Я не нашёл ответа, хочу написать
Как многим известно, Puzzle English отпочковал проект, посвящённый исключительно фильмам в оригинале. За названием далеко не ходили. Взяли то, что под рукой – Puzzle Movies.
Теперь это отдельный сайт со своим каналом в "ТыТрубе". И вот этот факт плюшкофилам особенно интересен.
Я давно намекал, что ковыряю новый проект. Название тоже решил не изобретать. AWESOMEILYA в формате видео.
Прежде всего речь идёт о фильмах.
Меня замучили разговоры о "странных" словах и конструкциях, которые я беру в качестве объекта исследований. Дескать, это ваши выдумки, в учебниках про такое не пишут. В нормальных, конечно, пишут. А если нет, то значит они предназначены для уровня пониже. Даже коллега Юрий Некрасов сетует на подобное недоверие со стороны читателя.
Вот, например, из последнего моего "недоверителя".
"Какова частотность употребления носителями таких конструкций?"
А я откуда знаю? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно опросить толпу иностранцев. И при этом желательно неплохо образованных. Надо ли оно мне?
Я, конечено, отдаю себе отчёт, что отдельные грамматики неизвестны отдельным же нейтивам, что ничего не говорит о частотности их использования.
Тем не менее, разбирая очередную замудрённую тему, я тут же встречаю её элементы в книгах или фильмах. Это даёт мне право считать, что в английском нет "тайной комнаты", за дверьми которой скрыто от посторонних глаз грамматическое сокровище. А ключ от неё выдаётся избранным вместе с серебряной ложкой.
И вот я решил, что настала пора выйти в поля. Недостаток "Плюшек" – теория, оторванная от контекстуальных примеров употребления лексики и грамматики. В фильмах таких примеров – вагон!
Просматривая хороший мувик, я фиксирую интересные моменты, связанные со всем английским – языком, культурой, этимологией... Сравниваю с официальным переводом. Предлагаю свои варианты. Даю ссылки на "Плюшки".
Таким образом, мы расстреливаем стадо зайцев.
Во-первых, узнаём о толковых фильмах.
Во-вторых, узнаём о работе переводчиков и актёров дубляжа.
В-третьих, узнаём интересную лексику и грамматику в контексте.
В-четвёртых, узнаём знакомого автора в незнакомом виде.
Важное: AWESOMEILYA – для ловких интермидиатов. Новичкам будет местами сложновато. В них, в бегиннеров, целят свои яркие видосы подавляющее большинство авторов "ТыТрубы". С простым да стандартным мне возиться как-то совсем не с руки.
Первым фильмом для разбора я выбрал "Nice Guys" 2016-го года. В нём много красочных диалогов, поэтому выпусков будет три. Первый уже залит.
Ну, и чтобы эта "Плюшка" была-таки про английское, я решил зацепиться за один момент из этого видео. Точнее всего за одно слово.
Для начала давайте определимся, что речь пойдёт о глаголе, а не о сокращённом варианте слова "mistress" – "miss"... Хотя и о нём можно немного.
Итак, да, действительно, именно от "mistress" и пошло наименование незамужней молодой женщины. Любопытно, что до середины 17-го века "mistress" называли проституток и любовниц. А потом уже молодых девушек.
В начале 19-го века "mistress" переосмысливается в хозяйку, жену. Примерно тогда же выделяется "missus" как разговорный вариант. Оно и понятно: три согласных /str/ не каждый англичанин осилит. Ну, а чуть позже словари фиксируют "missis" как нормативное обращение к замужней даме.
Параллельно был откушен первый слог – "miss". Новое слово имело знакомый нам смысл и также принадлежало сленгу. Из грязи в князи "miss" помог выбраться конкурс красоты в Америке 1922-го года. Примерно с тех пор слово перестало быть неформальным.
В 1952 году манагерами было официально введено нейтральное Ms со звонкой /z/ на конце. Типа, замужне-незамужняя. Но настоящую славу слово приобрело двадцать лет спустя, когда феминистки США организовали свой журнал под названием "Ms". Барышни, видимо, тоже не стали заморачиваться над именованием.
Ну, и остаётся добавить, что "mistress" – это женская форма слова "master" – хозяин и смежное. А сам мастер имеет кучу похожих и нам известных вариантов с разными значениями, как то: маэстро, магистр, мейстер...
Сегодня "mistress" – это любовница, госпожа. На всякий случай.
От культурно-познавательного перейдём к узко-английскому. Тем более что вне значений, описанных выше, слово "miss" совершенно неинтересно в смысле этимологий.
Итак, первое, что приходит на ум, это "промахнуться, не попасть в цель".
☞ How could Smolov MISS the goal? ⇒ Как мог Смолов не попасть в ворота?
☞ He scored four goals, but then he missed a penalty ⇒ Он забил четыре мяча, а пенальти не забил.
Кстати, ворот как таковых у них нет, а есть сеть – "net". И есть "goal" – цель, в которую и предполагается попасть некоторым.
Ладно, отвлеклись.
Однако основным значением у "miss" с 12-го века были отсутствие, потеря. Вот они и породили тьму схожих.
1. Опоздать, не присутствовать.
☞ If you're not careful you'll MISS the flight and there isn't another one till next week ⇒ Если ты не будешь осторожным, ты опоздаешь на самолёт, а другой будет не раньше следующей недели.
☞ He MISSED 20 games after breaking a bone in his wrist ⇒ Он пропустил 20 игр, после того как сломал кость в запястье.
2. Не понять, не расслышать, не увидеть.
☞ You're MISSING THE POINT, which is to get more people to use public transportation ⇒ Ты не понимаешь сути, которая состоит в том, чтобы как можно больше людей заставить пользоваться общественным транспортом.
☞ I MISSED the idea, could you make yourself clearer? ⇒ Я не понимаю, не мог бы ты выражаться более конкретно?
☞ Jane's sharp eyes MISS nothing ⇒ Острый глаз Джилл ничего не упустит.
☞ How could I MISS that typo? ⇒ Как я мог не заметить этой опечатки?
3. Не заметить отсутствие ч/к-л.
☞ I didn't MISS my wallet till it came to paying the bill ⇒ Я не замечал отсутствие кошелька до тех пор, пока не дошла очередь оплаты.
☞ Nobody MISSED Jill in the examples ⇒ Никто не заметил отсутствие Джилл в примерах.
4. Скучать.
Тут смысл в том, что вы что-то потеряли. Было, а теперь нет в наличии.
☞ Jack will be sorely* MISSED by his family and friends ⇒ Семье и друзьям Джека будет крайне его не хватать.
*Sorely /ˈsɔːli/ – крайне, тяжко, весьма, мучительно. Sorely merry – так нельзя сказать, потому что слово носит негативный характер. Вспомнить то же "sore throat" – больное горло.
☞ I MISS those days of my carefree childhood ⇒ Мне очень не хватает (так скучаю о) тех беззаботных дней детства.
☞ I badly MISS working with you ⇒ Я так скучаю по временам, когда мы работали вместе.
***
Теперь по грамматике.
За словом "miss" всегда следует герундий. Как в примере выше и сразу далее:
☞He misses HAVING good friends ⇒ Ему так не хватает хороших друзей.
Mis – это ещё и приставка, насколько вы понимаете.
Приставая к разным словам, она способна придавать им значение неправильности, плохости. Смыслы отсутствия угадываются на раз.
MIStake – ошибка
MISfortune – неудача
MISunderstand – недопонимать
MISleading – вводящий в заблуждение
Ну, и прочее.
***
В примере из "Nice Guys" встретилось слово "missing". Причастие от "miss", ставшее прилагательным – недостающий, пропавший.
Можно "быть отсутствующим" – "be missing", а можно "уйти отсутствовать" – "go missing", то есть пропАсть.
☞ Her daughter WENT MISSING a week ago ⇒ Его дочь пропала неделю назад.
☞ When did you realise your wife WENT MISSING? ⇒ Когда ты понял, что жена пропала?
☞ She had no injuries, but the green car IS still MISSING ⇒ Она не пострадала, но зелёную машину всё никак не могут найти.
☞ We all went about our business, and, when finished, I noticed the van WAS MISSING ⇒ Мы все начали говорить о деле, а когда закончили, я заметил, что фургон исчез.
А ещё можно "недоставать". Предлог "from" нам в помощь.
☞ Is there anything MISSING FROM our website that you'd like to see? ⇒ Что бы ты хотел видеть на нашем сайте, чего ему не хватает?
☞ The voice of youth is notably MISSING FROM most discussions of uniforms ⇒ Голоса молодёжи особенно недостаёт в большинстве споров о школьной форме.
***
Можете ещё идиом со словом "miss" погуглить в качестве домашки.
На этом сегодня всё.
Подписываемся на Ютубчик – Puzzle Movies. Читаем "Плюшки". Радуемся лету.
А у меня всё для вас!
Например,
I miss my bike. It was stealed.
Так нельзя сказать?
Или в вашем же тексте: " I MISS those days of ..." Где тут герундий?
UPD. Да, ещё вспомнил. Пропускают мяч ещё и так - "concede a goal". Но гугл говорит, что не очень распространено, всего 440 тыс упоминаний. А "concede a ball" - вообще не встречается.
Прекрасное видео, с ним все воспринимается гораздо легче, это действительно интересная форма подачи, спасибо вам большое!
Но также вы привели одну фразу, которую я никак не могу состыковать с вашим переводом, можете разъяснить?
Как вы получили из We all went about our business - "Мы все начали говорить о деле".
Если я не пропустил, то в словарях go about это все же приступать к чему-то, если не брать варианты переводов с движением в прямом смысле.
Или это просто вольный перевод, подходящий по смыслу из общего контекста?