Я не нашёл ответа, хочу написать
Эй, тебе письмо пришло! Потом удалишь, открой сначала.
Блин, фиг уцепишься за твоё внимание. Надо ж сразу что-нибудь яркое на стене нарисовать.
И, допустим, такой заголовок:
"У Маныша съехала крыша!"
У кого? Не, ну картинка с заголовком есть – значит об этом Маныше знают все, кроме тебя. Чисто из любопытства можно продолжить чтение.
***
Это как Шустовская кампания в начале 20-го века, когда проплаченные студенты просили подать кяьнок. И если его не было, устраивали драку. Наутро новость в газетах. За границей работала поправка на ветер. Нанятые актёры под видом респектабельных господ ужинали в дорогих ресторанах и заказывали тот же кяьнок. Схема бессмертная – пользуйтесь, чё.
Автор первой картинки – Алла Соловьёва. Концепт мы разрабатывали года три назад. Нужно было изобразить двойственность образа: с одной стороны серьёзный учитель, а с другой – гопачав. Эти роли даже в настоящем мне вполне уживаются.
***
Я всё это к тому, что один человек, предмет, явление может вмещать противоположности.
Сегодня о фразеологизмах-перевёртышах.
"Благотворительность начинается дома"
Когда в какой-то стране случается бедствие, появляются граждане, организации и даже целые государства, желающие помочь материально. Те же, кто руководствуется принципом "своя рубашка ближе к телу", облекают его в форму присказки "Charity begins at home".
☞ But ultimately profitability, like charity, begins at home ⇒ В конечном счёте, прибыльность, как и благотворительность, начинается дома. (The Guardian)
☞ "Charity begins at home and the community which gives so generously to us deserves something in return" ⇒ Благотворительность начинается дома, и сообщество, которое так много нам даёт, заслуживает получить что-то в ответ. (The Guardian)
Слово "charity" сегодня понимается исключительно финансово. Однако так было не всегда.
Известно, что в каноническом латинском варианте Библии 4-го века (Вульгата) автор использовал слово "caritas" (лат. любовь, забота) как обозначение братской любви. Это нужно было для того, чтобы отделить её от плотской. Отсюда и слово "charity".
В средние века стала облекаться в слова мысль: если хочешь изменить мир к лучшему, начни с себя.
"Charite schuld bigyne at hem-self" – John Wyclif, 1380
В 1642-м Sir Thomas Browne окончательно зафиксировал фразу в знакомом нам виде с неожиданным смыслом:
☞ Charity begins at home, is the voice of the world: yet is every man his greatest enemy ⇒ Благодеяние начинается с дома – это глас мира: злейший враг человека – он сам.
Другими словами, учись быть щедрым в своём доме, и тогда сможешь явить великодушие миру.
Получается, что нынешний смысл вывернут наизнанку. Во-первых, потому что благотворительность – это не столько про деньги, сколько про нравственность (благо творить). А во-вторых, люди оправдывают отсутствие благих дел нежеланием расточительности: charity begins at home, а всё, что вне этого дома, нас не интересует.
*На картинке нелегалы из Мексики покоряют Америку. Не знаю, зачем прилепил. Просто понравилась.
"Лови момент"
Латинское выражение. Произносится так: /ˌkɑːpeɪ ˈdiːɛm,ˈdʌɪɛm/.
☞ Carpe Diem! – a Latin aphorism, meaning «enjoy the moment» or «be happy right now» ⇒ Латинский афоризм, означающий "пользуйся моментом" или "будь счастлив здесь и сейчас". (New Orleans Carpe-Diem Events)
Да, именно так его и понимает большинство людей. Некогда студенты подхватили выражение из латыни как оправдание своей безбашенности.
А нынешнее поколение акронимов выдумали свой вариант: YOLO.
☞ "Hey i heard u got that girl pregnant". " Ya man but hey YOLO" ⇒ "Слыхал, вы девку попортили?" "Истинно так, сударь, но ведь YOLO". (Urban Dictionary)
Как и многие другие молодёжные словечки, этот "йоло" последний раз был актуален в 2012-м. Совет: не гоняйтесь за сленгом – не угонитесь.
В 1989-м выходит картина "Общество мёртвых поэтов", где учитель John Keating, в исполнении Робина Уильямса, призывает проводить каждое мгновение жизни с пользой именно выражением "carpe diem". Так фраза вернулась ко многим в лексиконы.
Но с каким значением? Живи на полную, не думая о завтрашнем дне? Или используй все возможности жизни, чтобы завтрашний день был как можно лучше? Снова две противоположности в одной фразе.
Прильнём к истокам.
Автор выражения известен – это Гораций. Два слова вырваны из контекста.
☞ Carpe diem, quam minimum credula postero ⇒ Seize the day, trusting as little as possible in the future ⇒ Лови момент, не полагаясь на будущее.
В оде заложен смысл самый простой: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Но это же скучно и нравоучительно. А потому вряд ли бы дожило до наших дней, если б не новое значение раздолбайства.
*Bon vivant – прожигатель жизни, тусовщик.
Кстати, таким "бонвиванам" подошла бы другая крылатая фраза из латыни – "diem perdidi" (Тит Флавий Веспасиан). Согласно Светонию, однажды император так отозвался о напрасно прожитом дне. Русское ухо смысл определяет чётко.
"На катящемся камне мох не растёт"
И вы, конечно, тут же вспомнили "The Rolling Stones" и почти одноимённый журнал "Rolling Stone". И оказались правы: названия взяты из поговорки.
А теперь посмотрите на даты основания группы (1962) и журнала (1967). Полвека тому назад по миру шатались неприкаянные хиппари, богемцы (цыгане, к слову), битники и другие антикультурные голодранцы. Ну а пускание корней (и ветров) считалось старпёрством и всячески порицалось. Дескать, мхом обрастать – жить перестать. Так что перекатипольный камень стал символом не одного поколения и миллиона отщепенцев.
Первая моя киноразборка была посвящена фильму "Nice Guys".
В самом начале играет песня группы "The Temptations" – Papa Was A Rolling Stone.
☞ Papa was a rolling stone Wherever he laid his hat was his home ⇒ Папа был катящимся камнем, куда бы он ни положил свою шляпу, всё становилось его домом.
Есть ещё такой блюзец от "Dave Matthews Band" – Busted Stuff:
☞ A rolling stone gathers no moss, but leaves a trail of busted stuff ⇒ Катящийся камень не обрастает мхом, но оставляет после себя кучу сломанной фигни.
Однако полтыщи лет назад составитель сборника латинских пословиц ("Adagia") Erasmus определял выражение совсем иначе. Под "мхом" он имел в виду благосостояние, знание, ответственность, обязанность.
☞ You should find a place that you like and build a home there because a rolling stone gathers no moss ⇒ Ты должен найти подходящее место и построить там дом, потому что пора уже остепениться. (The Idioms)
Таким образом, у пословицы два значения. Первое: сидя на одном месте, преуспеешь. Второе: нужно быть в движении, чтобы жить. Смысл повернулся на 180 градусов. Хотя скорее это отношение к жизни изменилось.
Известны и другие древние выражения с более точными образами. Просто мох – ну, так себе символ процветания.
☞ A plant often removed cannot thrive ⇒ Если растение постоянно пересаживать, оно не зацветёт. (Quintilian)
☞ A tree often transplanted is never loaded with fruit ⇒ Если дерево постоянно пересаживать, оно никогда не даст плодов.
☞ As the rolling stone gathers no moss, so the roving heart gathers no affections ⇒ Как катящийся камень не обрастает мхом, так неприкаянное сердце не знает любви. (Anna Jameson)
Тема фразеологизмов, само собой, будет продолжена. И не раз. Я ж, в конце концов, дипломку десять лет назад защищал по идиомам. Но на сегодня, думаю, достаточно. А то я вас изрядно утомил в последнее время. Настолько, что даже коммент ругательный тиснуть у читателя сил не осталось.
Расслабляемся и не забываем подписываться на канал Puzzle Movies. Там вышла первая киноразборка "Isle of Dogs".
Уже в пятницу появится вторая. Так скоро, потому что анализ получился цельным и, по-хорошему, надо смотреть все три части подряд. Как справитесь с этим, обязательно настрочите отзыв: в You Tube, "Плюшках", личным сообщением ВК или письмом на почту (справа от моей фоты). Ваше мнение помогает роликам становиться интереснее.
В общем, у меня всё для вас!
Спасибо!!!