Я не нашёл ответа, хочу написать
Поговорим о боли. Не, ну а о чём ещё? Болячки ко всем пристают и требуют обратить на себя внимание. И правильно делают: оно если никакого дискомфорта не причиняет, мы ж никогда не почешемся за своё здоровье.
В общем, снова без долгих предисловий. Как это я обычно пишу в это шашлычное время года: "Набросимся котейками на весеннее мясо знаний".
Боль. Всеобъемлющая и всепоглощающая. В этом случае, её не считают и артикля "a" не ставят.
☞ Why would it be an advantage not to feel PAIN? ⇒ Почему было бы хорошо не чувствовать боль? (Sunday Times)
Боли. Как у нас: если боль одинакового свойства и часто повторяется, её можно поставить во множественное число.
☞ This means that it could offer better relief to people with acute PAINS such as migraines ⇒ Это может значительно облегчить острые боли вроде мигрени. (Sunday Times)
Но неопределённый артикль всё равно не встретите. Разве что в разговорном выражении "a pain in one's neck", в котором место "neck" может занять грубое "ass". Здесь под "болью" подразумевается человек.
☞ You know, Jack, you may be my friend, but you can be A REAL PAIN IN THE NECK sometimes! ⇒ Знаешь, Джек, ты, конечно, мой друг, но иногда так достаёшь! (The Free Dictionary)
"Pain" встречается и в других интересных идиомах.
Например, знаменитое "no pain, no gain": нет боли – нет награды, без труда не вытащишь. Некоторые спортивно одарённые слышат в идиоме не "gain", а "game", мол, без боли нет игры. Что ж, имеет место быть. Я всегда за уместную дефразеологизацию.
"Be at pains to do" – очень хотеть, стремиться что-то делать. Типа как "из кожи вон лезть". Часто подразумевается ситуация, когда гражданин хочет избежать беды.
☞ They were AT PAINS to distance themselves from the scandal ⇒ Они очень хотели уклониться от скандала. (Merriam-Webster Dicrionary)
☞ Annabelle is AT PAINS to make sure her relatives are comfortable when they come to visit ⇒ Аннабель из кожи вон лезет, чтобы её родственникам было комфортно, когда они приедут. (The Free Dictionary)
"For one's pains" – за все заслуги. Значение негативное, разумеется.
☞ The Professor lavished his learning on the young visitor but gained little gratitude FOR HIS PAINS ⇒ Профессор рассказал всё, что мог, своему молодому гостю, но за свои труды не получил никакой благодарности. (Collins Dictionary)
А вот следующее выражение стоит отдельного внимания.
"On/under pain of" – под угрозой (наказания).
Но почему "боль"? Открываем этимологический словарь.
И внезапно обнаруживаем, что ПИЕ корень слова означал "расплату, возмещение, искупление". Отсюда слово "penalty" – наказание. То есть "under pain" дословно значит "под наказанием".
☞ In effect, each is swearing to keep it ON PAIN OF death ⇒ Фактически, каждый клянётся сохранить это (в тайне) под страхом смерти. (Longman Dictionary)
Ну, и парочка полезных однокоренных слов в завершение.
"Painstaking" – кропотливый, тяжёлый, усердный. Имеется в виду труд.
"Painkiller" – болеутоляющее. Составной "убийца боли" ударяется, кстати, на первое слово.
/eɪk/ Несильная, но продолжительная и противная боль. Можете подставить почти любую часть тела перед "ache" и получите "боль в (этой части тела)".
☞ I've had A STOMACH ACHE all morning ⇒ У меня живот всё утро болел. (Cambridge Dictionary)
По написанию. У вас полная свобода. Хотите ставить артикль "a(n)" перед болячкой, ставьте. Не хотите – не ставьте. Допустимо раздельное, дефисное (редко) и слитное написание – выбирайте любое, всем по фиг. Но лично я пишу всё слитно и с артиклем, на всякий случай.
☞ People came in to see the doctor with A HEADACHE or A BACKACHE or A BELLYACHE and it turned out to be something terminal ⇒ Люди приходили к доктору с головной болью, болями в спине и животе, и это происходило регулярно. (Clive Barker, EVERVILLE)
☞ How should a child with EARACHE be treated? ⇒ И как лечить ребёнка с болью в ухе? (L. Emmett Holt: The Care and Feeding of Children)
"Ache" может использоваться и само по себе, являясь исчисляемым существительным.
Тупая боль, к слову, скучна: "dull ache".
По славной английской традиции "ache" может быть ещё и глаголом.
☞ I was coughing, and my right arm was ACHING ⇒ Я кашлял, а моя правая рука болела. (Oxford Dictionary)
"Ache for (to do)" – очень хотеть.
☞ He was so lonely he ACHED FOR the sound of a human voice ⇒ Он был одинок и так хотел услышать человеческий голос. (Macmillan Dictionary)
Этимология слова мутная. Но кое-что вполне конкретно.
Например, почему такое странное написание? Откуда в "ache" буква "h"?
Дело в том, что был глагол "болеть" и писался он так: "acan". И было существительное "æ(e)ce". Слова звучали по-разному. Со временем существительное приравняли к глаголу.
Букву "h" притянул за уши составитель Оксфордского словаря Samuel Johnson*. Считается, что он ошибочно законнотатил английский "acan" и греческий "áchos" (боль страдание).
*На днях вышел фильм "The Professor and The Madman" ("Гений и безумец") с Шоном Пенном и Мелом Гибсоном. Там про другого профессора (Джеймс Мюррей) и про другой словарь, но всё равно надо посмотреть.
"Болеть" в смысле "причинять боль, ранить". Это (редкое) существительное, глагол, одинаковый в трёх формах (hurt-hurt-hurt), и прилагательное.
Глагол – как переходный (действие переходит на объект), так и наоборотный (действие "остаётся" у объекта).
☞ The fact that his parents take little interest in his life HURTS HIM (переходный) more than he admits ⇒ Родители мало интересуются его жизнью – и это причиняет страдания, что бы он ни говорил.(Longman Dictionary)
☞ I fell and banged my knee, and it really HURTS (непереходный) ⇒ Я упал и ударился коленом, и теперь оно очень болит. (Longman Dictionary)
Прилагательное:
☞ She'd be so upset and HURT if she knew what I was doing ⇒ Она так расстроится, если узнает, что я делал. (Collins Dictionary)
Существительное в значении "боль, вред, ущерб".
☞ This helps to protect people from the intense HURT of the loss ⇒ Это помогает защитить людей от боли потери. (Oxford Dictionary)
☞ The physical HURT includes a couple of broken legs ⇒ Физический ущерб составляет пару сломанных ног. (Oxford Dictionary)
Больше про слово сказать особо нечего. Идём дальше.
Больной, прилагательное. Слово интересное.
Начнём с произношения. Чтобы правильно произнести краткий /ɪ/, возьмите русские /и/, /ы/, /э/ и запихайте поглубже в рот. Легенда гласит, что где-то там из трёх компонентов рождается английский /ɪ/.
"Sick" официально болен. Что не мешает ему иметь дополнительное значение недомогания.
☞ Her new film deals with the relationship between a woman and her SICK daughter ⇒ Её новый фильм рассказывает о взаимоотношениях между женщиной и её больной дочерью. (Cambridge Dictionary)
Это недомогание часто проявляется в головокружении и позывах к тошноте.
☞ If you eat any more of that cake, you'll make yourself SICK ⇒ Если съешь ещё кусок торта, тебя стошнит. (Cambridge Dictionary)
Есть даже составные слова (прилагательные), о значении которых вы легко догадаетесь сами: seasick, carsick, airsick.
Болеть можно и головой, то есть ментальными расстройствами.
Дальше по переносным.
"Sick" соблазняет на образы. Так, например, можно быть в крайней степени расстроенным, смущённым и прочее. Сказать по-русски – "не по себе".
☞ Now even he was beginning to feel SICK about this ⇒ Теперь даже ему становилось не по себе от этой затеи. (Oxford Dictionary)
Можно вконец "задолбаться" выражением "sick and tired".
☞ I'm SICK AND TIRED of hearing you complaining all day long! ⇒ Ты заманал уже жаловаться, весь день твоё нытьё слушаю! (The Free Dictionary)
Можно плоско шутить или рассказывать жуткую историю.
☞ I don't want to hear any of your SICK JOKES, thank you ⇒ Я не хочу больше твоих дурацких шуток, спасибо.
Можно сильно переживать: "worried sick".
☞ He was WORRIED SICK about what our mothers would say ⇒ Он дико нервничал, что там наши мамы скажут. (Collins Dictionary)
Можно описать что-то как мегакрутое.
☞ The hair, make up and outfit is SICK! ⇒ Причёска, мейкап и прикид – прям отпад! (Macmillan Dictionary)
И плавно перетечём к следующему персонажу.
Такой же больной. Но перед определяемым существительным обычно встаёт "sick" вместо "ill".
☞ I'm looking after my SICK (ill) mother ⇒ Я присматриваю за своей больной мамой. (Michael Swan)
Существительное "ill" имеет значение "сложность, проблема". Обычно во множественном числе и звучит формально.
☞ We thought we could solve all the community's ILLS and we have failed ⇒ Мы думали, что сможем решить все проблемы, стоящие перед сообществом, но у нас не получилось. (Cambridge Dictionary)
Или "зло, вред".
☞ They say they mean you no ILL ⇒ Говорят, они не причинят зла. (Collins Dictionary)
Происхождение "ill" туманно. Но всё указывает на то, что раньше слово было максимально приближено к "bad".
☞ But as time went on you couldn't help noticing the ILL effects ⇒ Но с течением времени ты не мог не почувствовать негативные последствия. (Oxford Dictionary)
☞ We end today a period of ILL fortune, and India discovers herself again ⇒ Полоса неудач сегодня заканчивается, Индия открывает себя заново. (Oxford Dictionary)
☞ The Russians' military is very weak, very poor, very ILL trained ⇒ Русская армия слабая, бедная и плохо подготовленная. (Oxford Dictionary)
Три буквы "ill" могут быть и префиксом "ill-" со значением плохости. Звучать будет формальненько.
☞ Some kids leave school ILL-EQUIPPED for adult life ⇒ Некоторые дети покидают школу плохо подготовленными ко взрослой жизни. (Cambridge Dictionary)
Ну, а выражения можете погуглить сами. Большинство помечены как старомодные. Не хочу с умным видом утверждать, что вот эта идиома часто юзается, а вот эта чуть реже.
***
В общем, на этом всё. Болейте пореже. Радуйтесь почаще. Такие дела.
У меня всё для вас.
В "Гилберта Грейпа" пришлось всматриваться пристальнее, потому и вышла задержка. В начале следующей недели планируем выпустить.
Зато уже в эту пятницу на Puzzle English Live выйдет Smallish. До встречи в комментах на YouTube.
Это норма для стран (или других географических объектов) использовать herself/himself вместо itself ? Или можно и так и так?
What I've felt, what I've known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?
Yeah, what I've felt, what I've known
Sick and tired, I stand alone
Could you be there
'Cause I'm the one who waits for you
Or are you unforgiven too?
Кажется, этот перевод не совсем корректен. Или вы решили пощадить наши чувства и не убивать пациентов? ;)
Особо не вчитываясь, предположил регулярность, а не смертельность. Если углубиться, может, и про смертность.
Но меня напрягает оборот с инфинитивом it turned out to be...
Илья, поясните, пожалуйста, почему здесь инфинитив? Что это за синтаксическая форма?
Скажите, пожалуйста, а откуда это понятно?
А вот ответа на мой вопрос нет. Видимо, Илья не возвращается к своим выпускам, чтобы отвечать на вопросы (((