"
Neither" многолик, как Нижний Новгород, в котором высокие многоквартирные дома соседствуют с древними церквями и насмерть убитыми пейзажами.
1. "
Neither" может выступать в роли прилагательного.
☞ The Oka and the Volga wash the banks of the city but NEITHER river is fully acceptable for swimming ⇒ Ока и Волга омывают берега города, но ни одна река не приемлема для плавания.
Важно: этакое странное прилагательное надлежит ставить лишь перед единственным числом существительного.
"Neither riverS" – это опасное вольнодумство, почти как купаться в реках.
2. "
Neither", как и "
none", допустимо оставлять без присмотра определяемых слов, когда смысл и так ясен.
☞ – Do you like shaurma or shaverma? – NEITHER ⇒ – Тебе нравится шаурма или шаверма? – Ни то, ни другое.
3. "
Neither of" – ни один из. Такое можно говорить, если потом сразу идёт какой-нибудь определитель. Например, "
the", "
my", "
these".
☞ There are two blocks of flats behind the mosque; NEITHER OF them sleeps in the mornings ⇒ За мечетью находятся два многоквартирных дома, ни один из них не спит по утрам.
И вот тут та же история, что и с "
none of". Грамматисты ломают копья, доказывая уместность или неуместность использования глаголов во множественном числе после "
neither of". Мы же для себя зафиксируем равночастотное употребление того и другого. Единственное число с младых ногтей считается верным. Однако уже века с 17-го в разговорке люди пользуют
plural.
☞ I came across two types of street art but NEITHER of the them HAVE impressed me more than this pic ⇒ Я сталкивался с двумя видами уличного искусства, но ни один из них меня не впечатлил так, как вот эта картинка.
Подобное в неформальной обстановке вы услышите с большой вероятностью. Но на экзаменах лучше не рисковать.
4. "
Neither" прекрасен в качестве союза, когда мы хотим сказать "тоже не". В этом случае он будет стоять сразу после запятой, а порядок слов обратится вспять.
☞ – Darn, how come? I do not understand. – NEITHER do I, honestly ⇒ – Блин, как же так? Не понимаю. – Я тоже, если честно.
Да, сказочный город – Нижний Новгород. Я долго ходил вокруг этого "недостроя" и "хаукамил" в голос. Но мы продолжаем.
5. В крайней степени неформальностии, но очень часто от американцев можно услышать "
me neither".
☞
– I can't bear cigarette smoke. – Me NEITHER ⇒ – Не выношу сигаретный дым. – Я тоже.
У "
neither" есть закадышка – "
nor". Вместе они образуют устойчивое сочетание, о котором речь пойдёт чуть ниже. А пока пару слов о "
nor", ведь оно имеет прямое отношение к теме отрицательности.
Nor
Слово известно с 13 века. Это сокращение от... "
nauther", т. е. "
neither". Под влиянием "
or" оно и приобрело нынешнюю форму "
nor". Именно потому, что слово – плоть от плоти "
neither", оно часто выполняет схожие функции.
☞ – I didn't know Kulibin was a real man, not a fiction. – Neither / NOR did I ⇒ – Я не знал что Кулибин – это настоящий человек, а не выдумка. – Я тоже.
Обращаю ваше пристальное внимание на актуальное и часто нужное использование "
nor / neither" для начала отрицательной эмоциональной мысли. Возьмём "Алису".
☞ "There was nothing so very remarkable in that, NOR did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself..." ⇒ В том не было ничего примечательного, да и Алиса ничего из ряда вон выходящего не увидела в том, что Кролик сказал...
Но есть и особые моменты. Вот вам их.
☞ NOR I nor my wife had been to the city before the voyage ⇒ Ни я, ни моя жена не были в этом городе прежде.
В этом предложении первое "
nor" заменяет собой "
neither". Звучит старомодно и редко.
☞ "I wouldn’t like to live here though, not after dark. Sooner you NOR me" ⇒ Я бы не хотела здесь жить, во всяком случае, после наступления темноты. Скорее это бы понравилось тебе, чем мне.
А вот здесь "
nor" синонимичен "
than". Словари указывают на диалектность и престарелость этой функции.
***
Neither... nor...
☞ "Neither a borrower nor a lender be." ⇒ В долг не бери, и взаймы не давай.
Цитата из "Гамлета", ставшая крылатой. Как видите, нам без Шекспира никуда. В принципе, мы уже изрядно покасались двух слов в отдельности. Я надеюсь, особых сложностей эти касания не вызвали. Осталось лишь рассмотреть, как "
neither" и "
nor" взаимодействуют вместе.
Как уже и так понятно, "
neither... nor..." используется в качестве соединителя двух отрицательных мыслей – по-русски говоря, "ни... ни...". Аккурат в противовес конструкции "
both... and..." – "и то, и другое"
(не путать с "either... or..." – "или то, или другое").
☞ Just imagine, it's NEITHER a church NOR a castle. It's a bank! ⇒ Представьте себе, это не церковь и не замок. Это банк!
Считается, что "
neither... nor..." довольно формален и взамен проще сделать отрицание с "
and" и "
either".
☞ It's not a church and it's not a castle EITHER ⇒ Это не церковь и не замок.
...И в третий раз всплывает проблема ед./мн. числа. Если оба отрицаемых слова находятся в единственном или множественном числе – вопросов не возникает, потому что глагол будет таким же. Но что делать, если числа разные?
☞ NEITHER the city itself nor its citizens HAVE dissapointed me at the end of the day ⇒ Ни сам город, ни его жители не разочаровали меня в конечном счёте.
В таких ситуациях советуют ориентироваться на последнее отрицаемое слово и подгонять глагол под его число. Однако эта рекомендация часто игнорится, и носители на автомате выдают множественность. Мы не носители, поэтому послушаемся вумных книжек.
***
Фу-х, с "
neither... nor...", кажется, всё. Дальше несколько слов о "
no longer / more" и "
not only".
"No longer / more"
"Больше не..." – такой перевод у первой парочки. Первое логичное умозаключение можно сделать о том, что "
no more" используется с объектами (
no more milk, patience), а "
no longer" – с глаголами. Прям сразу перед ними.
☞ I'm NO LONGER going to tell you about Nizhny Novgorod ⇒ Я больше не буду рассказывать вам о Нижнем Новгороде.
Та же идея выражается более удачным образом через "
any longer" или "
not any more".
☞ I'm not going to tell you about Nizhny Novgorod ANY LONGER / MORE ⇒ Я больше не буду рассказывать вам о Нижнем Новгороде.
Если встретите слитное написание "
anymore", знайте, что это американизм.
***
Not only
Тут, в принципе, почти всё как у нас. "Не только..., (но и ...)". Лишь два нюанса заслуживают нашего внимания.
Первый: конструкция весьма формальна.
Второй интересней. "
Not only" бывает эмфатическим, т. е. ставит смысловое ударение. В этом случае предложение начинается именно с него. Порядок слов – вопросительный.
☞ NOT ONLY was I impressed with NiNo's two magnificient rivers, but also its amiable people ⇒ Я был потрясён не только двумя потрясающими реками НиНо, но и его дружелюбными людьми.
***
Собственнно, всё. Подводим черту. Почти месяц мы копались в английской отрицательности. Прошлись по этимологиям, актуальности определённых конструкций, грамматическим предписаниям, примерам. За бортом остались моменты, которые я посчитал не столь значительными. Если в вашей памяти они внезапно всплывут, пишите в комментарии, разберём и их. За сим откланиваюсь, ибо Шухманн уже совсем нескромно манит прильнуть к своему прохладному детищу.
See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert
И даны два примера, что это устаревающее слово.
В то же время слово до сих пор АКТИВНО употребляется в официально-деловом стиле. Права, обязанности, своды правил и т.д. И оно резко бросается в глаза именно тем, что образует инверсию в юридических документах. Не в стихах - в документах!
Вот об этом было бы интересно узнать. Английский нужен не только ученикам, но и взрослым в их работе. Поэтому нюансы употребления действительно интересно знать.
Как мне кажется, это замена союза + отрицания. Что-то вроде " к тому же не".
И было бы нелохо, если у автора возникнет желание закончить цикл уроков "Отрицания", систематизировать порядок согласования подлежащего и сказуемого. None, neither, nor etc. Об этом сказано мимоходом, как-то несистематизированно.
Я не собираюсь, например, с канадцами, говорить о нино, в устной речи точно найду возможность добиться того, чтобы меня поняли. Но вот в письменных документах...
Да, это приятно, когда правок в исходнике значительно меньше, чем ожидаешь.
Думаю, многие с радостью будут ждать Вашего обещания систематизировать информацию об согласовании главных членов предложения, где есть отрицательные слова.
Что же касается nor, то это не углубление в язык. Даже наоборот, я пытался привлечь Ваше внимание, что это слово вовсе не старое, а очень востребованное. Но не в разговорной речи, а в официально-деловом стиле. Такого же мнения придерживаюсь не только я, а, как минимум, еще один человек. Поэтому мы хотим просить Вас не отбросить тему, ограничившись упоминаниями значений в диалектах, а помочь осознанно и эффективно использовать это слово при составлении документов и иногда в речи. Как бы это лучше сказать... Иногда язык нужен не просто для общения, а для выполнения работы. И NOR почти не используется в общении, зато куда чаще встречается при составлении документов, которыми обменивются организации в разных странах. Отсюда и интерес. Считайте сказанное обратной связью со своими читателями. Puzzle English - очень удачный проект. И читают его разные люди: от студентов МГИМО до людей, которые способны отличить фланец от патрубка.
1. [ni:ðə(r)] не американское произношение, англичане используют его наравне с [ˈnʌɪðə], к примеру Софи Эллис Бекстор - британка - в ее версии "Yes, sir, I can boogie" как раз поет [ni:ðə] "No sir, I don't feel very much like talking, No neither walking." В то же время в оригинальной версии песни у Баккары звучит [ˈnʌɪðə], причем другие слова у них как раз звучат в американском произношении: da[æ]nce, cha[æ]nce, а у Бекстор - в британском: da[ʌ]nce, cha[ʌ]nce.
2. Цитата: "В крайней степени неформальностии, но очень часто от американцев можно услышать "me neither". Британцы абсолютно нормально употребляют Me neither в качестве "я тоже" в ответ на negative sentence, и ни в какой крайней степени неформальности, а в обычной casual речи. Причем именно в варианте [mi 'ni:ðə]!
Прилагаю небольшое 5 мин. объяснение, почему Адель и другие британские певцы поют с американским произношением, совсем не так, как они говорят в жизни. Вы думали, они это специально делают? Оказывается, нет. Американское произношение более "мелодичное".
Не закралась ли тут ошибка: “Not only was I impressed WITH”? Не “BY”?