или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

рассылка «Плюшки»
Плюшка 79: Rules Drive Right
Свернуть письмо
Поделиться:

Терпение. Сегодня ещё немного поразмышляем на тему: "Грамма-нацци ли я или право имею?". А в скором времени вернёмся непосредственно к английскому.

Я всегда пишу о том, что мне интересно в данный момент жизни. А в последний месяц лета меня силком тянет на лирику сквозь языковую призму. Так что сегодня опять про правила – фонетические, орфографические и... дорожные. Как это связано? Читаем выпуск.

79Rules_Drive_Right

В прошлый раз я озвучил тезис о том, что такое правила и как к ним относиться. Напомню ещё раз.

Правило – это упорядочение определённых тенденций на основе логики и/или привычки. Дорожное движение регулируется ПДД. Глава 9, п.1 гласит:

"...стороной, предназначенной для встречного движения на дорогах с двусторонним движением без разделительной полосы, считается половина ширины проезжей части, расположенная слева..."

 В 1752 году Елизавета Петровна подписала закон о правостороннем движении. С тех пор выезд на встречную левую сторону считается нарушением.

Однако задолго до этого правила русские люди сами же его негласно и оформили. Дело в том, что большинство из нас – правши. И управлять повозкой куда удобней, задействуя сильную правую руку. Вожжи натянуть, чтобы сдать вправо и разъехаться, например. Логика и привычка выросли в правило.

А вот у англичан, как известно, всё наоборот. Соответствующий билль датируется 1756 годом. А через двадцать лет вступило полноценное правило.

2Left_Driving

В чём логика левостороннего движения? Однозначного ответа нет. Наиболее вероятной причиной называют Римское наследие. В 1998 году в районе современного Суиндона археологи обнаружили древнюю каменоломню, в которой левая колея была разбита сильнее правой. А на денарии эпохи Христа были изображены два всадника, разъезжающиеся по левую сторону друг от друга. Времена были неспокойные – а ну как выхватит проезжающий мимо меч? Правой рукой удобней отбиваться. И нападать, соответственно.

А теперь вопрос: так какое движение правильное в итоге? У нас или у них?

***

Однако встречаются усердные умники, желающие уже готовое правило выгнуть под "фундаментальную истину", которая удивительным образом совпадает с личным мнением самого умника. В английском языке особенно часто такое происходит в фонетике.

Плюшка 79: Rules Drive Right

Завершающая часть "AwesomeIlya: Nice Guys, vol. 3". Жмякаем картинку для просмотра.

79Nice_Guys3

ISLAND

Всегда бесило это это слово. Почему "айланд", а не "исланд"? Обученные грамоте англичане 16-го века тоже бы прифигели от такого написания. Ведь всю дорогу было "yland" или ещё раньше – "igland". Никаких эсок! Как читалось, так и писалось.

В прежнем французском было слово "isle", которое впоследствии от "s" избавилось – "île". Слово это происходило от латинского "insula" – остров. Инсулин – это, кстати, оттуда же.

3Insulin

Так вот, граммарии того времени связали английское "yland" и латинское "insula". Произносятся и пишутся похоже, значение едино – "остров". Очевидно же! Значит надо срочно вернуть слово "корням". Вот и воткнули букву "s". Простой люд был вообще не в курсе событий и произносил свой "остров" по старинке. И произносят. И произносим.

На самом же деле, связи нет. Английский вариант "острова" был составным – aqua + land. И подразумевалась возвышенность у реки, которая во время паводка оставалась незатопленной.

А теперь вопрос: какое написание "island" правильное, с "s" или без оной? По факту – согласная там лишняя. Однако официально верным считается уже привычное всем "island".

4Man

*Но фото – Isle of Man, остров Мэн. Флаг такой не потому, что в футбол хорошо играют. Погуглите – там интересно. 

DOUBT

"На латыни с нами говорит Бог!" – думали долгие столетия ревнители христианской веры, попутно организуя крестовые походы, сжигая ведьм на костре, угоняя в рабство афроамериканцев. Да и друг дружку последователи Христа беспрерывно убивали, грабили да насиловали. Чёт странное говорил им их бог.

Но без сомнений, undoubtedly, именно латынь долгое время считалась исключительным языком. Настолько, что в угоду ей меняли даже правописание. 

Английское "doubt" – это французское "douter", которое в свою очередь вышло из латыни – "dubitare" ("быть неуверенным"). Есть ещё современное прилагательное в английском – "dubious" – сомнительный.

5Dubious

Так вот, французы от "b" избавились. Ну, "b" и "t" рядом произносить – это ж сплошное страдание! Англичане по первости взяли уже готовое старофранцузское "doter". Но опять, как в истории с "island", какой-то бог-латинец нашептал грамма-фанатикам, что нужно срочно вернуть взад посконную "b". Этот же бог наделил их властью внедрять странные орфографические законы, чем учёные мужи и воспользовались без промедлений. Вот так всегда: кто-то попользовался властью – а народ потом страдай.

Впрочем, простой люд, folks, традиционно заигнорил предписание сверху. И если кто, забывший написать "b" в слове "doubt", был наказуем огромным дрыном пониже спины, то за разговорное "даут" никто за язык не хватал. Вот и болтаются англичане неизвестно где: между орфографией, навязанной сверху, и привычной фонетикой снизу. 

Кстати, примечательно, что с точки зрения латыни, а также многих языков, характерным примером сомнения является выбор между двумя. А "два" – это "duo". Отсюда и "dubitare" – сомневаться. В английском тоже было "сомнение", рождённое из "двойки" "two" –  "tweogan". Именно его и заменила латынь по всем направлениям. В немецком, кстати, "двойное сомнение" живо до сих пор – "zweifel". 

DEBT

С "долгом" всё так же и то же. В английском слово появилось в виде французского безбэшенного "dette". Так и произносили счастливые люди, про наличие "b" в слове и не подозревая. А оно там изначально таки было. Небезызвестное в экономических кругах "debitum" состояло из de- (прочь) и habere (иметь). То есть взять что-то у кого-то.

6Debt

Но всё тот же бог всё тем же умникам повелел букву возвернуть. И в 14-м веке возвернули, что характерно...

А теперь вопрос: верно ли правило не произносить написанную букву "b" в словах "doubt" и "debt"?

LISTEN

Слушать. Ещё один пример подгонки правила под своё мнение. В древнеанглийском слово писалось по-человечески – "hlysnan". А потом кого-то перемкнуло, и было решено запараллелить "hlysnan" (слушать) и "слышать, внимать" – "hlystan" (позже – "lyst" или "list"). И добавили "t" в будущий "listen".

И в принципе логично, потому что оба-то слова происходят от общего ПИЕ корня *kleu (слышать)... Но вот вопрос: откуда в "hlystan" звук /t/? И почему букву "t" наоборот не убрали? Вон наше "слу(ы)шать" тоже развилось из этого корня, а тэшек нет... 

Ирония судьбы: "list" (слЫшать), виновник современного "lisTen", потом вообще слился из языка. Его "hear" заменил. А "listen" закрепился в значении "слУшать".

7Listen

***

Примеры можно приводить бесконечно. В английском правил чтения нет де-факто. А де-юро – есть. При этом в каждом регионе даже крохотного Соединённого Королевства произношение может отличаться вплоть до проблем в понимании друг друга.

***

Ладно, английская фонетика – это раскалённая сковорода, на которой обречены жариться рискнувшие завладеть чужим языком. Может, лексика более-менее поддаётся правилам?

SMALL vs LITTLE

Вообще и совершенно нет! Возьмём хотя бы два маленьких слова – "small" и "little".

8Little_Prince

*На картинке – "Le Petit Prince", если что.

Когда-то я прошерстил реально все словари. В контексте слышал, читал и видел множество раз. И вот что могу доложить по теме.

"Small", ясное дело, одного корня с нашим "мал". Самыми первыми значениями у него были "худой, тонкий, узкий" и даже "больной". Так о животинке говорили. Кстати, в современном французском "mal" – болезнь, боль. 

А в английском уже в древнеанглийский период произошло переосмысление в сторону размеров.

"Little" маленьким был всегда. Значений ему добавить сложно. Разве что эмоции. И вот это как раз – главное отличие от "small". Всё остальное – полуправила-полунаблюдения-полутрадиции. Перечислю попунктно.

9Plan

1. Возраст. Применительно к нему о ребёнке можно сказать, что он "small" или "little". Хотя наши учебники старательно гнут линию, что "little" говорит исключительно про возраст, а "small" – про размер. Cambridge даёт такие примеры:

☞ His mother died when he was SMALL ⇒ Его мама умерла, когда он был маленьким.

☞ Is this film appropriate for SMALL children? ⇒ Этот фильм можно смотреть маленьким детям?

☞ When you were LITTLE your hair was really curly ⇒ Когда ты ты был маленьким, ты был кучерявым.

10Curly_Sue

Однозначного правила нет. У нас тоже "маленький" может подразумевать как возраст, так и к размер. Контекст – наше всё! Ну, и уточнить всегда же можно.

2. Эмоции (или своё мнение). Неважно, положительные или отрицательные, но если вы их таки хотите выказать, то лишь "little" вам в помощь:

☞ I despise that LITTLE nasty man! ⇒ Я презираю этого отвратительного человека! 

☞ What a lovely LITTLE house! ⇒ Какой милый маленький домик.

11Little_House

3. Сравнительная и превосходная степени. В британском варианте естественнее будет употребить "smaller" и "smallest" вместо "little" и "littlest". 

☞ This is the SMALLEST bird I've ever seen ⇒ Это самая маленькая птичка, которую я когда-либо видел.

4. Усилители. Например, "quite" или "rather". Тут сильно предпочтительней "small":

☞ The puppy was SO SMALL and sweet! ⇒ Щенок был таким маленьким и миленьким!

12Little_Puppy

5. Голос, звук. Если речь о них, то "small". Переводиться будет уже не как "маленький", а, например, "тихий":

☞ She gave a SMALL sigh ⇒ Она тихо вздохнула.

6. Размер. Речь не о детях, а об одежде. Лучше тоже "small":

☞ The dress is too SMALL for you ⇒ Платье слишком мало для тебя.

7. Количество (quantity, number, amount, proportion). Не слышал никогда, чтобы было что-то кроме "small":

☞ There's a SMALL number of people here ⇒ Тут малое количество людей.

13Duma

8. Незаметное движение.

☞ He gave a LITTLE nod ⇒ Он слегка кивнул.

Существуют ещё просто устойчивые словосочетания:

A little while – немного спустя. 

The little hand of a clock – малая стрелка часов, то есть часовая. 

A little way – недалеко.

Little finger – мизинец. 

14Little_Finger

***

Подытожимся.

Любое правило призвано фиксировать действительность, которая всё время в движении. Там, где изменения происходят медленно, правило относительно устойчиво.

Более подвижные части реальности поймать трудно. Если это всё-таки происходит, то удержать в рамках движуху труднее, чем изловить.

Применительно к языку, самое крепкое – это грамматика. Гарантом этой крепости многие века выступала письменность. Устный язык со своим неизбежным множеством "правд" не проникал в оплот грамотности. Да, были перегибы, примеры которых я дал в выпуске. Но это та цена, которую пришлось заплатить за стройную систему современного английского языка. Ведь именно правила и позволили в конечном счёте привести "правды" к единой истине.

С другой стороны, составители правил должны со всей ответственностью подходить к наблюдениям за языком. Откровенные нарушения не стоит брать во внимание. Пренебрегать предписаниями может каждый, но имеет право только тот, кто их знает.

И в конце умный мысль. 

15Mimino

Если не подводить определённые явления к более-менее устойчивой системе, каждый будет действовать по своему усмотрению. Гонять за "сотку" по городу, не уступать пешеходу... и прочее, что неизменно повлечёт за собой хаос и смерть.

Однако совершенно невозможно всё время ездить по правилам, потому что они не могут покрыть все жизненные ситуации. Нарушать можно, когда это никак не влияет на окружающих.

С английским примерно то же. Физически невозможно закрепить в скрижалях всё разнообразие живого организма – языка. Но основу – вполне возможно. И вот эту базу должен знать каждый, кто решится на словотворчество.

Поэтому в своих материалах я пытаюсь объяснять причины строгих правил. Рассуждать о вариативности необязательных, но желательных. Тем самым подталкивая читателя к осознанному и глубокому изучению английского. Которое и даст в итоге "свободное владение языком".

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



Лучшие комментарии
  • Светлана
    Светлана
    Люблю Ваши этимологические разборы слов. Для меня понимание корней языка превращает его (образно) из состояния плоского в 3D, из отсраненного созерцания в погружение. Спасибо! И, кстати, интересно, как insula сохранилось в английском peninsula, а не стало, к примеру, half(ve?)island.


  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Если различать "бог" и "Бог", то текст читается безобидно. Речь о людях, которые прикрываются именем Бога, совершая ужасные поступки. Это их "бог". Латынь, точнее её якобы "божественная" сущность, долгое время позволяла удерживать простой люд в узде и страхе. Священство служило переводчиком Божественных посланий. А переводчик-священник способен переиначивать истину как ему удобно. Само же духовенство теснейшим образом взаимодействовало с государственной властью. В итоге, получалось, что даже основа основ, Библия, была недоступна подавляющему числу людей. Что, по моему мнению, идёт вразрез со словом "Евангелие" - "Благая весть", которую следует доносить до каждого. И её таки доносили - огнём и мечом.
    СпасиБо за корректное замечание. Надеюсь на взаимное понимание.


  • Александр Корякин
    Александр Корякин
    Undoubtedly, this little plushka was a great one


Комментарии (33)
  • victory1269
    victory1269
    I like Ilya`s newsletters very much. I never miss them because they help to understand language better. His plushka's really delishes.
  • sergeantCucumber
    sergeantCucumber
    Отличная плюшка, качественная. Проглотил, накрошил, крошки подобрал. Спасибо.
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Как всегда здорово!
  • Bella
    Bella
    Да, христианство много чего наделало...
  • Ответ пользователю Bella
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Христианство - религия. Религия не может ничего наделать, потому что это абстрактное понятие. А люди - могут. И неважно, кем они себя называют - христианами, мусульманами, иудеями, атеистами...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Bella
    Bella
    А я понимаю "христианство" шире. Это и учение/идеология, и христианские институты, и служители, и последователи. И сама религия как идеология сильно влияет на людей, формирует их ценности, мировоззрение, создает рамки поведения пр. Даже решает, что и когда людям есть или не есть. Христианская религия учит людей нетерпимости, т.к. истина только одна. Кто не от Бога, тот от дьявола. Кто НЕхристианин, тот язычник.
  • Ответ пользователю Bella
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Предлагаю на этом закрыть тему, не относящуюся к английскому. Дальнейшие комменты по религии не приветствуются автором.
  • sysvital
    sysvital
    Илья, спасибо за интересную плюшку.
    Вы написали, что "Английское " doubt " – это французское "doter".
    Исправьте пожалуйста ошибку, во французском пишется douter. Буквосочетание "ou", которое читается как "у".
  • Ответ пользователю sysvital
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Это не ошибка, я писал ниже. Но в тексте подправлю неточное объяснение: перечитал - и правда воспринимается как ошибка.) Французский - мой второй, хоть и изрядно забытый. Но что-то всё же помню.
  • random_cat
    random_cat
    Очень интересны Ваши этимологические расследования, спасибо, что пишете о них!

    P.S. В предложении ниже у вас в слове «littler» R не пропечаталась:
    «В британском варианте естественнее будет употребить " smaller " и " smallest " вместо " little " и " littlest ".»
  • Ответ пользователю random_cat
    Игорь
    Игорь
    Может тогда уж "less" и "least". Littler и littlest - совсем экзотика.
  • Ответ пользователю Игорь
    random_cat
    random_cat
    Экзотика - это точно! Но в данном контексте автор её и имел в виду. Илья говорит об образовании сравнительной степени прилагательного (хотя автор про прилагательное не уточняет, я позволила себе сделать такое заключение на основе примера про the smallest bird). Формы Little-less-least прилагательным не является (словарь говорит: determinative/quantifier/adverb). Little как прилагательное имеет формы littler-littlest, которые, признаюсь, я никогда не встречала, пока не залезла в словарь.
  • Ответ пользователю random_cat
    Игорь
    Игорь
    Интересно, что некоторые словари допускают использование less,least в качестве прилагательных:
    Their troubles are fewer than ours, meaning "Their troubles are not so numerous as ours."
    Their troubles are less than ours, meaning "Their troubles are not so great as ours."
  • Ответ пользователю Игорь
    random_cat
    random_cat
    Интересно, может, это спорная тема в лингвистике? Действительно, онлайн Collins Dictionary говорит, что в данном случае это прилагательное, а, например, мой домашний Collins Cobuild и онлайн Oxford Dictionary - pronoun/determiner/quantifier.
    Кем бы оно ни было, независимое использование «less-least» очень узко: “a smaller amount of; not as much” и еще “of lower rank or importance” с примечанием archaic, т.е. почти не пересекается с small-smaller-smallest. Так, в примере из статьи про «the smallest bird» least не подойдёт.
  • 09051954
    09051954
    Спасибо большое!
  • valerij0919
    valerij0919
    Благодарю за увлекательные путешествия по темам, связанным с английским языком. Это всегда замечательно интересно. Спасибо.
  • Рита маргарита
    Рита маргарита
    Спасибо большое! Исторические погружения - одни из самых любимых. Тем более их так трудно найти самостоятельно.
    PS: пожалуйста, не используйте образные выражения и со словом ‘бог’/‘Бог’. У вас такой необыкновенный язык, что вы, несомненно, с легкостью напишите и без.
    PPS это просто вежливая просьба) надеюсь на понимание.
  • Ответ пользователю Рита маргарита
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Если различать "бог" и "Бог", то текст читается безобидно. Речь о людях, которые прикрываются именем Бога, совершая ужасные поступки. Это их "бог". Латынь, точнее её якобы "божественная" сущность, долгое время позволяла удерживать простой люд в узде и страхе. Священство служило переводчиком Божественных посланий. А переводчик-священник способен переиначивать истину как ему удобно. Само же духовенство теснейшим образом взаимодействовало с государственной властью. В итоге, получалось, что даже основа основ, Библия, была недоступна подавляющему числу людей. Что, по моему мнению, идёт вразрез со словом "Евангелие" - "Благая весть", которую следует доносить до каждого. И её таки доносили - огнём и мечом.
    СпасиБо за корректное замечание. Надеюсь на взаимное понимание.
  • Andres Oso
    Andres Oso
    He gave a LITTLE nod
    ⇒ Она слегка кивнула.
    !Он! слегка кивнул
  • Svetlana Tonkatcheeva
    Svetlana Tonkatcheeva
    Отличная плюшка!
  • Роза Пак
    Роза Пак
    Really interesting. Thanks
  • Ольга
    Ольга
    И снова здОрово! Полфунта этимологии всегда полезно: начинаешь больше уважать каждый языковой кирпичик, понимая, из какого "теста" он сделан и как в современном языковом доме, и русском, и английском, оказался. И снова понимаешь, что волшебным образом и английский язык, и русский видят массу самых важных деталей мира одинаково, а различия начинаются после того, как языки покинули одну праиндоевропейскую песочницу. Всегда приятно встречать родственные черты! В русском тоже есть непроизносимые согласные, по другой причине, конечно, но факт!
  • Юра
    Юра
    теперь понятно почему полуостров peninsula, а не semi island