Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня в режиме поста. Тем более что он вот-вот закончится. Закроем тему брендов, точнее – их произношений.
Угги. Такие сапоги из овчины шерстью вовнутрь. Впервые появились в Австралии. Говорят, угги придумал Шейн Стедман в 1971-м для обогрева ног после сёрфинга. В 1982-м он зарегистрировал товарный знак UGH, который потом превратился в UGG.
В начале 2000-х угги стали мегапопулярны. Во многом благодаря звёздам.
Где популярность – там деньги. А где деньги – там суды. По факту, бренд принадлежал Deckers Outdoor Corporation. Но, как это часто бывает, в сознании людей укрепилось название удобных и тёплых сапог под именем "uggs". В общем, сейчас угги продают все, кому не лень, но под другим названием. А производитель Deckers Outdoor Corporation с разным успехом судится.
Собственно, почему UGG? Да это ж чуть изменённое междометие "ugh". В зависимости от интонации оно может означать что угодно. Наверно, предполагалось восторженное "ах!".
В англоязычном мире угги читаются "аггами" – /ʌgz/. Ну и пусть читаются, мы китайские "угги" с русским названием носим.
Кстати, знаете, какой ещё бренд стал чуть подправленным названием? Унитаз. В 1883-м Томас Твайфорд представил публике усовершенствованную форму унитаза и назвал её "Unitas", что значит "единство" (из-за конструкции). Испанцы подхватили идею и даже фирму так назвали (возможно, уже была с таким названием). В 1909 "Unitas" занимались в России электрификацией. Ну и унитазы предложили до кучи. Предложение было принято. А "s" превратилась в "з" по сходству с "тазом".
– Асус, чё.
– Нет.
– Тогда Эйсус.
– Заново нет.
– ???
Начнём со значения. "Asus" – это обрезанный "Pegasus".
Крылатого коняшку "ударяют" по переду - /ˈpɛɡəsəs/. И это нам никак не поможет в произношении китайского бренда. Потому что "обрубанного" пегаса американцы бьют по филейной части – /eɪˈsuːs/. Или ещё так: /ɑːˈsuːs/ и /æˈsuːs/. И знаете почему?
Потому что очень многие и очень долго позволяли себе уважаемую контору называть "задницами" - /ˈæsɪz/. Разумеется, компании такое не понравилось. Пришлось принимать надлежащие меры по корректировке произношения.
Да ладно! С Самсунгом-то что не так? Мягко говоря, всё.
В переводе с корейского, "samsung" значит "три звезды". Возможно, намёк на трёх сыновей основателя компании. Хотя вот инфа с официального сайта:
☞ The name was chosen by Samsung founder Lee Byung-chull whose vision was for his company to become powerful and everlasting like stars in the sky ⇒ Название было выбрано основателем Samsung Lee Byung-chull; он хотел, чтобы компания стала сильной и существовала так долго, как звёзды на небе.
Ох уж эти азиаты! Романтики. К слову, в лого до 1993-го присутствовали эти самые три звезды.
Ну так вот. Англоязыкие произносят слово ближе к оригиналу, чем мы. По крайней мере, ударяют на первый слог. А второй, меж тем, не "сунг", а "сонг". Полная транскрипция такая: /ˈsæmˌsɔːŋ/.
Если сходу – "хуавей". А если спуститься на строчку ниже...
"Уауэй". С ударением на первый слог. Американцы это знают, но будучи известными любителями "придыхнуть", "придыхают" первый /w/. Ну, вы же помните эти "хваты" (hwat). Если нет, то все "Три билборда" заполнены ими до отказа – можете убедиться. Я в киноразборке (3:24) об этом рассказываю.
Перевод двух слов, составляющих бренд, довольно мутный. То ли "думая о Китае", то ли "различая", то ли "Китай в действии", то ли "великолепное действие". Короче, спросите лучше у китайцев.
А щас будет заруба.
Как читать этот хаотичный набор букв? "(К)сиоми"? "(К)сяоми"? А ударение куда?
Официально правильным считается "СяомИ". Лично я чаще всего слышу "СяОми". Ну, в принципе, оно и понятно: очень неудобно в трёхсложном слове ударять последний гласный.
Так что же у американцев?
А у них совсем как-то "странно": /ˈʃaʊmɪ/. Ну, как "ори мне" без "t": "shou(t) me". Почему так?
В самом Китае, как известно, тьма диалектов. "Нормальным" считается тот, в котором первый звук (в слове Xiaomi) больше похож на нашу "c". Но встречаются китайцы, которые "шекают". Смею предположить, американцам проще произносить "sh", потому что этот звук можно не смягчать. В английском же нет мягких согласных. Американец вообще не чувствует разницу между "ш" и "щ". А у нас "ся" нормально звучит – поэтому "сяоми".
Теперь о значении. Оно простое – "рисовое зёрнышко". Почему так? Потому что для китайцев рис – всему голова. А маленькую рисинку надо холить, лелеять, поливать и удобрять – трудиться, одним словом, чтобы она выросла и дала плоды.
Ох уж эти азиаты! Романтики.
А это как раз то, с чего начинала компания Xiaomi. MIUI – хитропридуманная прошивка для смартфонов и планшетов на основе Android. Далее Википедия:
"Название прошивки образовано из двух аббревиатур на английском языке: MI и UI, где UI расшифровывается как User Interface (пользовательский интерфейс), а MI как Mobile Internet (мобильный интернет) или Mission Impossible (миссия невыполнима)".
Произносится эта аббревиатура как "Me You I". У американцев тут проблем не возникает.
Если с предыдущей разработкой больше знакомы специалисты, то за беспроводной зарядкой, без сомнений, будущее.
Принцип передачи энергии на расстояние (пока) до 4 см называется... "Ци" или "Чи". В китайской философии – энергия жизни.
Ох уж эти азиаты!
На английском она звучит по-разному: "ки", "чи", "ки ай". Кто в теме, поправьте меня, так как я не нашёл достоверной информации. А Youglish доверяю не до конца.
Зухел. Ну конечно же, "зухел"! (Нет)
У меня, кстати, роутер этой фирмы... Блин, "рутер" – правильно! Или "раутер". Это же "маршрутизатор" – router*.
*Сам "маршрут" – у британцев чаще "рут", а у американцев в ходу оба варианта: "рут" и "раут".
Ну так какие ещё варианты прочтения ZyXel? Зу(ю)ксел(ь)? Жуксил?
Ладно, не буду мучить – "зайксел". Это официально по-русски. В английском варианте убираем "k" – "зайсел".
С именем бренда снова не всё так просто. Я озвучу наиболее вероятную версию.
Когда придумывалась компания, её назвали по-китайски "работать усердно вместе" (произношение как "her chin"). Но когда пришло время выходить на мировой рынок, встал вопрос о переименовании. Выбрали ZyTel, где "zy" – набор букв, а "tel" – "telecommunications". Но оказалось, что такое название уже есть. Взяли "x" вместо "t". Возможно, потому что третья буква с конца английского алфавита. В итоге, получается, что слово ZyXel ничего не значит.
***
На этом закончим тему брендов. Всем тепла, солнца и улыбок!
У меня всё для вас!
а конкретно 0.58; 4.35с; 4.42. Слово "NIKE". Ведущий произносит как "найк".
Исправьтесь. Говорить "найк" можно. И это даже не стыдно, как может показаться из абзаца.
Про "стыдно" я не говорил и не говорю нигде. Это исключительно ваше умозаключение.
"Исправляться" - это в смысле признать, что говорить "найк" можно? Что ж, признаю. Как и то, что говорить вообще можно как угодно. В цикле статей про бренды я рассказал, как произносят их люди "у нас" и "у них". Под словом "люди" я понимаю большинство. Отдельные граждане по своим причинам искажают принятые большинством нормы. Я вот, например, зная, что правильно "баловАть", продолжаю говорить "бАловать", потому что так привык. И мне не стыдно. Возможно, спикер с BBC делает то же самое.
"Исправьтесь" - это вы говорите большинству носителей. Можете провести своё исследование, подбить статистику. Сервисы в интернете вам помогут. А если вы живёте за рубежом, проведите опрос местного населения. И вот тогда на основе конкретных цифр можете просить меня "исправиться".
P.S. Ну, а хоть с LENOVO без подводных камней?