совсем затёртый. Если по правилам, то: 'by' очерчивает деятеля. 'With' - "инструмент". Сравните: I was hit BY a grammar nazzi - vs. - I was hit WITH a hefty book. Вот тут разница принципиальна для понимания. А с 'impressed' носитель и глазом не моргнёт на ваш выбор предлога в подобной ситуации.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Ирина
    Понятно. Спасибо за детальный ответ!
  • mu_rik
    опечатка: ... NEITHER of the pics HAVE impressedme more than this one . Impressed me - нужно раздельно)).Спасибо, было интересно.
  • vgbhandels
    Say no more...
  • Сергей Куницкий
    Our Nizhny is old and provincial, yes... Town is abandoned but its hope is Mundial 2018 because the city administration is trying to bring it now in a divine form. With love from Nizhny!
  • isida-n
    Давно не встречала такого чудесного и понятного урока! Спасибо!
  • Станислав
    Прошу прощения, может глупый вопрос, но почему при утверждении глагол идет перед местоимениями, именами? (nor DID I, not only WAS I impressed..., nor DID Alice think..., ) и как тогда будет выглядеть вопрос?
  • Ответ пользователю Станислав
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Эмфатика. Обратный порядок слов, inversion, в не-вопросительных предложениях часто характерен для литературной речи. Так подчёркивают определённую эмоцию или делают логическое ударение. Хороший вопрос. Вполне достоин отдельной "Плюшки". Будет Вам развёрнутый ответ на следующей неделе.
  • olena.kvitka
    А разве нам нужно ставить артикль the перед Ока и Волга?? Это же имя собственное. И так всё определённо
  • Ответ пользователю olena.kvitka
    Лена Лысенко
    Перед названиями водоемов, кроме озёр, всегда ставится определённый артикль.
  • Ответ пользователю Лена Лысенко
    olena.kvitka
    Артикли) это моя слабость)) Спасибо
  • Ответ пользователю Лена Лысенко
    Светлана Городова
    С озёрами тоже ставится артикль (the Baikal), за исключением случаев, когда перед названием озера стоит слово "lake" - тогда артикль не нужен (lake Baikal).
  • Андрей Шихов
    Love аш убил наповал!
  • Ответ пользователю Андрей Шихов
    Никита Пантелеймонов
    А по-моему, весьма креативно. :)
  • александра максимова
    спасибо! очень интересно !!
  • MileyMur
    А я с Нижнего Новгорода как раз
  • ninulia23
    I can't bear (not bare) cigarette smoke.
  • Ответ пользователю ninulia23
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Фу-ты ж, блин! СпасиБо.