рассылка «Плюшки»
Плюшка: Inversion, vol. 1
Развернуть письмо
Поделиться:

Плюшка: Inversion, vol. 1

Описанный "бунт палок"* встречается в английском довольно часто. И если сильно раньше на него особого внимания не обращали, то с укреплением гражданского самосознания фиксированного порядка слов подобные возмутительные действия приковывают взгляд мгновенно.

4

Enthral the eye [ɪnˈθrɔːl] – приковать взгляд.

*Сказуемое принято подчёркивать двумя чертами, именуемыми в простонародье палками.

Вы, наверное, заметили, что я стараюсь в каждой теме докопаться до причин и эволюции явлений в языке. Однако на это раз я ограничусь общими фразами и поскорее перейду к современным реалиям.

Итак, начинаем "молоть ветер".

5Mill_Wind

Mill the wind – переливать из пустого в порожнее, лить воду.

На тему инверсии в английском написано безумное количество научных трудов. Авторы, как и я, пытались докопаться до сути. Но, блин, воистину: сколько авторов – столько и мнений. Поразмышляю и я, а значит – feel free to share your thoughts.

Ни для кого не тайна, что изначально английский активно одевался в синтетику. Но не ту, что телу неприятна, а ту, что является основой грамматического строя. Синтетические языки характеризуются любовью ко всякого рода суффиксам, приставкам, окончаниям и т. д. В самом слове происходит как бы синтез лексического и грамматического значений. Поэтому и порядок слов не сильно принципиален. Таков, например, наш с вами родимый.

Ср.:
Я люблю Юлю ⇒ Люблю я Юлю.

Куда ни поставь подлежащее со сказуемым, по окончаниям будет ясно, кто кого.

Примерно то же было и с английским давным-давно. 

6Yore

In the days of yore – во время оно, в стародавние времена.

ða aras he hal & gesund. ⇒ then arose he uninjured and healthy ⇒ ‘Then he got up uninjured.’ 

Однако со временем у него стали проявляться склонности к аналитике. Отчего у слов отвалились некоторые суффиксы, позволявшие прежде относительно свободно чехардить порядком. Ибо ну зачем помнить столько разных окончаний, если можно просто по положению слова понять его грамматическое значение?

*Читал, у Мелвина Брэгга, что одной из причин такому явлению стало желание проще достигать взаимопонимания во время торговли с иностранцами. Рациональное зерно здесь присутствует.

В аналитических языках грамматическую функцию слова берут на себя служебные части речи. Например, предлоги или частицы. В общем, таким английский мы сегодня и знаем. Потому что он преимущественно аналитический.

7Predominantly

"Преимущественно" – это потому что чистых синтетических или аналитических языков не бывает. Взамен бывает процентное соотношение туды-сюды. 

***

Итак, для чего вообще нужна инверсия? Этот вопрос для нас является краеугольным камнем, без закладки которого в основание темы дальнейший переход к частностям крайне опасен. Вы будете знать правила, но сможете ли их правильно использовать в жизни? Грамматисты традиционно выделяют четыре мотива инверсии.

1. Первый вангуется сам собой, ибо это – эмоциональность высказывания

Прим.
Люблю я Юлю! И ничего с собой поделать не хочу.

В современном английском 'Love I Julia!' никуда не катит. Для подобных ситуаций прибегают к помощи "do":

I DO love Julia.

Однако для эмфазы (выделения смысла) инверсия применяется самым активным образом.

☞ WAS I mad about her! ⇒ Да я от неё без ума был!

☞ "Difficult to see. Always in motion IS the future..." ⇒ Трудно увидеть. Будущее всегда в движении.

8Yoda

Обо всём этом позже, но гораздо пространней.

9Ample

2. Второе похоже на эмфазу, но не эмфаза. Это мгновенный вброс картинки обстоятельств. И он совершенно не обязан быть эмоциональным. В литературе такие штуки встречаются регулярно. Особенно в классике. В нижеследующих предложениях "in the afternoon" и "now" – обстоятельство времени.

☞ In the afternoon WERE SHOWN to us several interesting specimens ⇒ Днём нам показали несколько интересных образцов.

☞ "And now COMES the singular part of my story." ⇒ А сейчас будет самая необыкновенная часть моей истории. (Из письма Уильяма Теккерея)

3. Третье – как раз то, о чём Вы, Станислав, спрашивали. Это – связь двух высказываний. Учёные мужи, изучающие предмет инверсии в английском, считают, что она способна служить мостиком между схожими или наоборот мыслями.

☞ – I was in Sochi last year. – So WAS I ⇒ – Я был в Сочи в прошлом году. – Я тоже.

А теперь сравните с этим:

☞ – John's just said you were in Sochi last year. – So I WAS. – Джон только что сказал, что ты был в Сочи в прошлом году. – Ну да, был.

Для порядка приведу ещё отрицательность:

☞ My father wasn't that happy with my results, neither WAS my bottom ⇒ Мой отец был не очень доволен моими результатами, моя попа тоже.

10Bottom

Об этом тоже чуть опосля и с тонной примеров. Наберитесь терпения.

4. А четвёртое, на первый взгляд, совсем не очевидно. Это внутренний ритм фразы. Как ни крути, а любое предложение – это совокупность звуков со своим ударением. Если по мнению спикера нарушается мелодика фразы, можно кой-чего и переставить. В бытность синтетическим языком английский учитывал этот фактор посвободней, чем сегодня. Надо заметить, что оттого и интонации сильно разнились с нынешними. 

Об этом пишут английские лингвисты. Они же добавляют, что тональность фразы сегодня почти никакой роли не играет. Хотя как раз она и явилась прародительницей современных инверсий. Но вряд ли носитель сможет рассказать, почему он подсознательно выбрал того или иного "перевёртыша" для выражения мысли. Во всяком случае, мелодией предложения объяснять точно не станет, если не гениальный поэт. Нам же всё это тем более нереально прочувствовать. Мы родились в конкретной языковой среде со своими ритмами. Я, конечно, приведу пример в этом пункте, но снова – для порядку.

☞ Rich and deep WERE the tones of her voice ⇒ Богаты и глубоки были нотки её голоса.

☞ Nearer and nearer CAME the bear ⇒ Всё ближе и ближе подходил медведь.

***

Таким образом, мы осведомились о причинах инверсии. Как было сказано выше, с ужесточением правил по соблюдению порядка слов в предложении многие виды переквалифицировали в грамматически некорректные. А если учесть, что параллельно шло активное развитие временной и предложной системы английского, то на выхлопе мы получили относительно богатый и узаконенный свод предписаний от грамматистов касательно использования инверсий. Его я досконально разложу по вашим полочкам уже в следующем выпуске.

А покамест всё. С наступающим открытием сезона знаний. Надолго не прощаюсь.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



  • Валентина
    Было очень приятно побывать сегодня на вашем уроке, очень понравился стиль изложения простой, доходчивый и непринужденный, спасибо! Теперь буду чаще наведываться в раздел "Плюшка".
  • Гульшат Кобякова
    Плюшки такие вкусные и аппетитно поданные! Съедаю все до последний крошки. А потом проверяю не осталась ли в тарелочке какая-нибудь забытая крошечка))
  • Станислав
    Не ожидал, что это настолько сложная тема. Спасибо!
  • newnick
    W. Shakespeare invented it. We call it language evolution. We have exactly the same in Russian. There is nothing challenging.
  • Светлана
    Супер нужная тема, спасибо, Илья. and in advance as well. Давно задаюсь вопросами, встречая такие фразы, о причине подобных инверсий. И заметила, что, если это не архаика, то, как правило, они имеют подобные конструкции: на первом месте - обстоятельство, потом сказуемое и за ним уже - подлежащее. Например: BEHIND EVERY GREAT MAN IS A WOMAN ROLLING HER EYES. Или: Only in a text message should you use "LOL". На мой взгляд, в этих конструкциях есть какое-то сходство с There is / there are (There is a hole in my pocket - ведь субъектом, выполняющим действие "be" является как раз "hole", и это видно в другой конструкции The hole is in my pocket). Хотелось бы узнать Ваше мнение на этот счет (в ответе или в плюшке). А также встречала подобную инверсию в сочетании с NOT ONLY (Under the extremes of athletic stress, your body attempts to conserve water. So not only are you taking more water in, you're peeing less out.). И по этому поводу жажду услышать от Вас комментарий-объяснение. Thanks in advance (once again :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Всё будет, Светлана. О чём Вы говорите - всё будет.
  • Liudmila Ostasheva
    no hairsplitting meant, but "чехАрда" and consequently, "чехАрдить"
  • Ответ пользователю Liudmila Ostasheva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Ваша правда. Не люблю ошибки. Особенно свои.) СпасиБо.
  • Vladimir
    Несколько инверсионных шуточек "в тему" плюшки:

    Здесь инверсия в каждом высказывании:
    - Why don't you play chess with Jake anymore?
    - Would you play with somebody who cheats?
    - No, I wouldn't, would I?
    - Well, neither would Jake.

    * to play chess - играть в шахматы, to cheat - жульничать ( в игре )

    Ещё есть такой персонаж Jedi из "Star Wars" ( он на одной из плюшечных картинок в этом посте), который частенько выражает свои мысли "инверсионно", видимо создатели, хотели показать его "мудрость и старость" а заодно, что английский не является его родным языком :)
    “Soon will I rest, yes, forever sleep. Earned it I have. ..."
    “Around the survivors a perimeter create.”
    ...
    https://youtu.be/6Aurlu0WCNE

    Ой, "тяжелую" тему затронул Илья, ой, непростую...
    Как мы были бы все ему благодарны, если бы он нашёл и поделился с нами универсальным "золотым правилом" инверсии на все случаи жизни, а то запоминать: вот с этими словосочетаниями инверсия необходима, а с этими ни-ни - ой как "напрягает".
  • Elena
    Thank you so much, indeed!
  • Алексей Гулянин
    Кое-где то, что считается инверсией, на самом деле упрощенная безличная конструкция, в которой подлежащее за ненужностью выброшено. Яркий пример: In the afternoon WERE SHOWN to us several interesting specimens. Грамматически правильно здесь In the afternoon (+they - формальное подлежащее) (+have вместо were) shown to us several interesting specimens. Однако подлежащее за ненужностью отбрасывается, а перфект трансформируется в полустрадательную (не полностью, потому что причастие 2) -полумодальную (потому что нет инфинитива) конструкцию. Сейчас бы вместо were как замену have/had использовали бы get/got.
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    Go-Getter
    Оригинально...
    In the afternoon WERE SHOWN to us several interesting specimens.
    Правильно ли я понял, что здесь нет Subject?
    Русскую терминологию не употребляю, так как не изучал русский в школе.
    Насколько помню, это называется подлежащее.
    Specimens - подлежащее.
    Were Shown - сказуемое.
    (to) us - непрямое дополнение (может, я неправильно перевел, но дополнение не в винительном падеже, not Accusative case)
    in the afternoon - обстоятельство времени действия

    Прошу дипломированных лингвистов помочь найти, где здесь упрощенная безличная конструкция с "полумодальностями".
    Как говорил очень известный человек, очень трудно искать в темной комнате ночью черную кошку, особенно если там ее нет (с).

    P.S. Every cloud has its silver shining. Подтянул хотя бы русскую школьную терминологию грамматики.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Алексей Гулянин
    ОК, поясняю. Сначала теория - безличный оборот (безличное предложение) - оборот, в котором подлежащее отсутствует (как обычно в русском) либо играет формальную роль (как в английском). В данном случае мы имеем (изначально) безличную конструкцию в перфекте - "После полудня нам показали..." In the afternoon they have shown to us... Подлежащее (формальное) they. Далее they за ненужностью вылетает, a have трансформируется в were, хотя след перфекта (в виде самой конструкции) остается. Выше я совершил ошибку (в описании конструкции пассива), но она не играет большой роли, так как в данном случае усиление связано не с акцентом на то, что кто-то совершил некое действие (So do I и пр), а с тем, что это действие неважно кем, но совершено (как во всякой безличной конструкции). Косвенный аргумент - присутствие предлога to, который вообще-то здесь не особо нужен, однако присутствует именно для риторического эффекта.
    ЗЫ В русской школьной терминологии грамматики какие бы то ни было модальности и страдательные конструкции отсутствуют (в отличие от английской), так что подтягивать нечего. Однако вам простительно - вы же русский язык в школе не изучали.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Go-Getter
    *shining=lining
    I am very sorry for the typo. The faster I type the more mistakes I make.
  • Go-Getter
    Илья, позвольте, пожалуйста, вопрос. Какой у Вас был второй язык, когда учились в вузе? Романской или германской ветви?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Романской. Если точнее - французский.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Go-Getter
    Ага, теперь понятно. Спасибо за ответ. Вы выстраиваете аргументацию более общего порядка, чтобы охватить разные ветви языков.
    ***
    Вам известно, что вся инверсия, по большому счету, вписывается в правила построения предложения в древневерхненемецком, лангобардском и "англском"? В современном немецком оно осталось: "сказуемое всегда на втором месте".
    Вы, наверное, снова скажете, что это не всем интересно и чересчур академично. Но... разве это не куда более простое объяснение для инверсии и правил ее построения?
    И, если честно, мне не совсем понятно вот что. Я не лингвист, но очень, очень интересно. Жили-были германцы, а потом раз - и началась у них редукция грамматических окончаний, из-за чего вдруг резко возросла значимость порядка слов в предложении. Зачем? Почему? Из-за чего?
    А потом появился суржик/трасянка англо/саксо/пикто/бретонская, из-за чего вдруг всем стало неуютно на ближайшие 3 столетия. Корпус языка разбавлен романскими словами. Французский сам по себе аналитичен, и это передалось средневековому языку британцев. Но когда эмоции зашкаливают, они возвращаются к построению предложений в германских языках "сказуемое всегда на втором месте".
    А есть ли инверсия во французском? И есть ли у нее что-то похожее с английской инверсией?
  • iamsixx
    Спасибо за ваш труд. Особенно за то, что каждую тему вы раскрываете через раскапывание причин и эволюционных явлений в языке. Это единственно правильный способ изучения языка (включая и русский тоже).
  • Аноним
    В некоторых германские языках (нидерландский, шведский) обратных порядок слов в придаточных предложениях и после обстоятельств сохранился несмотря на аналитический характер языков... В английском глагол на первом месте часто встречается в текстах стилизованных под архаику. Например, "Not by wrath does one kill but by laughter".
    Также я заметил, что слова there и here часто способны "перетягивать" глагол вперёд. Например что-то типа "here comes he..."
  • Ответ пользователю Аноним
    oren.manager
    А вот за "here comes he..." хотелось бы поговорить. Эта конструкция для 3го лица. Для 1го - Here I am, для 2го - Here you/we are. И, кажется, тут есть какая-то связь с группой фраз "Here/There we go"
  • Svetlana Romanova
    Спасибо! Очень нужная тема! В художественной литературе, которую я много читаю, очень часто встречаются подобные фразы с инверсией. Иногда они ставят меня в тупик. Теперь, надеюсь, все прояснится:)) Поэтому с нетерпением жду продолжения темы.
    Кстати, Илья, я из тех, кто молча, но с удовольствием расширяет свои познания в английском по Вашим плюшкам:)) Спасибо! И продолжайте!
  • Julia Sheinina
    COMES a headache - you can lose it in a day,
    COMES a toothache - see your dantist right away.
    COMES love - nothing can be done.))
  • Ответ пользователю Julia Sheinina
    oleg.shev
    dentist
  • sstar4enkov
    Удивительно безграмотный текст. Эксперт забыл русский язык?
    Что с падежами и окончаниями?
  • Ответ пользователю sstar4enkov
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Куды нам, недообразованным лингвистам от сохи, постичь великий да могучий! Зело диффикультурный язык-то ваш руссковый.
  • Ответ пользователю sstar4enkov
    Светлана
    Многоуважаемые диванные лингвисты! Неужели вы действительно не умеете отличать безграмотность от нарочитого словообразовательного и словоизменительного стеба? "Материалов об английское", "было обнаружето", "до неглижа" - это же как раз те приемчики, которые отличают легкое веселое повествование от скучного научного чтива... Take it easier!
  • nan_z
    На долларах США написано In god ze trust. Это из-за эмфазы или какой-то другой причины?
  • Ответ пользователю nan_z
    oren.manager
    "На Бога уповаем". Фраза из 1778 годов я полагаю. И, вероятно, имеющая связь с религией. А уж "церковно-английский" вещь довольно историчная.
  • Ответ пользователю nan_z
    Helen Murugova
    IN GOD WE TRUST написано на долларах США
  • Ответ пользователю nan_z
    Алексей Гулянин
    Тут нет никакой эмфазы. Впереди идет нулевой член предложения (в современном английском это обычно обстоятельство), а далее все по порядку, подлежащее+сказуемое.
  • Ирина
    Thanks,it was worth reading.
  • sukhorukov1986
    I was very interested indeed)
  • Ирина Чиберкус
    Спасибо, буду ждать продолжения с нетерпением. Очень интересная тема.
  • stolyarskaya.m
    Thank you. Very interesting is it =)

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp