Я не нашёл ответа, хочу написать
21 марта в "New Yorker" Эмилия Кларк опубликовала статью о своей болезни. Материал объёмный, поэтому сразу к делу.
Оригинал доступен по ССЫЛКЕ.
☞ Just when all my childhood dreams seemed TO HAVE COME true, I NEARLY lost my mind and then my life ⇒ В тот самый момент, когда все мои детские мечты, казалось, сбылись, я чуть не лишилась рассудка, а потом и жизни.
TO HAVE COME: перфектный инфинитив используют для обозначения, что действие свершилось к моменту речи.
NEARLY – рядом и приблизительно, почти.
До "Игры Престолов" (далее "GOT") Эмилия почти нигде не снималась. На тот момент ей было 24 года.
Девушка восторгается своей героиней:
☞ It’s a long story—eight seasons long—but SUFFICE TO SAY that she grows in stature and in strength ⇒ Это долгая история (длиной восемь сезонов); достаточно сказать, что она (Дейенерис) становится статной и сильной женщиной.
SUFFICE TO SAY /səˈfaɪs/ – достаточно сказать.
Сама же Эмилия была не готова к такому вниманию. Она переживала, что не оправдает надежд, возложенных на неё создателями сериала. Чтобы справиться со стрессом, она наняла тренера и пошла в спортзал.
☞ I was so FATIGUED that I could barely put on my SNEAKERS ⇒ Я была так утомлена, что едва сумела надеть кроссовки.
FATIGUE /fəˈtiːɡ/ – утомлять, истощать; и существительное. Слово французское, поэтому ударение на последний слог.
SNEAKERS – кроссовки, а не противный шоколадный батончик.
Во время тренировки актрисе стало плохо.
☞ Somehow, almost crawling, I MADE IT to the locker room ⇒ Каким-то чудом, буквально ползком, я добралась до раздевалки.
MAKE IT – получаться, добиваться, справляться Очень популярное, образное выражение. В статье встречается постоянно. Может использоваться и в значении "успешно добраться", как в нашем примере. Вот ещё один, забегая вперёд:
☞ I barely MADE IT back to the hotel ⇒ Я едва добралась обратно до отеля..
В туалете Эмилии стало совсем плохо.
☞ For a few moments, I tried to WILL AWAY the pain and the NAUSEA ⇒ Какое-то время я пыталась силой воли отогнать боль и тошноту.
WILL AWAY – проявить волевое усилие, чтобы прогнать или не делать ч-л. "Will" же как раз и означает "волю". "Will away" ещё "лишать наследства".
NAUSEA /ˈnɔːziə/– тошнота.
Актриса догадалась, что дело в голове. Она была почти парализована и едва шевелила пальцами. Правда, ей удалось вспомнить пару реплик из "GOT".
Дальше всё как в тумане.
***
У Эмилии Кларк диагностировали аневризму. Это такая крайне нездоровая фигня с кровоизлиянием в мозг. Позже актриса узнала, что треть пациентов умирают сразу. Остальные борются с последствиями. Риск повторного кровоизлияния крайне высок.
☞ If I WAS TO live and avoid terrible deficits*, I would have to have urgent surgery ⇒ Если я должна была выжить и избежать ужасных последствий, меня нужно было срочно оперировать.
WAS TO – полумодальное выражение, означающее запланированность и предопределённость.
*Про "дефицит" можно предположить, что имеется в виду неполноценность каких-то функций после кровоизлияния.
Актрисе сделали операцию. В 24 года.
☞ This WOULD not be my last surgery, and it WOULD not be the worst ⇒ Эта операция не станет последней, не станет и самой худшей.
WOULD в прошлом описывает события, которые произойдут в будущем. Прошедшая форма "will" – "would".
***
Далее Эмилия Кларк описывает свою жизнь до аневризмы.
☞ I grew up in Oxford and rarely GAVE A THOUGHT TO my health ⇒ Я выросла в Оксфорде и о здоровье почти никогда не думала.
GIVE A THOUGHT TO – задуматься, поразмыслить.
Отец – звукач, мама – бизнесвумен. В общем, крепкий средний класс.
С самого детства папа брал дочь в театр.
☞ Although I was ordinarily a loud and ANTSY child, I sat silent and RAPT in the audience for more than two hours ⇒ И хотя я была обычным шумным и беспокойным ребёнком, я сидела тихо и с восторгом смотрела на сцену больше двух часов подряд.
ANTSY – беспокойный, дёрганый.
RAPT – восхищённый, восторженный, поглощённый, увлечённый.
Отец не хотел, чтобы дочь стала актрисой: профессия обязательно нервная и плохо оплачиваемая. Но всё равно водил её на прослушивания. Благо, девочку никуда не брали.
☞ I was hardly a PRODIGY ⇒ Вряд ли я была вундеркиндом.
PRODIGY – чудо, необыкновенно одарённый человек, чудо-ребёнок.
Тем не менее, девочка продолжала играть в школьных постановках. А по окончании учёбы даже пошла на курсы в Drama Centre London. Правда, и там успехов не добилась.
В 2010-м Эмилии позвонил агент и сообщил о пробах в "GOT". Несмотря на то, что пилот уже отсняли, продюсеры решили заменить некоторых актёров.
☞ The part called for an OTHERWORLDLY, bleached-blond woman of mystery; I’m a short, dark-haired, curvy Brit ⇒ Роль предполагала выбеленную блондинку, загадочную, будто не от мира сего; а я низкого роста, темноволосая, фигуристая британка.
OTHERWORLDLY – не от мира сего, таинственный, потусторонний.
В то время Эмилия считала себя вполне здоровой.
☞ Once in a while, I’d get DIZZY and PASS OUT ⇒ Время от времени у меня кружилась голова и я теряла сознание.
WOULD GET: за регулярность и повторяемость действий в прошлом отвечает "would".
DIZZY – головокружительный, дурманящий.
PASS OUT – терять сознание, падать в обморок; умирать.
Но теперь стало ясно: это сигналы того, чему суждено было случиться.
***
Эмилия Кларк прошла подготовительные пробы и отправилась в Лос-Анджелес, чтобы предстать перед Benioff and Weiss (главные продюсеры).
"Представала" она не одна, а в паре со стройной, высокой, красивой блондинкой.
☞ When it was over, I BLURTED OUT, “Can I do anything else?” ⇒ Когда всё закончилось, я брякнула: "Я могу что-то ещё сделать?".
BLURT OUT – выпалить, не подумав, сболтнуть, брякнуть.
"Станцевать" – был ответ. "Never wanting to disappoint" (совершенно не желая разочаровывать), Эмилия чуть не погубила пробы, так как танцевала ужасно ("I’m not the best dancer"). Но всё обошлось – роль Матери драконов досталась ей.
***
Первая операция была "не сложной". В бедренную артерию ввели проводок, протащили его через пах (groin), потом вокруг сердца – и дальше в мозг. Таким образом лопнувший сосуд был "запаян" (sealed off).
(Честно говоря, я до сих пор под впечатлением от процедуры. Это как должны работать мозги, чтобы выдумать такой способ лечения? И руки – чтобы осуществить сложнейшую операцию.)
Однако восстановление было долгим и болезненным. Однажды к Эмилии зашла медсестра и спросила, как её зовут.
☞ My full name is Emilia Isobel(le)* Euphemia Rose Clarke ⇒ Моё полное имя – Эмилия Изабель Евфимия Роуз Кларк.
*В статье указано "Isobel", а в Википедии – "Isobelle".
Но Эмилия не смогла его вспомнить. Дикая паника (blind panic). Как актрисе работать с такой памятью?
К этому добавилась и афазия – частичная потеря речи.
☞ In my worst moments, I wanted to pull the plug ⇒ Я доходила до отчаяния и хотела умереть (досл. "выдернуть вилку из розетки").
Спустя пару недель речь и память восстановились. На этот раз всё обошлось. Эмилия Кларк вернулась к съёмкам.
***
В больнице актрисе сказали, что на другой стороне мозга у неё ещё одна аневризма. Но она маленькая и может себя так и не проявить при соблюдении определённых правил.
☞ There was still the pain to deal with, and morphine to KEEP IT AT BAY ⇒ Я по-прежнему испытывала боль, но морфий помогал её сдерживать.
KEEP/HOLD AT BAY: держать на безопасном расстоянии, сдерживать. "Bay" означает не только бухту, залив, но и положение загнанного зверя. Иногда ему (зверю) всё-таки удаётся успешно защищаться от гончих или не подпускать их к себе слишком близко. Отсюда корни идиомы, предположительно.
Эмилия рассказала продюсерам о своей болезни, и было решено оставить всё в тайне.
Перед съёмками второго сезона девушка не представляла, как будет играть.
☞ I vividly remember thinking, I can’t keep up or think or breathe, MUCH LESS try to be charming ⇒ Я отчётливо помню свои мысли: "Я не могу вести себя как прежде, не могу думать и даже дышать, не говоря уже о попытках быть обворожительной".
MUCH LESS – гораздо/намного/куда меньше и переносное "не говоря о". После выражения идёт Bare Infinitive.
☞ I kept telling myself, “I am fine, I’m IN MY TWENTIES, I’m fine” ⇒ Я продолжала говорить себе: "Я в порядке, мне нет и тридцати, всё хорошо".
IN MY TWENTIES: досл. "я в своих двадцатых". Имеются в виду года. Можно подставлять любые десятки.
В 2013-м в Нью-Йорке после очередного сканирования, Эмилия узнала, что дремлющая аневризма увеличилась вдвое.
☞ Not long after, I found myself in a FANCY-PANTS private room at a Manhattan hospital ⇒ Спустя какое-то время я была в чуднОй палате госпиталя на Манхеттене.
FANCY-PANTS – пижон. Этот перевод лучше всего передаёт смысл выражения. Я встречал его в описаниях людей. В "Green Book" и "Jango Unchained", например (AwesomeIlya 06:11). А тут "fancy-pants room" – оказывается, так тоже можно.
Врачи сказали, что процедура будет проще, потому что сосуд целый...
...Когда Эмилия очнулась, боль была невыносимой. Оказалось, что во время операции аневризма лопнула и произошло кровоизлияние в мозг.
☞ The doctors made it plain that my chances of surviving were PRECARIOUS if they didn’t operate again ⇒ Врачи дали ясно понять, что шансы на выживание весьма сомнительны, если не будет повторной операции.
PRECARIOUS /prɪˈkeəriəs/ – сомнительный, ненадёжный, рискованный, случайный.
Действовать нужно было незамедлительно. Самый быстрый способ добраться до мозга – лоботомия...
Как описывает себя Эмилия, "кусочки черепа были заменены на титановые пластины, а из головы торчала дренажная трубка".
☞ I was taught to remember that there is always someone who is WORSE OFF than you ⇒ Меня учили помнить, что всегда есть кто-то, кому гораздо хуже.
BE WORSE OFF – оказаться в более затруднительном положении.
Но от этой мысли едва ли было лучше. Эмилия закрылась в себе. Желание жить вновь покинуло девушку.
Вскоре репортёр National Enquirer сделал заметку о болезни актрисы, но та всё отрицала.
Спустя несколько недель Эмилия Кларк уже была на Comic-Con.
☞ The fans at Comic-Con are hardcore; you don’t want to disappoint them ⇒ Фанаты Comic-Con – это хардкор; нельзя их разочаровывать.
Перед самой пресс-конференцией ей вновь стало плохо.
☞ Back came that sickeningly familiar sense of fear ⇒ Вернулось чувство страха, знакомое до тошноты.
Предложение с инверсией главных членов. Всегда обращаю внимание на инверсию, потому что она эмоциональна и образна.
Эмилия подумала, что теперь уже точно конец.
☞ I’ve cheated death twice and now HE’s coming to claim me ⇒ Я обманула смерть дважды, и теперь она пришла за мной.
Английская смерть – мужик с косой, поэтому "he".
Тем не менее, она пересилила себя и даже отвечала на вопросы. По окончании пресс-конференции к актрисе подошла распорядитель и сказала, что её просят на прямой эфир к MTV.
☞ I figured, if I’m going to go, it MIGHT AS WELL be on live television ⇒ Я рассудила, что если соглашусь, то, по крайней мере, это (смерть) случится в прямом (букв. "живом") эфире.
MIGHT AS WELL DO – можно и сделать, когда других вариантов нет.
Эмилия Кларк пережила MTV и много того, что было после. На сегодняшний день она полностью вернулась к нормальной жизни. И даже организовала благотворительный фонд "SameYou", помогающий людям в восстановлении после операций, связанных с мозгом.
В 2016-м умер папа актрисы. От рака.
☞ I’m so happy to be here to see the end of this story and the beginning of whatever comes next ⇒ Я так счастлива быть здесь и возможности видеть конец истории (GOT) и начало чего-то нового, и неважно, что это будет.
***
Сегодня никаких выводов и комментариев по статье. Лично я в очередной раз задумался над словами Эмилии Кларк: "There is always someone who is worse off than you".
У меня всё для вас.
Завершающая часть киноразборки "Green Book".
Кто предпочитает смотреть сразу всё, добро пожаловать на YouTube в Puzzle Movies. Нас там уже больше 2000, любителей хороших фильмов в оригинале! Подписывайтесь, лайкайте и бейте в колокол. Можете и комментарии оставлять – я всё читаю.
И ещё. Следующий обзор будет на картину "What's Eating Gilbert Grape". Я бы хотел, чтобы вы посмотрели её заранее и сформировали своё мнение. Обсудим фильм в комментах.