Я не нашёл ответа, хочу написать
Этот выпуск последний. Так вышло. Содержательная часть была написана до этой новости. Поэтому прочитайте "Плюшку". Поговорим в конце.
***
Сегодня немного помодифицируем. Пробежимся по пяти известным наречиям, которые определяют степень интенсивности прилагательных, а иногда и других частей речи.
Начнём с капец примитивного. А в следующий раз подтянем сложняк.
Переводится, о новость, как "очень". Но не всегда. Вот смотрите:
☞ 'We found our very own Bette Davis' ⇒? (The Times)
Следующий пример я переведу.
☞ He said he's trying to stay out of the process and in the very same breath he said... ⇒ Он сказал, что пытается не участвовать в процессе, и в то же самое время, он заявил, что... (CNN)
Да, вы правильно подумали. "Very" иногда воспринимается как "самый". Чаще всего это происходит с превосходной степенью прилагательных: best – лучший, the very best – самый лучший.
☞ 'We found our very own Bette Davis' ⇒ Мы нашли нашу собственную Bette Davis. (The Times)
А здесь "очень" и "самый" ни с какого боку не подпихнуть. Приходится "very" просто игнорить.
Ладно, это только с "own" и "same" такая засада. Однако же "very-самый" органично смотрится перед любым существительным.
☞ At this VERY MOMENT there may be a dozen climbers on the buildings of Cambridge ⇒ В этот самый момент на здания Кембриджа уже человек двенадцать карабкается. (BBC)
☞ Making the decision to stream the movie online could put Sony at odds* with the VERY movie theaters that championed the film yesterday ⇒ Решение показывать фильм онлайн может поссорить Sony с теми самыми кинотеатрами, которые ещё вчера боролись за фильм. (The Washington Post)
*Тут ещё выражение хорошее: "be at odds with" – быть не в ладу, враждовать.
***
Дальше пойдут слова, которые переводятся как "довольно, достаточно, вполне". В большинстве случаев они синонимичны, как и в русском. Ранжировать их по степени интенсивности – извращенство. Но о нюансах поведать стоит.
***
Довольно, достаточно, вполне.
☞ Those are worrisome numbers, but they are QUITE similar to the numbers reported in Britain in 1948 ⇒ Эти цифры вызывают тревогу, но они вполне сопоставимы с теми, о которых сообщалось в Британии в 1948-м. (The New York Times)
Усилитель можно ставить не только перед прилагательным, но и, например, глаголом.
☞ And perhaps, like many wonderful, authentic foods from other cultures, we probably don't QUITE DESERVE it ⇒ И, вероятно, мы не вполне достойны его (кушанья), как и других чудесных, национальных блюд. (The Guardian)
Перед существительным "quite" тоже отлично смотрится. Правда, через артикль "a(n)" или "some". В таких случаях подчёркивается, что предмет необычный, интересный. Или просто эмоционально усиливается его восприятие.
☞ This is to be QUITE A DRESS-BALL, and any affectation of simplicity of costume, will be quite out of place to-night ⇒ Это же будет настоящий бал, искусственная простота в наряде неуместна. (The Lady's Book)
☞ But this itself is QUITE SOME WORK and takes a lot of our time ⇒ Но сама по себе работа очень интересная и отнимает много нашего времени. ('How to Develop the Right Attitude')
"Quite the..." тоже встречается. Смысл в максимальном усилении: точно, идеально.
☞ Whallen, Smith are QUITE THE PAIR for Thomas Stone ⇒ Whallen и Smith – идеальная пара для Thomas Stone. (The Washington Post)
☞ It's not QUITE THE JOB I thought it was when I was nine years old ⇒ Это точно не та работа, о которой я мечтал, когда мне было 9 лет. (BBC)
Довольно, достаточно, вполне. Во многих случаях синоним "quite".
☞ Wearing a rather smart suit, he was fortunate enough to win ⇒ (Выступая) В довольно элегантном костюме, ему удалось одержать победу. ('Talking Crow')
☞ Meanwhile, while a piece of chocolate did get RATHER hot, it refused to melt ⇒ И хотя кусочек шоколада стал довольно горячим, он всё равно не растаял. (The Daily Telegraph)
Но "rather" как усилитель сильнее, чем "quite". Чаще всего это не имеет значения. Вопрос в оттенках. Возьмём техническое предложение.
☞ She's quite upset ⇒ Она довольно грустная.
☞ She's rather upset ⇒ Она довольно (очень) грустная.
Отмечается, что "rather" носитель использует в негативном контексте. И даже если речь о чём-то положительном, наличие "rather" придаёт некое удивление. Дескать, фига ты умный, а я-то думал...
☞ "We had full skeletons from both of them; their bones were in RATHER GOOD shape ⇒ У нас были два целых скелета; их кости достаточно хорошо (на удивление) сохранились. (The Guardian)
☞ "When Elvis returned from the army, the competition was RATHER TOUGH for all young male singers" ⇒ Когда Элвис вернулся из армии, конкуренция среди исполнителей была довольно высокой. (The Guardian)
Если определяется существительное, артикль "a" стоит после "quite" – quite a good thing. В случае же с "rather", его чаще ставят наперёд. Хотя, в принципе, можно тоже после.
☞ I realized as I watched the videos that Bynes was groomed at A RATHER EARLY age to perform in sketch comedy ⇒ Когда я смотрел видео с Bynes, я понял, что его готовили для скетчей в довольно юном возрасте. (Huffington Post)
☞ He modestly mentioned that he'd had RATHER A GOOD war himself, back in the day ⇒ Он скромно упомянул, что сам тогда изрядно повоевал. (The Daily Telegraph)
Так же, как и "quite", "rather" может модифицировать глаголы и существительные. И в этом они совершенно идентичны.
Разговорный синоним "rather", но исключительно по отношению к прилагательным и наречиям.
☞ "I thought I was keeping the house PRETTY CLEAN, but it didn't feel right to him' ⇒ Я думала, что дома у нас довольно чисто, но для него это было недостаточным. (CNN)
☞ The food sources for other bees are going to be depleted PRETTY QUICKLY ⇒ Запасы еды для других пчёл довольно скоро истощатся. (The Independent)
Тут стоит упомянуть одно устойчивое и популярное выражение, потому что его дословный перевод ничего вам не даст. Речь о "pretty much/well", означающем "почти".
☞ Miley Cyrus and Patrick Schwarzenegger are PRETTY MUCH joined at the hip* these days as they give their relationship a go** ⇒ Miley Cyrus и Patrick Schwarzenegger в последнее время постоянно вместе, поскольку стали встречаться. (Mirror)
*Join at the hip – не разлей вода, как близнецы. Так говорят, когда люди сходятся максимально близко, будто срастаются в бедре (hip). Аллюзия на сиамских близнецов.
**Give it a go – попробовать.
☞ I had PRETTY WELL made up my mind to return when I came out ⇒ Я уже практически решил вернуться, когда я вышел (на дорогу). ('Fraser's Magazine for Town and Country')
Тоже с прилагательными и наречиями*. И если говорить об интенсивности усиления, то "fairly" будет самым слабым. То есть "довольно, достаточно", но предполагается такой контекст, что на самом деле "не довольно и недостаточно".
☞ That's why the UK is in a FAIRLY good position ⇒ Вот почему Соединённое Королевство находится в довольно-таки неплохой позиции. (The Independent)
☞ My friend discovered FAIRLY quickly that she was almost the only woman there who worked ⇒ Моя подруга достаточно быстро обнаружила, что она была единственной женщиной, кто там работал. (Sunday Times)
*"Fairly" может стоять и перед глаголом в значении усилителя. Часто переводится словом "буквально".
☞ He FAIRLY flew across the room ⇒ Он буквально пролетел через комнату. ('The Broken God')
☞ At last, desperate with pain and disappointment, he FAIRLY jumped into a patch of the flowers that looked fairly near ⇒ Наконец, доведённый до отчаяния болью и разочарованием, он буквально прыгнул в грядку с цветами неподалёку. ('Timothy's Shoes')
***
Это были самые простые модификаторы. На самом деле, их бесконечно больше. В следующий раз разберём слова поинтересней. Будем считать этот выпуск разминочным.
У меня всё для вас.
***
Сказанное в самом начале – правда. Мне очень жаль, что мы расстаёмся. "Плюшки" – моё дитя. Каждый читатель, знакомый и незнакомый, за два с половиной года стал родным.
Низкий поклон всему Puzzle English и лично его создателю Александру Антонову. Команда профессионалов под чутким руководством – большая редкость.
Вчера вышла первая киноразборка "Game of Thrones". Их выйдет три. Это планировалось как приятный сюрприз.)
"What's Eating Gilbert Grape" опубликуют уже, скорее всего, без моего участия в проекте.
На днях вышел Smallish 3 "Real Pronunciation". Он тоже оказался последним.
Итого. Спасибо всем, кто помогал выпекать "Плюшки". Лере Рыбаковой – моей корректорше, Даше Косенко – обложечнице. И ещё раз вам, мои дорогие читатели.
Если у вас есть что сказать, жду в комментариях. Обещаю ответить каждому.
А если у вас появилось желание написать мне интимное, вот моя личная почта: efes0@yandex.ru А это – ссылка на профиль в ВК: Ilya Manyshin.
Планов выходить из медийного пространства пока нет. В принципе, найти меня очень просто по имени-фамилии.
Всего вам some-ого доброго, друзья!
У меня было всё для вас!
И да, я тоже в свое время перешла на Ruzzle English с другого сайта по изучению английского языка, где провела несколько лет без особой пользы. И одним из первых ярких впечатлений здесь были витаминки и плюшки, которые было интересно читать. Ну а потом уже "Уроки", которые разложили грамматику в моей голове по полочкам.
Спасибо вам огромное!
You're the outstanding super works, that were food for ours thought. Many, many, many thanks
И, у меня вопрос по данной Плюшке.
Quite + сущ.
Перевод имеет разный: великолепный, большой. Я задавала этот вопрос на сайте, но ответа не получила, а мой комментарий удалили. В одной из статей здесь писали, что значение «большой, в большей степени» – «This party was quite a surprise». Один из экспертов писала, что «великолепный» – «It is quite a city». Разница между “большой” и “великолепный” существенная. В этой Плюшке вы пишите, что оно имеет усилительный эффект или значение «необычный, интересный». В итоге я оказываюсь в некотором замешательстве между 3 значениями. Значит ли это, что все зависит от контекста?
И ещё раз хочется сказать спасибо вам за все полученные знания! Спасибо «Плюшки», «Левики» и «Витаминки».
Спасибо, что читали. Подписывайтесь на наши соцсети. Будем рады вас там видеть. Вдумчивый читатель - большая ценность.
Спасибо, Илья, огромное. Буду следить за Вашим творчеством в других источниках. Удачи Вам.
Сайту жирный минус.
А пока мы тут думаем и решаем за будущее, можете перечитывать Плюшки, Витаминки и Лёвики. Я сам это делаю периодически!))
Спасибо за добрые слова. До скорой встречи!
Жаль, что Puzzle решили прекратить рассылки. Это было реально единственное, что выгодно отличало этот сайт от других популярных проектов.
Моя искренняя благодарность Вам за питательные и вкусные плюшки, да и за чудесную книгу.
Надеюсь всё-таки ещё почитать что-то Вашего авторства в том же ВК - кажется мне отчего-то, что раскапывать интересные материалы и разбирать видео Вы и дальше будете... (или это просто надежда такая кхм... уверенная?)
Неправильно будет сказать, что это решение Puzzle. Просто обстоятельства стеклись в одну точку. С моей стороны тоже.
Спасибо вам за тёплые слова. Уверен, всё ещё будет. Но чуть-чуть потом.)
Что ради Ваших (и двух Юриев) увлекательнейших квестов сюда и заходила.
Спасибо.
⇒ Это должно быть броское бальное платье, искусственная простота в наряде будет неуместна в этот вечер.
Разве dress-ball - это бальное платье? Скорее это костюмированный балл или маскарад. А бальное платье - ball gown. Ну или ball dress на худой конец...