Я не нашёл ответа, хочу написать
Писать про слова – читерство. Воткнулся в словарь – и гоняешь по значениям. Тут тебе и примеры, и произношение, и синонимы, и выражения, и этимология...
Переводишь всё на русский – и типа ты умный.
Писать об английский по такой схеме стали многие. И это хорошо.
Но это читерство. Не обман, а невредное лукавство.
Я проходил этот путь. Знаете, быстро устаёшь, потому что словарь неживой. На языке словаря говорят лишь отчасти. Куда интересней охотиться за словами в естественной среде, возвращаться с "добычей" и "разделывать" её при помощи гуглов и умных книг. Для этого нужно время. И склад характера.
Пишущие об английский умники (я в хорошем смысле) гаснут звёздочками. А жаль. Но зарождающаяся среда "пишумников" радует: из неё могут выйти достойные авторы, умеющие сочетать живость ума, логику, въедливость и азарт.
***
Я уже давно даю ссылки на источники, отдавая предпочтение СМИ и литературе. Кое-что просто знаю. Многое подмечаю у носителей (и) в фильмах. Труды крутых лингвистов тоже под рукой; если открываю для себя новые имена, делюсь с читателем.
Но сегодня буду читырить. Потому что определённые моменты по нынешней теме мне были искренне незнакомы. Хотя, казалось бы, связи очевидны! Но по порядку.
Речь пойдёт о четырёх словах, связанных с лечением: Doctor, Heal, Treat, Cure.
Доктор. Слово уже совершенно русское и понятное. Но почему он же, "доктор" – ещё и учёная степень?
Тут надо наоборот: почему "учёный" стало означать того, кто лечит?
Лезем в этимологии и узнаём, что слово из латыни: "учить, показывать". Отсюда отношение к учёности.
Значение "врачевать" у "doctor" появилось лишь пятьсот лет назад. Логично: чтобы заниматься медициной, нужны серьёзные научные познания.
А кого англоязыкие использовали вместо "доктора" до этого? Ответ – чуть ниже. А пока пара интересных значений слова "doctor".
1. Подделывать. "Подлечивать". И соответствующее причастие.
☞ "They had a DOCTORED picture of me with Baghdadi!" McCain said, speaking of the leader of ISIS ⇒ "У них было поддельное фото меня с Baghdadi", – заявил McCain, говоря о лидере ISIS*. (The New Yorker)
*Запрещённая в РФ террористическая организация.
☞ Facebook says the e-mails were fabricated, and that although there was a 2003 contract, it was DOCTORED ⇒ Фейсбук заявил, что письма были подделаны, так же, как и контракт 2003-го года. (The New York Times)
2. Отравить. Добавить яд в пищу.
☞ Paul suspected that his drink had been DOCTORED ⇒ Пол подозревал, что его напиток отравлен. (Longman Dictionary)
Пропустим такие очевидные и полуразговорные значения, как "стерилизовать (животных)", "лечить" и "чинить". И вернёмся к этимологиям.
***
В английском до "доктора" было своё слово: "leech" (Old English: læce).
Нет, "пиявка" здесь не при чём. Это самый настоящий... "лекарь". Настолько, что одного корня с ним: *leg-.
*Leg- имел значение "доставать слова, говорить". То есть лекарь – это тот, кто "заговаривал" боль. Такие "шептуны" до сих пор в деревнях водятся.
Кстати, наш "врач" – от слова «върати» ("говорить"). Негативное переосмысление в "лгать" случилось чуть позже. А изначально и "word" имеет общее с нашим "врать" (ПИЕ *were-). "Ворчать", к слову, тоже.
Безымянный палец ("ring finger") назывался "læcfinger" (лат. digitus medicus), так как считалось, что в нём есть вена, ведущая прямо к сердцу.
Именно: исцелять. То есть делать целым.
И снова прямая связь с русским: "целый", "целить" и "whole", "heal" – одного ПИЕ корня (*kailo-). "W" у "whole" появилась в 15-м веке. Я уже не раз рассказывал о "wh". Из-за особенностей произношения (придыхание и округление губ) эти две буквы пишут иногда вместе. В каких-то словах читается "w", в каких-то – "h". На юге США, например, наоборотное "hw" произносят одновременно. Если захотите послушать, примеры – в киноразборке "Three Billboards".
"Исцеляют" обычно раны, телесные и душевные. Кашель или диарею обычно всё же "лечат".
☞ Time will, to some extent, HEAL these wounds ⇒ Время в какой-то степени излечит раны. (The Sun)
"Heal (up)" может исцелять сам себя – "исцеляться". (Просили про переходность-непереходность: "heal" – яркий пример двойственности)
☞ Most bruises do, of course, HEAL without a scar ⇒ Синяки, конечно, заживут без шрамов. (The Sun)
☞ That injury is HEALING and he is gradually getting better ⇒ Эта рана уже затягивается, ему постепенно становится лучше. (Sunday Times)
Нетрудно догадаться, что "health" буквально означает "целостность". Протогерманская основа – *hailitho, где -itho является корнем многих существительных (strengTH, lengTH, depTH). У "heighT" не хватает буквы "h", потому что был бы перебор согласных в конце – "heighth".
Лечить и лечение. В самом широком смысле.
☞ North Korea has created a wonder drug which not only CURES Aids, but also eradicates Ebola and cancer ⇒ Северная Корея создала чудесное лекарство, которое не только излечивает от СПИДа, но так же уничтожает Эболу и рак.* (Independent)
*Это фейк.
Кого-то ОТ чего-то лечат при помощи предлога "of".
☞ Some people try hypnotism to CURE themselves OF addictions ⇒ Некоторые люди пробуют гипноз, чтобы излечиться от зависимостей. (Cambridge Dictionary)
Существительное "лечение" исчисляемо. Тут важно запомнить предлог "for". У нас лекарство (избавляет) ОТ болезни. У них лекарство ДЛЯ (избавления от) болезни.
☞ But scientists now claim a CURE FOR arachnophobia is 'just a heartbeat away' ⇒ Но сегодня учёные заявляют, что их отделяет всего пара "ударов сердца" от излечения арахнофобии (боязнь пауков). (Daily Mail)
Если у вас случилась проблема, её можно "вылечить".
☞ Installing the proper part will CURE THE PROBLEM, Kia said ⇒ Установка нужной детали решит проблему, заявили в KIA. (The New York Times)
☞ Change is needed to CURE THE PROBLEM ⇒ Чтобы исправить ситуацию, нужны перемены. (The Washington Post)
А дальше интересное и для вас новое – рупь за что.
*На картинке группа "The Cure".
***
Есть у "cure" пара значений, которые заставляют задуматься над его этимологией.
1. Сохранять. Имеется в виду обработка рыбы и мяса для дальнейшего хранения. Это может быть копчение, вяление, засолка.
☞ There's nothing wrong with that because it's a smoked, CURED meat ⇒ Тут всё нормально: это копчёный, обработанный кусок мяса. (The Guardian)
☞ Not only were manufactured goods such as cloth, tapestry, and metalware imported, but so were basic foodstuffs, salt meat, CURED fish, and dairy produce ⇒ В страну ввозили не только сукно, гобелен, металлоизделия и прочие товары мануфактур, но и основные продукты питания, засоленное мясо, рыбу, а также молочные продукты. (Encyclopedia Britannica)
И где здесь лечение, исправление?
2. Curé /ˈkjʊəreɪ/ – кюре (не путать с "пюре"). Это католический священник во Франции. И он нам сильно поможет.
Есть такое вам знакомое слово – "куратор". Это тот, кто следит за порядком на вверенной ему территории. Заботится, поддерживает. Но самое главное – управляет. Так вот, "curator" имеет в себе корень "cura", который и имел вышеперечисленные значения. Французский "кюре" и есть куратор.
В итоге, "забота" перекинулась на сохранение мяса в целости. Человеческого (лечение) и прочего (засолка).
Кстати, можете не гуглить. "Care" и "cure" не однокоренные слова.
Лечить. Как раны, так и болезни. Но это вторичное значение. Основное – обходиться, обращаться, относиться.
☞ Death is certainly not something we should TREAT casually ⇒ К смерти нельзя относиться, как к чему-то обыденному. (Christianity Today)
☞ Allen said earlier this month that he was being TREATED for the disease ⇒ В этом месяце Allen признался, что его лечили от болезни. (The Verge)
"Treat" заимел значение лечения по той же схеме, что и "cure". Но для меня по-прежнему остаётся загадкой, с какого боку подступилось "угощение".
☞ We can give presents and prizes and special TREATS ⇒ Мы можем раздать призы, подарки и специальные угощения. (Helen Bethune: Positive Parent Power)
Часто "угощают" в смысле "платят за кого-то". На предлог "to" тоже обратите внимание: "направляем" кого-то на угощение.
☞ I will be delighted to TREAT you TO dinner ⇒ Я буду рад угостить тебя ужином. (The Free Dictionary)
Это "угощение" перетекло в натуральное "удовольствие".
☞ It was a real TREAT seeing my old friends last weekend ⇒ Я был очень рад видеть старых друзей на прошлых выходных. (Cambridge Dictionary)
Собственно, больше про слово интересного не обнаружил.
***
На этом сегодня всё. Из читерства вроде что-то получилось... Получилось тичерство! И это хорошо.
У меня всё для вас!
С Праздником!
В прошлую пятницу вышел второй Smallish – "WickED Pronunciation".
"Гилберт Грейп" готов. Но выйдет позже – немного переиграли. Скоро узнаете почему.
(Самому регулярно приходится зарываться в словари и справочники, чтобы разъяснять студиозам, почему то, что им давали как "синонимы", на самом деле реальными синонимами не является)
Спасибо за отличный материал.
Я бы толковал сущ treat как "ништяк". И по аналогии с behave - вести себя хорошо, видимо и за treat закрепилось понятие исключительной позитивности.