Top.Mail.Ru
Плюшка 74: New AWESOMEILYA, Don’t Miss It! – Плюшка на Puzzle English
рассылка «Плюшки»
Плюшка 74: New AWESOMEILYA, Don't Miss It!
Свернуть письмо
Поделиться:

Как многим известно, Puzzle English отпочковал проект, посвящённый исключительно фильмам в оригинале. За названием далеко не ходили. Взяли то, что под рукой – Puzzle Movies.

Теперь это отдельный сайт со своим каналом в "ТыТрубе". И вот этот факт плюшкофилам особенно интересен.

Я давно намекал, что ковыряю новый проект. Название тоже решил не изобретать. AWESOMEILYA в формате видео.

AWESOMEILYA: Киноразборка

Прежде всего речь идёт о фильмах. 

Меня замучили разговоры о "странных" словах и конструкциях, которые я беру в качестве объекта исследований. Дескать, это ваши выдумки, в учебниках про такое не пишут. В нормальных, конечно, пишут. А если нет, то значит они предназначены для уровня пониже. Даже коллега Юрий Некрасов сетует на подобное недоверие со стороны читателя.

Вот, например, из последнего моего "недоверителя".

"Какова частотность употребления носителями таких конструкций?"

А я откуда знаю? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно опросить толпу иностранцев. И при этом желательно неплохо образованных. Надо ли оно мне?

1 Nah

Я, конечено, отдаю себе отчёт, что отдельные грамматики неизвестны отдельным же нейтивам, что ничего не говорит о частотности их использования.

Тем не менее, разбирая очередную замудрённую тему, я тут же встречаю её элементы в книгах или фильмах. Это даёт мне право считать, что в английском нет "тайной комнаты", за дверьми которой скрыто от посторонних глаз грамматическое сокровище. А ключ от неё выдаётся избранным вместе с серебряной ложкой.

И вот я решил, что настала пора выйти в поля. Недостаток "Плюшек" – теория, оторванная от контекстуальных примеров употребления лексики и грамматики. В фильмах таких примеров – вагон!

2Wagon

Просматривая хороший мувик, я фиксирую интересные моменты, связанные со всем английским – языком, культурой, этимологией... Сравниваю с официальным переводом. Предлагаю свои варианты. Даю ссылки на "Плюшки".

Таким образом, мы расстреливаем стадо зайцев.

Во-первых, узнаём о толковых фильмах.

Во-вторых, узнаём о работе переводчиков и актёров дубляжа.

В-третьих, узнаём интересную лексику и грамматику в контексте.

В-четвёртых, узнаём знакомого автора в незнакомом виде.

Важное: AWESOMEILYA – для ловких интермидиатов. Новичкам будет местами сложновато. В них, в бегиннеров, целят свои яркие видосы подавляющее большинство авторов "ТыТрубы". С простым да стандартным мне возиться как-то совсем не с руки.

Первым фильмом для разбора я выбрал "Nice Guys" 2016-го года. В нём много красочных диалогов, поэтому выпусков будет три. Первый уже залит.

Ну, и чтобы эта "Плюшка" была-таки про английское, я решил зацепиться за один момент из этого видео. Точнее всего за одно слово.

Плюшка 74: New AWESOMEILYA, Don't Miss It!

MISS FOR WOMEN

Для начала давайте определимся, что речь пойдёт о глаголе, а не о сокращённом варианте слова "mistress" – "miss"... Хотя и о нём можно немного.

4Mistress

Итак, да, действительно, именно от "mistress" и пошло наименование незамужней молодой женщины. Любопытно, что до середины 17-го века "mistress" называли проституток и любовниц. А потом уже молодых девушек.

В начале 19-го века "mistress" переосмысливается в хозяйку, жену. Примерно тогда же выделяется "missus" как разговорный вариант. Оно и понятно: три согласных /str/ не каждый англичанин осилит. Ну, а чуть позже словари фиксируют "missis" как нормативное обращение к замужней даме.

Параллельно был откушен первый слог – "miss". Новое слово имело знакомый нам смысл и также принадлежало сленгу. Из грязи в князи "miss" помог выбраться конкурс красоты в Америке 1922-го года. Примерно с тех пор слово перестало быть неформальным.

В 1952 году манагерами было официально введено нейтральное Ms со звонкой /z/ на конце. Типа, замужне-незамужняя. Но настоящую славу слово приобрело двадцать лет спустя, когда феминистки США организовали свой журнал под названием "Ms". Барышни, видимо, тоже не стали заморачиваться над именованием.

5Ms

Ну, и остаётся добавить, что "mistress" – это женская форма слова "master" – хозяин и смежное. А сам мастер имеет кучу похожих и нам известных вариантов с разными значениями, как то: маэстро, магистр, мейстер...

6Meister

Сегодня "mistress" – это любовница, госпожа. На всякий случай. 

MISS AS A VERB

От культурно-познавательного перейдём к узко-английскому. Тем более что вне значений, описанных выше, слово "miss" совершенно неинтересно в смысле этимологий.

Итак, первое, что приходит на ум, это "промахнуться, не попасть в цель".

☞ How could Smolov MISS the goal? ⇒ Как мог Смолов не попасть в ворота?

7Smolov

☞ He scored four goals, but then he missed a penalty ⇒ Он забил четыре мяча, а пенальти не забил.

Кстати, ворот как таковых у них нет, а есть сеть – "net". И есть "goal" – цель, в которую и предполагается попасть некоторым.

Ладно, отвлеклись.

Однако основным значением у "miss" с 12-го века были отсутствие, потеря. Вот они и породили тьму схожих.

1. Опоздать, не присутствовать.

☞ If you're not careful you'll MISS the flight and there isn't another one till next week ⇒ Если ты не будешь осторожным, ты опоздаешь на самолёт, а другой будет не раньше следующей недели.

☞ He MISSED 20 games after breaking a bone in his wrist ⇒ Он пропустил 20 игр, после того как сломал кость в запястье.

2. Не понять, не расслышать, не увидеть.

☞ You're MISSING THE POINT, which is to get more people to use public transportation ⇒ Ты не понимаешь сути, которая состоит в том, чтобы как можно больше людей заставить пользоваться общественным транспортом.

☞ I MISSED the idea, could you make yourself clearer? ⇒ Я не понимаю, не мог бы ты выражаться более конкретно?

☞ Jane's sharp eyes MISS nothing ⇒ Острый глаз Джилл ничего не упустит.

☞ How could I MISS that typo? ⇒ Как я мог не заметить этой опечатки?

8Rapefruit

3. Не заметить отсутствие ч/к-л.

☞ I didn't MISS my wallet till it came to paying the bill ⇒ Я не замечал отсутствие кошелька до тех пор, пока не дошла очередь оплаты.

☞ Nobody MISSED Jill in the examples ⇒ Никто не заметил отсутствие Джилл в примерах.

4. Скучать.

Тут смысл в том, что вы что-то потеряли. Было, а теперь нет в наличии.

☞ Jack will be sorely* MISSED by his family and friends ⇒ Семье и друзьям Джека будет крайне его не хватать.

*Sorely /ˈsɔːli/ – крайне, тяжко, весьма, мучительно. Sorely merry – так нельзя сказать, потому что слово носит негативный характер. Вспомнить то же "sore throat" – больное горло.

9Sore_Throat

☞ I MISS those days of my carefree childhood ⇒ Мне очень не хватает (так скучаю о) тех беззаботных дней детства.

☞ I badly MISS working with you ⇒ Я так скучаю по временам, когда мы работали вместе.

***

Теперь по грамматике.

За словом "miss" всегда следует герундий. Как в примере выше и сразу далее:

☞He misses HAVING good friends ⇒ Ему так не хватает хороших друзей. 

Mis – это ещё и приставка, насколько вы понимаете.

Приставая к разным словам, она способна придавать им значение неправильности, плохости. Смыслы отсутствия угадываются на раз.

MIStake – ошибка

MISfortune – неудача

MISunderstand – недопонимать

MISleading – вводящий в заблуждение

10Misleading

Ну, и прочее.

***

В примере из "Nice Guys" встретилось слово "missing". Причастие от "miss", ставшее прилагательным – недостающий, пропавший. 

Можно "быть отсутствующим" – "be missing", а можно "уйти отсутствовать" – "go missing", то есть пропАсть.

☞ Her daughter WENT MISSING a week ago ⇒ Его дочь пропала неделю назад.

☞ When did you realise your wife WENT MISSING? ⇒ Когда ты понял, что жена пропала?

☞ She had no injuries, but the green car IS still MISSING ⇒ Она не пострадала, но зелёную машину всё никак не могут найти.

☞ We all went about our business, and, when finished, I noticed the van WAS MISSING ⇒ Мы все начали говорить о деле, а когда закончили, я заметил, что фургон исчез.

11Free_Candy

А ещё можно "недоставать". Предлог "from" нам в помощь.

☞ Is there anything MISSING FROM our website that you'd like to see? ⇒ Что бы ты хотел видеть на нашем сайте, чего ему не хватает?

☞ The voice of youth is notably MISSING FROM most discussions of uniforms ⇒ Голоса молодёжи особенно недостаёт в большинстве споров о школьной форме.

***

Можете ещё идиом со словом "miss" погуглить в качестве домашки.

На этом сегодня всё. 

Подписываемся на Ютубчик – Puzzle Movies. Читаем "Плюшки". Радуемся лету.

А у меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • zaitseva.iv
    больше года назад
    Как всегда интересно и полезно! Чудесного отпуска! Но не забудьте про вопросы, особенно, про вратаря, ведь и забивающий пропустил, и вратарь тоже. В русском языке разные глаголы.
  • solarsmile
    больше года назад
    "За словом " miss " всегда следует герундий" - Илья, объясните, пожалуйста это утверждение "всегда". Почему не может следовать noun?
    Например,

    I miss my bike. It was stealed.
    Так нельзя сказать?

    Или в вашем же тексте: " I MISS those days of ..." Где тут герундий?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Tubli Koer
    больше года назад
    Когда говорят "за этим глаголом всегда следует герундий", имеют в виду, что за ним нельзя написать инфинитив. "Miss working ..." можно, а " miss to work" нельзя.
  • Ответ пользователю Tubli Koer
    solarsmile
    больше года назад
    Ах, в этом смысле ))) Понятно, спасибо.
  • Bella
    больше года назад
    Мне понравилась и Плюшка и идея разбирать интересные фильмы. Наконец-то активирую свой сертификат на фильмы и посмотрю. Надеюсь, на новом сайте это возможно.
  • Liudmila Ostasheva
    больше года назад
    Спасибо, Илья! А еще значение MISS как "скучать по кому-то" (I miss you badly)?
  • Ответ пользователю Liudmila Ostasheva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Да, это было в выпуске.
  • Marianna Druzhkova
    больше года назад
    Thanks, Ilya! It's great! Enjoy your vacation !
  • tatiana-ac
    больше года назад
    Поклоняюсь и наслаждаюсь.
  • stella2008kh
    больше года назад
    I really express my admiration for your AWESOMEILYA
  • Андрей
    больше года назад
    he missed a penalty == он не забил пенальти. А по отношению к вратарю как будет это звучать на английском? Он пропустил пенальти == he missed a penalty ? Так же? Или по-иному?
  • Ответ пользователю Андрей
    Liudmila Ostasheva
    больше года назад
    может быть, нападающий "промазал", а вратарь "пропустил" гол.
  • Ответ пользователю Андрей
    Elena S.
    больше года назад
    А по отношению к вратарю, когда он отразил пенальти, или любой удар по воротам можно сказать: He stopped the shot. (or: He made the save. Or: He blocked the shot.) А когда он пропустил мяч в свои ворота можно сказать: He didn't save it. (He didn't make the save.) Но обычно они не говорят о голе с позиции вратаря, а говорят с позиции игрока, как и в представленном примере. ))
  • Ответ пользователю Андрей
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    В общем и целом, Елена вам уже ответила. Можно ещё добавить "take a penalty". У нас вратари пропускают, а у них - бьющие мажут, "miss".
    UPD. Да, ещё вспомнил. Пропускают мяч ещё и так - "concede a goal". Но гугл говорит, что не очень распространено, всего 440 тыс упоминаний. А "concede a ball" - вообще не встречается.
  • nidzyo
    больше года назад
    Ух ты, видео! Класс!
    Прекрасное видео, с ним все воспринимается гораздо легче, это действительно интересная форма подачи, спасибо вам большое!
  • Olga Lagunova
    больше года назад
    Hi, dear Ilya! Thank you so much for all your "vitamins"! That's always interesting!
  • Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Господа, я таки сподобился отбыть в краткосрочный отпуск. Надеюсь, без интернета. Зато с мраморными стейками подмышку. Буду пробовать новые вина и не думать о работе. Так что на вопросы отвечу позже. Чур, не хулиганить! Всем пис и тёплого лета.
  • Лия Павленко
    больше года назад
    Прекрасная плюшка, спасибо!☺
  • Сергей
    больше года назад
    Добавил себе кучу фраз на запомнить, большое количество полезных идиом, спасибо!
    Но также вы привели одну фразу, которую я никак не могу состыковать с вашим переводом, можете разъяснить?
    Как вы получили из We all went about our business - "Мы все начали говорить о деле".
    Если я не пропустил, то в словарях go about это все же приступать к чему-то, если не брать варианты переводов с движением в прямом смысле.
    Или это просто вольный перевод, подходящий по смыслу из общего контекста?
  • Ответ пользователю Сергей
    solarsmile
    больше года назад
    Go about one’s business – заниматься своим делом
  • Дмитрий Кинаш
    больше года назад
    Что же вы это на ночь глядя письма рассылаете. Приходится вместо сна новые материалы разбирать :) На новый канал подписался.
  • Юра
    больше года назад
    Письмо попало в спам, чуть не удалил :( Почта на яндексе.
  • Дарья Хрящикова
    больше года назад
    Содержательная витаминка! Спасибо за подробное объяснение

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp