Я не нашёл ответа, хочу написать
Терпение. Сегодня ещё немного поразмышляем на тему: "Грамма-нацци ли я или право имею?". А в скором времени вернёмся непосредственно к английскому.
Я всегда пишу о том, что мне интересно в данный момент жизни. А в последний месяц лета меня силком тянет на лирику сквозь языковую призму. Так что сегодня опять про правила – фонетические, орфографические и... дорожные. Как это связано? Читаем выпуск.
В прошлый раз я озвучил тезис о том, что такое правила и как к ним относиться. Напомню ещё раз.
Правило – это упорядочение определённых тенденций на основе логики и/или привычки. Дорожное движение регулируется ПДД. Глава 9, п.1 гласит:
"...стороной, предназначенной для встречного движения на дорогах с двусторонним движением без разделительной полосы, считается половина ширины проезжей части, расположенная слева..."
В 1752 году Елизавета Петровна подписала закон о правостороннем движении. С тех пор выезд на встречную левую сторону считается нарушением.
Однако задолго до этого правила русские люди сами же его негласно и оформили. Дело в том, что большинство из нас – правши. И управлять повозкой куда удобней, задействуя сильную правую руку. Вожжи натянуть, чтобы сдать вправо и разъехаться, например. Логика и привычка выросли в правило.
А вот у англичан, как известно, всё наоборот. Соответствующий билль датируется 1756 годом. А через двадцать лет вступило полноценное правило.
В чём логика левостороннего движения? Однозначного ответа нет. Наиболее вероятной причиной называют Римское наследие. В 1998 году в районе современного Суиндона археологи обнаружили древнюю каменоломню, в которой левая колея была разбита сильнее правой. А на денарии эпохи Христа были изображены два всадника, разъезжающиеся по левую сторону друг от друга. Времена были неспокойные – а ну как выхватит проезжающий мимо меч? Правой рукой удобней отбиваться. И нападать, соответственно.
А теперь вопрос: так какое движение правильное в итоге? У нас или у них?
***
Однако встречаются усердные умники, желающие уже готовое правило выгнуть под "фундаментальную истину", которая удивительным образом совпадает с личным мнением самого умника. В английском языке особенно часто такое происходит в фонетике.
Завершающая часть "AwesomeIlya: Nice Guys, vol. 3". Жмякаем картинку для просмотра.
Всегда бесило это это слово. Почему "айланд", а не "исланд"? Обученные грамоте англичане 16-го века тоже бы прифигели от такого написания. Ведь всю дорогу было "yland" или ещё раньше – "igland". Никаких эсок! Как читалось, так и писалось.
В прежнем французском было слово "isle", которое впоследствии от "s" избавилось – "île". Слово это происходило от латинского "insula" – остров. Инсулин – это, кстати, оттуда же.
Так вот, граммарии того времени связали английское "yland" и латинское "insula". Произносятся и пишутся похоже, значение едино – "остров". Очевидно же! Значит надо срочно вернуть слово "корням". Вот и воткнули букву "s". Простой люд был вообще не в курсе событий и произносил свой "остров" по старинке. И произносят. И произносим.
На самом же деле, связи нет. Английский вариант "острова" был составным – aqua + land. И подразумевалась возвышенность у реки, которая во время паводка оставалась незатопленной.
А теперь вопрос: какое написание "island" правильное, с "s" или без оной? По факту – согласная там лишняя. Однако официально верным считается уже привычное всем "island".
*Но фото – Isle of Man, остров Мэн. Флаг такой не потому, что в футбол хорошо играют. Погуглите – там интересно.
"На латыни с нами говорит Бог!" – думали долгие столетия ревнители христианской веры, попутно организуя крестовые походы, сжигая ведьм на костре, угоняя в рабство афроамериканцев. Да и друг дружку последователи Христа беспрерывно убивали, грабили да насиловали. Чёт странное говорил им их бог.
Но без сомнений, undoubtedly, именно латынь долгое время считалась исключительным языком. Настолько, что в угоду ей меняли даже правописание.
Английское "doubt" – это французское "douter", которое в свою очередь вышло из латыни – "dubitare" ("быть неуверенным"). Есть ещё современное прилагательное в английском – "dubious" – сомнительный.
Так вот, французы от "b" избавились. Ну, "b" и "t" рядом произносить – это ж сплошное страдание! Англичане по первости взяли уже готовое старофранцузское "doter". Но опять, как в истории с "island", какой-то бог-латинец нашептал грамма-фанатикам, что нужно срочно вернуть взад посконную "b". Этот же бог наделил их властью внедрять странные орфографические законы, чем учёные мужи и воспользовались без промедлений. Вот так всегда: кто-то попользовался властью – а народ потом страдай.
Впрочем, простой люд, folks, традиционно заигнорил предписание сверху. И если кто, забывший написать "b" в слове "doubt", был наказуем огромным дрыном пониже спины, то за разговорное "даут" никто за язык не хватал. Вот и болтаются англичане неизвестно где: между орфографией, навязанной сверху, и привычной фонетикой снизу.
Кстати, примечательно, что с точки зрения латыни, а также многих языков, характерным примером сомнения является выбор между двумя. А "два" – это "duo". Отсюда и "dubitare" – сомневаться. В английском тоже было "сомнение", рождённое из "двойки" "two" – "tweogan". Именно его и заменила латынь по всем направлениям. В немецком, кстати, "двойное сомнение" живо до сих пор – "zweifel".
С "долгом" всё так же и то же. В английском слово появилось в виде французского безбэшенного "dette". Так и произносили счастливые люди, про наличие "b" в слове и не подозревая. А оно там изначально таки было. Небезызвестное в экономических кругах "debitum" состояло из de- (прочь) и habere (иметь). То есть взять что-то у кого-то.
Но всё тот же бог всё тем же умникам повелел букву возвернуть. И в 14-м веке возвернули, что характерно...
А теперь вопрос: верно ли правило не произносить написанную букву "b" в словах "doubt" и "debt"?
Слушать. Ещё один пример подгонки правила под своё мнение. В древнеанглийском слово писалось по-человечески – "hlysnan". А потом кого-то перемкнуло, и было решено запараллелить "hlysnan" (слушать) и "слышать, внимать" – "hlystan" (позже – "lyst" или "list"). И добавили "t" в будущий "listen".
И в принципе логично, потому что оба-то слова происходят от общего ПИЕ корня *kleu (слышать)... Но вот вопрос: откуда в "hlystan" звук /t/? И почему букву "t" наоборот не убрали? Вон наше "слу(ы)шать" тоже развилось из этого корня, а тэшек нет...
Ирония судьбы: "list" (слЫшать), виновник современного "lisTen", потом вообще слился из языка. Его "hear" заменил. А "listen" закрепился в значении "слУшать".
***
Примеры можно приводить бесконечно. В английском правил чтения нет де-факто. А де-юро – есть. При этом в каждом регионе даже крохотного Соединённого Королевства произношение может отличаться вплоть до проблем в понимании друг друга.
***
Ладно, английская фонетика – это раскалённая сковорода, на которой обречены жариться рискнувшие завладеть чужим языком. Может, лексика более-менее поддаётся правилам?
Вообще и совершенно нет! Возьмём хотя бы два маленьких слова – "small" и "little".
*На картинке – "Le Petit Prince", если что.
Когда-то я прошерстил реально все словари. В контексте слышал, читал и видел множество раз. И вот что могу доложить по теме.
"Small", ясное дело, одного корня с нашим "мал". Самыми первыми значениями у него были "худой, тонкий, узкий" и даже "больной". Так о животинке говорили. Кстати, в современном французском "mal" – болезнь, боль.
А в английском уже в древнеанглийский период произошло переосмысление в сторону размеров.
"Little" маленьким был всегда. Значений ему добавить сложно. Разве что эмоции. И вот это как раз – главное отличие от "small". Всё остальное – полуправила-полунаблюдения-полутрадиции. Перечислю попунктно.
1. Возраст. Применительно к нему о ребёнке можно сказать, что он "small" или "little". Хотя наши учебники старательно гнут линию, что "little" говорит исключительно про возраст, а "small" – про размер. Cambridge даёт такие примеры:
☞ His mother died when he was SMALL ⇒ Его мама умерла, когда он был маленьким.
☞ Is this film appropriate for SMALL children? ⇒ Этот фильм можно смотреть маленьким детям?
☞ When you were LITTLE your hair was really curly ⇒ Когда ты ты был маленьким, ты был кучерявым.
Однозначного правила нет. У нас тоже "маленький" может подразумевать как возраст, так и к размер. Контекст – наше всё! Ну, и уточнить всегда же можно.
2. Эмоции (или своё мнение). Неважно, положительные или отрицательные, но если вы их таки хотите выказать, то лишь "little" вам в помощь:
☞ I despise that LITTLE nasty man! ⇒ Я презираю этого отвратительного человека!
☞ What a lovely LITTLE house! ⇒ Какой милый маленький домик.
3. Сравнительная и превосходная степени. В британском варианте естественнее будет употребить "smaller" и "smallest" вместо "little" и "littlest".
☞ This is the SMALLEST bird I've ever seen ⇒ Это самая маленькая птичка, которую я когда-либо видел.
4. Усилители. Например, "quite" или "rather". Тут сильно предпочтительней "small":
☞ The puppy was SO SMALL and sweet! ⇒ Щенок был таким маленьким и миленьким!
5. Голос, звук. Если речь о них, то "small". Переводиться будет уже не как "маленький", а, например, "тихий":
☞ She gave a SMALL sigh ⇒ Она тихо вздохнула.
6. Размер. Речь не о детях, а об одежде. Лучше тоже "small":
☞ The dress is too SMALL for you ⇒ Платье слишком мало для тебя.
7. Количество (quantity, number, amount, proportion). Не слышал никогда, чтобы было что-то кроме "small":
☞ There's a SMALL number of people here ⇒ Тут малое количество людей.
8. Незаметное движение.
☞ He gave a LITTLE nod ⇒ Он слегка кивнул.
Существуют ещё просто устойчивые словосочетания:
A little while – немного спустя.
The little hand of a clock – малая стрелка часов, то есть часовая.
A little way – недалеко.
Little finger – мизинец.
***
Подытожимся.
Любое правило призвано фиксировать действительность, которая всё время в движении. Там, где изменения происходят медленно, правило относительно устойчиво.
Более подвижные части реальности поймать трудно. Если это всё-таки происходит, то удержать в рамках движуху труднее, чем изловить.
Применительно к языку, самое крепкое – это грамматика. Гарантом этой крепости многие века выступала письменность. Устный язык со своим неизбежным множеством "правд" не проникал в оплот грамотности. Да, были перегибы, примеры которых я дал в выпуске. Но это та цена, которую пришлось заплатить за стройную систему современного английского языка. Ведь именно правила и позволили в конечном счёте привести "правды" к единой истине.
С другой стороны, составители правил должны со всей ответственностью подходить к наблюдениям за языком. Откровенные нарушения не стоит брать во внимание. Пренебрегать предписаниями может каждый, но имеет право только тот, кто их знает.
И в конце умный мысль.
Если не подводить определённые явления к более-менее устойчивой системе, каждый будет действовать по своему усмотрению. Гонять за "сотку" по городу, не уступать пешеходу... и прочее, что неизменно повлечёт за собой хаос и смерть.
Однако совершенно невозможно всё время ездить по правилам, потому что они не могут покрыть все жизненные ситуации. Нарушать можно, когда это никак не влияет на окружающих.
С английским примерно то же. Физически невозможно закрепить в скрижалях всё разнообразие живого организма – языка. Но основу – вполне возможно. И вот эту базу должен знать каждый, кто решится на словотворчество.
Поэтому в своих материалах я пытаюсь объяснять причины строгих правил. Рассуждать о вариативности необязательных, но желательных. Тем самым подталкивая читателя к осознанному и глубокому изучению английского. Которое и даст в итоге "свободное владение языком".
У меня всё для вас!
Вы написали, что "Английское " doubt " – это французское "doter".
Исправьте пожалуйста ошибку, во французском пишется douter. Буквосочетание "ou", которое читается как "у".
P.S. В предложении ниже у вас в слове «littler» R не пропечаталась:
«В британском варианте естественнее будет употребить " smaller " и " smallest " вместо " little " и " littlest ".»
Their troubles are fewer than ours, meaning "Their troubles are not so numerous as ours."
Their troubles are less than ours, meaning "Their troubles are not so great as ours."
Кем бы оно ни было, независимое использование «less-least» очень узко: “a smaller amount of; not as much” и еще “of lower rank or importance” с примечанием archaic, т.е. почти не пересекается с small-smaller-smallest. Так, в примере из статьи про «the smallest bird» least не подойдёт.
PS: пожалуйста, не используйте образные выражения и со словом ‘бог’/‘Бог’. У вас такой необыкновенный язык, что вы, несомненно, с легкостью напишите и без.
PPS это просто вежливая просьба) надеюсь на понимание.
СпасиБо за корректное замечание. Надеюсь на взаимное понимание.
Насколько я понимаю, credit - это взять у кого-то, а debit наоборот владеть, иметь, что-то. Как так получилось, что смысл поменялся на противоположный?
Poetomu vasha interpretacia 'vzyat' u kogo-to' ne sovsem korrektna. Eto imenno imet, vladet, daje esli ne pryamo sejchas v svoih rukah derjat, a 'proch' - t.e. u teh, kto tebe doljen.