или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Плюшка 84: Ving. Again
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня сделаем неожиданное – приподнимемся из глубин.

У меня создалось впечатление, что первый выпуск про герундий оказался слишком тяжёлым. Иногда я забываю, что мои читатели могут пропустить какие-то материалы. К тому же, всё время появляются новые подписчики, и я с ужасом представляю, каково это – открыть книгу на 84-й странице и пробовать разобраться в хитросплетениях сюжета.

2Reading

Предлагаю на относительно примитивном уровне поговорить об "инговых" формах в английском. Вот прям чтоб с самого начала. Как будто бы и не было никакой информации прежде. Любители глубин и новых открытий могут сегодня отдохнуть. Или с высоты своих знаний этак снисходительно-понимающе посмотреть на автора материала. Ничего не имею против.

Выпуск будет намеренно коротким и не богатым на иллюстрации.

1Cover

VINGS. Again

У английского глагола есть грамматические времена. Будем их называть тенсами (Tenses) для удобства: Present, Past и условно Future. Они призваны отвечать на вопрос, когда имело место действие – в настоящем, прошлом или будущем.

Параллельно существуют аспекты (Aspects). Они отвечают на вопрос, каким образом происходило действие с точки зрения говорящего. То есть добавляют оттенок смысла.

Этих оттенков может быть от двух до четырёх. Точной цифры нет, потому что каждый видит систему по-своему. Перечислю все возможные.

1. Simple / Indefinite

Простой или неопределённый. Он может говорить об обыкновении (Habitual Category), общей правде (General Truth) и мгновенности (Instantaneity).

2. Progressive / Continuous

Длительный. Говорит о протекании действия. Длительность проще представить в воображении, поэтому Progressive легко вызывает образ в собеседнике. И у него закономерно нет начала и конца. В центре внимания – середина действия.

Progressive Aspect можно узнать по ing у любого глагола. Именно этот аспект нам и интересен с точки зрения изучения герундия и причастия настоящего времени (Participle I).

3. Perfect

Завершённый. Говорит о связи законченного действия с ситуацией в прошлом, настоящем или будущем. Грамматически выражается через "have" и причастие прошедшего времени (Participle II). Или проще: Have+V3, где V – это Verb, глагол.

4. Perfect Progressive

Завершённо-длительный. Говорит о связи законченного действия с продолжающейся ситуацией в прошлом, настоящем или будущем. Выражается через Have+Been+Ving.

Лично я предпочитаю выделять Progressive и Perfect. Их комбинация (4) новых смыслов не открывает. А Simple Aspect (1) – это начальная форма с очевидными значениями.

Без разницы, какую систему аспектов вы себе выберете. Главное их знать и различать.

Теперь к нашим баранам.

3Sheep

Плюшка 84: Ving. Again

Русское Причастие vs English Participle I

Форму Ving имеет как первое причастие (и прилагательное), так и герундий. Ковыряться в разнице между ними – сомнительное удовольствие. Обозначу лишь принципиальное: причастие больше похоже на глагол, а герундий – на существительное.

К ужасу, в русском языке есть своё причастие. Отсюда возникает путаница. Я попробую внести ясность.

Русское причастие – это нечто среднее между глаголом и прилагательным. В предложении выступает в роли определения, отвечая на вопрос "какой?" и "что делающий?".

ПлачУЩий ребёнок. Какой? Что делающий?

БегаЮЩий. КричАЩий. СпЯЩий. Выделенные четыре суффикса сигналят о русском действительном (Active в английском) причастии настоящего времени. И здесь мы пересекаемся с английским.

CryING. RunnING. ScreamING. SleepING.

4Crying

Помните, как тот же Present Progressive образуется? К "be" добавляем Ving, то есть причастие. 

☞ I AM DOING ⇒ Я являюсь делающим.

А вот дальше происходит форменное издевательство.

Английское причастие (Participle I) – это нечто среднее между русским причастием и деепричастием. И речь не о переводе, а о функциях.

☞ Jack was TRYING to help ⇒ Джек пытался (был пытающимся) помочь. (Причастие)

☞ NOT TRYING to help, Jack vanished in the dark ⇒ Даже не пробуя/попробовав помочь, Джек растворился в темноте. (Деепричастие)

И на этом стоп. Я вновь повторяю рекомендацию не углубляться в сопоставление двух разных явлений в русском и английском языках. Когда-то именно это завело меня в тупик, из которого я долго не мог выбраться. Просто потому, что искал, где пересекаются параллельные прямые.

5Parallel

Итак, как выглядит английское причастие и чем оно похоже на русское, мы теперь более-менее понимаем. Перейдём к герундию.

Русское отглагольное существительное vs Gerund

Меня спросили:

"А как же "чтение" от "читать" и так далее. Это же герундий. Read-reading – мы же строим их аналогично от глагола..."

Пожалуйста, не задавайте вопросы, начинающиеся с "А как же...". Они показывают, что вопрошающий удивлён. Но эмоция – это не вопрос. Следует дождаться его формулировки. После чего, кстати, может обнаружится и ответ. Или способы его найти самостоятельно. 

В общем, "чтение" и прочие – это отглагольные существительные. Не от всех русских глаголов их можно образовывать, суффиксов для формирования тьма, и значения получаются настолько чёткими, что иначе как конкретными существительными такие слова не назовёшь. Да и признаков глагола у них совсем не имеется.

Герундий – это другое. В идеале у него нет множественного числа, перед ним не стоит артикль "a(n)", указательное местоимение, прилагательное или причастие, но может быть наречие. Зато у герундия есть два главных аспекта, Progressive* и Perfect, и залог – активный и пассивный.

*Иногда длительный аспект у герундия называют простым. На мой взгляд, это не имеет принципиального значения. Так или иначе, это базовая форма, совпадающая с Progressive Aspect. Называть её простой или длительной – это как выбирать между "Progressive" и "Continuous".

Кто-то разделяет понятия Verbal Noun и Gerund. Кто-то говорит, что первое – разновидность второго. Кто-то заявляет, что это вообще одно и то же. Снова выбор за вами, какую позицию выбрать. Мне же важно, чтобы вы поняли: в русском языке нет герундия. А схожесть русского отглагольного существительного с английским нам ровным счётом ничего не даёт для понимания Ving.

Чтобы не барахтаться в терминологической трясине, я и предложил все английские глаголы с "ингами" обозвать единым понятием – Ving или "инговой формой". В самом деле, как лес за деревом – за терминами суть потерять.

6Forest

Can't see the forest for the trees.

Итак, разложили понятия по полкам, очистив место под сугубо английские реалии. Русский нам больше не понадобится. 

Где можно встретить Ving, я начал говорить в прошлый раз. Поэтому сегодня продолжим выискивать наши "инговые формы".

After Prepositions

Много раз говорил, повторю ещё: после предлогов всегда идут "инговые формы". Иногда случаются и инфинитивы, но это исключения. О них – позже.

☞ I was thinking OF... ASKING you out ⇒ Я тут думал пригласить тебя куда-нибудь.

☞ However, they persist IN KEEPING any door which could lead to a peaceful solution closed ⇒ Однако они настаивают на том, чтобы все пути, ведущие к мирному решению, были закрыты.

☞ Jack tried to prevent the floor FROM BEING TAKEN in the General Assembly ⇒ Джек пытался помешать выступлению в Генеральной Ассамблее.

7Take_Floor

*Take the floor имеет два значения: брать слово, выступать или пойти танцевать.

Повторю и то, что "to" перед глаголом – не всегда частица. А иногда вполне себе предлог. Это ответ на вопрос: "А почему после "to" идёт герундий?". Приведу примеры.

☞ I look forward TO HEARING from you ⇒ С нетерпением жду от тебя вестей.

☞ I object TO BEING called dipshit ⇒ Я возражаю против того, чтобы меня называли засранцем.

☞ I'm used TO THINKING on my feet ⇒ Я привык соображать по ходу дела. 

☞ I prefer acting TO THINKING ⇒ Я предпочитаю действовать, а не думать.

☞ But, in addition TO BEING fair, this scheme also has practical benefits ⇒ Но вдобавок к тому, что эта схема справедлива, она ещё имеет и практические выгоды.

☞ After weeks of putting it off, she finally got around TO PAINTING the bedroom ⇒ После долгих месяцев она наконец добралась до покраски спальни.

8Paint

Предлоги могут быть и без глаголов, как вы заметили.

☞ I need something FOR KILLING flies ⇒ Мне нужно что-то от мух. (Предназначенное для истребления мух)

☞ I need something TO KILL the flies ⇒ Мне нужно что-то, чтобы убить этих мух. (Цель – разовое умерщвление)

Во втором случае "to" – частица перед инфинитивом. Привёл пример, чтобы сравнить с "for".

***

Прервусь на полуслове. Переварите прочитанное, потому что дальше будет по-привычному сложно.

Задача этого выпуска – не детальный разбор Gerund, Verbal Noun и Participle I. Не сравнение их между собой и выводы.

Я хочу, чтобы вы имели минимальное представление об этих понятиях. Чтобы не путали с похожими явлениями в русском. Увидели разумность в их объединении под общим названием – "инговая форма" или "Ving". Взяв любое такое слово вне контекста, вы едва ли определите, что это – причастие, глагольное существительное или герундий.

На этом всё. Про "suggest" и другие хитромудрые глаголы распишу в следующем выпуске.

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



Лучшие комментарии
  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Behind - позади, предлог узкого применения. Чаще всего используется в смысле физического расположения предмета. Но может быть и переносным: "Malice lay behind her smile". В любом случае значение "позади" прослеживается чётко.
    For - для, ради. Предлог с кучей значений. Глубинные я назвал. Они могут быть очень переносны и поэтому не столь очевидны.
    For указывает на цель, она в центре внимания.
    "Для-ради деревьев всего леса не видеть". Деревья в фокусе, лес - заблёрен.


  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Ох, и тяжело же вам, наверное, в "Плюшках"! Они мудрёные. Впрочем, у меня появилось намерение сильно упрощать материал, чтобы новички подтягивались. Уже реализовываю. Спасибо за добрые слова.


  • oren.manager
    oren.manager
    Can't see the forest for the trees. - вот так красивая английская поговорка превращается в русское "Смотрю в книгу, вижу фигу"


Комментарии (25)
  • Alena
    Alena
    Сложно для понимания начинающим, поэтому частенько Ваши письма пропускаю(, - удаляю
  • Ответ пользователю Alena
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Они не всегда сложные. Период такой сейчас. Скоро градус снизится.
  • денис чирков
    денис чирков
    Thanks! Now ready for to learn more difficult stuff...
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Я не изучала английский в школе, сейчас пытаюсь учить. Очень нравятся плюшки. Доступным языком вы объясняете сложные вещи. И даже люди, знающие язык, могут найти в них полезное для себя. Спасибо.
  • Nata
    Nata
    Сначала переносила по ходу чтения в свою коллекцию отдельные фразы, а потом таки отправила в "Избранное" всю плюшку целиком. Спасибо!
  • Ответ пользователю Nata
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Спасибо вам, Наталья.
  • Елена Притыкина
    Елена Притыкина
    Вечер добрый. А у меня вопрос: 1) считаете ли Вы разницу между "think of" и "think about" существенной (мне случалось "нарываться" в случае с британцами)? И еще один... Не совсем относящийся к делу... Что-то давно Витаминок не было. Надеюсь, с господином Ждановым все в порядке?! ПС. За Плюшку - спасибо
  • Ответ пользователю Елена Притыкина
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    1. Считаю несущественной, но имеющей право на существование.
    2. Я тоже. Мне Юрий не докладывается. Спросите у него напрямую.
    3. На здоровье!)
  • Ответ пользователю Елена Притыкина
    Светлана
    Светлана
    "think of" и "think about" - с обоими предлогами можно на русский перевести как "думать о". Но "think about" чаще думать о чем-то конкретном, и, как правило, в конкретный момент - What are you thinking about?" А вот "think of" можно еще и "о высоком" (и тогда в аспекте "вообще") - What do you think of global warming?, его еще можно перевести как "иметь мнение о" - What do you think of modern art?
    Есть еще такой момент: "think of" может означать "придумать/задумать" (I can always think of an exception to any rule. Я всегда могу придумать исключение для любого правила) (Think of a number between 1 and 10. Задумай любое число от 1 до 10).
    А "think about" можно перевести и как "вспомнить" или "размышлять" или "подумать" (This tune made me think about you.)
    Hope I've helped a bit :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Елена Притыкина
    Елена Притыкина
    Насчет "сиюминутности" и мнения - полностью согласна. Но вот "think of" имеет значение еще и представлять что-то. Если брать пример Ильи ( I was thinking OF... ASKING you out), напрашивается картина: лежу, представляю... Но, реально - лень! ПС. Я стараюсь крайне осторожно пользоваться этими двумя предлогами. Хотя американцы и канадцы не заморачиваются. Или мне исключительно такие попадались
  • Ответ пользователю Елена Притыкина
    Светлана
    Светлана
    Англичане тоже не особо заморачиваются, по-моему. Просто слишком тонкая грань между OF и ABOUT в ситуации, когда описываешь ход собственных мыслей: думал, подумал или размышлял. В этом примере ( I was thinking OF... ASKING you out) Ваша картина - отличная иллюстрация. К ней, возможно еще оттенок значения добавить: лежу, представляю, думаю/размышляю о разном... и среди прочего посетила мысль - а не пригласить ли?...
    И, кстати, со словом DREAM та же история с OF и ABOUT. Но, учитывая ситуации, когда используется тот или иной из них (а именно, в реальной речи - как попало), у меня возникает аналогия с нашими предлогами: когда мы говорим "думать О" и когда "думать ПРО". :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Елена Притыкина
    Елена Притыкина
    Мне повезло меньше - таки несколько раз исправили (воспринимаю как полезный урок, но таки переживаю). C "dream" у меня мороки как-то меньше: для цели всегда беру 'of'; 'about' - для мечт на диване. "Думать ПРО" для себя исключаю - просторечие. Вы, наверное, уже догадались, что у кого-то здесь пунктик по поводу языков?! :) :) :)
  • Ответ пользователю Елена Притыкина
    Светлана
    Светлана
    Отличный пунктик, я такие поддерживаю двумя руками :)
  • Валентина Михайлова
    Валентина Михайлова
    Илья,Плюшка,как всегда, вкусная. Спасибо! Инговые формы стали для меня камнем преткновения, когда я начала добавлять в свой русский рацион английские добавки. Ваши Плюшки пришлись по вкусу. Жду всегда с нетерпением. Надеюсь из начинающей перейти в продвинутые.
  • Ответ пользователю Валентина Михайлова
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Ох, и тяжело же вам, наверное, в "Плюшках"! Они мудрёные. Впрочем, у меня появилось намерение сильно упрощать материал, чтобы новички подтягивались. Уже реализовываю. Спасибо за добрые слова.
  • oren.manager
    oren.manager
    Can't see the forest for the trees. - вот так красивая английская поговорка превращается в русское "Смотрю в книгу, вижу фигу"
  • Ответ пользователю oren.manager
    solarsmile
    solarsmile
    Часто употребимое русское выражение: "Не видишь леса за деревьями!"
    Тут в другом вопрос: какого чёрта здесь FOR вместо BEHIND! Опять у меня проблемы с предлогами (((
  • Ответ пользователю solarsmile
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Behind - позади, предлог узкого применения. Чаще всего используется в смысле физического расположения предмета. Но может быть и переносным: "Malice lay behind her smile". В любом случае значение "позади" прослеживается чётко.
    For - для, ради. Предлог с кучей значений. Глубинные я назвал. Они могут быть очень переносны и поэтому не столь очевидны.
    For указывает на цель, она в центре внимания.
    "Для-ради деревьев всего леса не видеть". Деревья в фокусе, лес - заблёрен.
  • Ответ пользователю solarsmile
    Igor Karaganda
    Igor Karaganda
    Есть прямой перевод предлога FOR - ЗА (для чего-то, за что-то, для чего-то, за чем-то).
  • Ответ пользователю solarsmile
    Игорь
    Игорь
    Одно из значений for (и я уверен, что здесь как-раз оно) - указание на причину - because of or as a result of something. Т. е. здесь это синоним because. Но после because причина обычно описывается подробно, целым придаточным предложением, а если нам просто надо указать на объект, являющийся причиной, использование because будет неуместным (ср. русск. "потому что гладиолус"), а for сюда хорошо подойдет и будет переводиться "из-за". Пример из Longman: We could hardly see for the mist - мы почти ничего не видели из-за тумана. Или распространенная фраза - for any reason - "по какой-то причине".
  • Ответ пользователю Игорь
    solarsmile
    solarsmile
    Ага, спасибо за детальное разьяснение.
  • irina.smaile
    irina.smaile
    Спасибо!
  • Gala Sher
    Gala Sher
    Levik has been amazing
  • Ответ пользователю Gala Sher
    solarsmile
    solarsmile
    Это не Лёвик, а Плюшка ))) Левики у другого автора.
  • asv909
    asv909
    Супер!