Я не нашёл ответа, хочу написать
Утро во рту. Аргентина манит негра. Лёша на полке клопа нашёл. Я радую тётю, дядю ударя, я радую дядю, тётю ударя.. А по палате летала попа. Лом о смокинги гни, Комсомол! Не гни папин ген. Он дивен, палиндром, и ни морд ни лап не видно!
***
"Goodies" are dead useless. They are abstruse or superficial... And those two words! Never can I tell why not 'complicated' and 'common' are instead... And that inversion with 'never'!
Like as not, when I fell in love with words, I hit my head hard. Ever since our relationship has been kinda weird.
Fooling around with words has become a great pleasure.
However like attracts like, like it or lump it, if you like.
This time another weirdo is going to make you smile today. Just for a change you know.
Attention! No sense will be found here. 'No sense' means 'nonsense' – this is downright what you will see in the text.
***
Боб Дилан в представлении не нуждается. Он жив-здоров и даже брыкается (alive and kicking)...
Тьфу, опять извращаюсь! Обещал же...
Короче, вот он:
В 1965-м году, больше полувека назад, на секундочку, он написал песню "Subterranean Homesick Blues". Есть даже артефактное видео.
Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.
Элекнига: ЗДЕСЬ.
А в 2003-м некто Weird Al Yankovic сделал пародию на образ Боба Дилана под названием "Bob". "Некто" – в самом крутом смысле слова "some", кстати. Мужчина сочинил песню, целиком основанную на палиндромах. Ну, это когда слова читаются туды-сюды одинаково. Примеры вы видели в предисловии.
Палиндромы – вещь занятная. Но даже для меня их сочинительство представляется чересчур чуднЫм занятием. А вот Янковик зарифмовал палиндромы и запихнул в размер песни, название которой уже само по себе палиндром.
Вот тот видос:
Посмотрели? А теперь погнали по строчкам дурачиться!
Follow the lines and remember to read them back letter by letter. Switch off your mind – this willl serve you right.
☞ I, man, am Regal, a German am I ⇒ Я, чувак (или "блин"), царственен, немец я.
"Man": не только человек / мужчина, но и сленговый "чувак". И даже восклицание.
☞ Never odd or even ⇒ Совсем не чёт и нечет.
"Odd": странный, чудной. Это значение отпочковалось от ранних "непарный, нечётный".
☞ If I had a Hi-Fi ⇒ Если бы у меня был Hi-Fi
Hi-Fi: это High Fidelity — высокая точность. Высокий стандарт качества аудио. И иногда видеоаппаратуры, поддерживающей Full HD.
☞ Madam, I'm Adam ⇒ <>
Сами переведёте?
☞ Too hot to hoot ⇒ Слишком горяч, чтобы ухать.
"Hoot": ухать – ударение как в слове "Ухо", а не "бухАть". "Hoot" ещё и досадное междометие типа "тьфу ты!". На произношение обратите внимание – /huːt/
☞ No lemon no melon ⇒ Без лимона, без дыни.
☞ Too bad I hid a boot ⇒ Жаль, что я спрятал ботинок.
Тоже произношение: /buːt/.
☞ Lisa Bonet ate no basil ⇒ Lisa Bonet не ела никакого базилика.
Ate может произноситься как /et/, так и на манер "восьмёрки" – /eɪt/.
"No" отрицает сильнее, чем "not". На русский я передал словом "никакого".
А фамилия актрисы Лизы – БонЕй. Марка машины "Chevrolet", соответственно, /ʃɛvroʊleɪ/.
☞ Warsaw was raw ⇒ Варшава была сырой.
Произношение столицы Польши – как "война" + "видел" = /ˈwɔːsɔː/
☞ Was it a car or a cat I saw? ⇒ Было ли то, что я видел, машиной или кошкой?
☞ Rise to vote, sir ⇒ Поднимайся и иди голосовать, сэр.
☞ Do geese see God? ⇒ Гуси видят Бога?
"Geese": это множественное число от единственного "goose".
☞ – 'Do nine men interpret?'- 'Nine men', I nod ⇒ – "Объясняют ли девять мужчин?" – "Девять мужчин", – я киваю.
Тут смысл таки есть. В обязанности The US Supreme Court (Верховный Суд США) входит толкование конституции.
До 1981 года в составе этого суда были только мужчины – "men". Смысл палиндрома в том, что только девять мужчин обладают правом интерпретировать главный закон страны.
☞ Rats live on no Evil Star ⇒ Ни на какой Злой Звезде не живут крысы.
☞ Won't lovers revolt now? ⇒ А не взбунтуются ли сейчас влюблённые?
☞ Race fast safe car ⇒ Гони быстро безопасную машину.
☞ Pa's a sap ⇒ Папа – простофиля.
☞ Ma is as selfless as I am ⇒ Мама так же самоотвержена, как и я.
☞ May a moody baby doom a yam? ⇒ Может ли хмурый ребёнок вынести обвинительный приговор сладкому картофелю?
"Moody": или хмуро-угрюмо-понурый, или подверженный быстрой смене настроения.
"Doom": обрекать, рок, судьба. И производные.
"Yam": сладкий картофан, батат.
☞ Ah Satan sees Natasha ⇒ Ах, сатана видит Наташу.
☞ No devil lived on ⇒ Ни один дьявол не выжил.
"Live on": пережить, продолжать жить. Или "жить на (чем)".
☞ Lonely Tylenol ⇒ Одинокий Тайленол.
"Tylenol": это лекарственное средство. Эта и предыдущая строки могут быть связаны: "Ни один дьявол не жил тайленолом". Но по интонации в песне эта связь отсутствует.
☞ Not a banana baton ⇒ Не палка банана.
А вот тайленол с бананом автор соединил, а я зарифмую: "Одинокий Тайленол – не банана батон".
☞ No X in Nixon ⇒ В слове "Nixon" нет буквы "x".
Ложь и провокация! В слове "Nixon" есть буква "x".
☞ O stone, be not so ⇒ О, камень, не будь таким.
☞ O, Geronimo, no minor ego ⇒ О, Geronimo, не второстепенное эго.
Или эта полная бессмыслица, или я чего-то недопонял.
Единственное, что могу сказать по строчке, это то, что "Geronimo" – имя лидера индейцев. Парашютисты при прыжке из самолёта выкрикивают его имя для храбрости.
☞ "Naomi" I moan ⇒ "Наоми", – я стону.
☞ A Toyota's a Toyota ⇒ Тойота – это Тойота.
Трудно не согласиться. Особенно когда у тебя Chevrolet.
☞ A dog, a panic, in a pagoda ⇒ Собака и паника в пагоде.
Пагода – это такая постройка в индийском стиле. Или сам храм.
☞ Oh no, Don Ho ⇒ О нет, Дон Хо.
Donald Tai Loy Ho – музыкант такой американский гавайского происхождения.
☞ Nurse, I spy gypsies, run! ⇒ Сестра, я высмотрел цыган, беги!
Следить за кем-то – это "spy on". Без предлога получим устаревший смысл высмотреть, выглядеть кого-то, например в толпе. Сегодня часто используется иронично.
☞ Senile felines ⇒ Старые кошки.
"Senile": старческий, дряхлый. "Feline": представитель семейства кошачьих, этакое обобщение.
☞ Now I see bees, I won ⇒ Теперь я вижу вижу пчёл, я победил.
Поздравляем.
☞ UFO tofu ⇒ Инопланетный тофу.
UFO: Unidentified Flying Object. НЛО, короче.
Тофу – это такая хрень японская, типа соевого творога. Я не пробовал. А веганам нравится.
☞ We panic in a pew ⇒ Мы паникуем на церковной скамье.
Скамья эта высокая и глубокая, типа кресла. Поэтому садятся В неё – in. Есть ещё шутливое британское выражение: take a pew - садись.
☞ Oozy rat in a sanitary zoo ⇒ Илистая крыса в санитарном зоопарке.
"Oozy": илистый, влажный.
☞ God, a red nugget! A fat egg under a dog ⇒ Боже, красный самородок! Жирное яйцо под собакой.
"Nugget": самородок, крупица ценного, кусок. Теперь вы знаете, почему наггеты так зовутся. Плюс в копилку выражение: a nugget of truth - доля правды.
☞ Go hang a salami, I'm a lasagna hog ⇒ Иди повесь салями, я лазаньевый хряк.
***
Неужели дочитали до конца? Ну тогда держите награду – мой любимый нематный палиндром:
ОГОЛИ *ОПУ ПОЖИЛОГО
А какие палиндромы знаете вы? Только нецензурные не надо – нас реально дети читают.
***
На этом всё. Выпуск получился расслабленным, как и задумывался. Как говорят англичане, "All work and no play makes Jack a dull boy". Что в переводе означает "Надо Илье отдыхать, а то скучнется, чё!"
У меня всё для вас!
Разве не "Жаль, что я спрятал ботинок"?
Не могу удержаться... Спасибо за "Плюшки"! За все! А за эту - отдельно!
убийство за кружку красного рома