Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишу "Плюху" в Днюху и пятницу одновременно – так что за сбивчивость слога не серчайте. Ещё и до вечера нужно успеть откупорить что-нибудь вкусное. Короче, вот.
УВАГА! Следующие 8 строк будут "ссыльной лирикой". Потом – английский.
***
Лучший подарок автору – внимание читателя и зрителя. В принципе, я им не обделён, жаловаться не на что. Но лайки-просмотры-репосты-комментарии лишними никогда не бывают.
Ещё и потому, что чем их больше, тем больше вероятность появления новых форматов и проектов. Можете сами убедиться в этой логике.
Ровно два года назад начались "Плюшки" (кстати, тоже юбилей). Через год появились подкасты "AwesomeIlya" .
Прошлым летом так именоваться стали разборы фильмов. На сегодняшний день на канал Puzzle Movies (ПОДПИСАТЬСЯ) залито 5 фильмов, состоящих из 13-ти роликов. Новый "Big Fish: Linguatale #2" посвящён переводческому мракобесию.
В августе 2018-го увидела свет книга "Вкусные Плюшки: грамматика вприкуску". Покупают ЗДЕСЬ . А в сентябре на ММКВЯ я провёл её презентацию.
1 февраля уже этого года вышел пилотный маныш-коротыш по имени Smallish, представляющий собой до неприличия сжатый и полезный материал об фонетику, а конкретней – про произношение артиклей.
В целом же, я объявил 2019-й поворотным годом. В том смысле, что поворачиваюсь к читателе-зрителю ухом и внимательно слушаю замечания и предложения. Так что жду мнений.
А теперь к английскому.
***
Есть в английском ряд прилагательных, отглагольных и не очень, которые читаются не по-русски. То есть окончание вроде -ed и сам бог велел сжёвывать /ɪ/, оставляя в зависимости от предыдущего согласного /t/ или /d/. Ан нет – звучит полная форма /ɪd/.
Ряд этот небольшой – всего полтора десятка основных. И, кажется, выучи и не парься. Как вдруг оказывается, что эти же самые слова могут читаться и неполной формой /t/, /d/. Почему так и кто виноват – о том и поведём беседу.
***
Для нетерпеливцев даю сходу ответ: если перед нами прилагательное, читаем /ɪd/. Если глагол – /d/, /t/.
Любители подробностей и этимологий переходят к следующему абзацу.
Aged /eɪdʒɪd/ – престарелый. Это прилагательное, и потому окончание полное и звонкое.
Если воткнуть артикль " the " перед " aged ", получим существительное "престарелые".
☞ Help THE AGED (/ɪd/), One time they were just like you Drinking, smoking cigs and sniffing glue ⇒ Помогай старикам, когда-то они были такими, как ты: пили, курили и нюхали клей. (Song "Help The Aged" by Pulp)
"Выдержанный" по странной причине лишают /ɪ/.
☞ I'm an AGED (/d/) wine now that tastes like the sweet nectar of wisdom ⇒ Я теперь как выдержанное вино со вкусом нектара мудрости. (Huffington Post)
Aged /eɪdʒd/ – старил, состарился, определил возраст. Глагол может быть как переходным (кого-то старить, определять возраст), так и непереходным (стареть самому).
☞ Learn about how vinegar is AGED (/d/) in a variety of differently sized wooden barrels ⇒ Узнайте, как уксус выдерживают ("старят") в деревянных бочках разного размера. (Trip Advisor)
☞ China is one of a few countries in the world in which the population has AGED (/d/) before becoming rich or even moderately rich ⇒ Китай – одна из немногих стран в мире, население которой старится до того, как стать богатым или хотя бы средней прослойкой. (BBC)
☞ All captured birds were AGED (/d/), sexed, and marked ⇒ Определяются и маркируются возраст и пол всех пойманных птиц. (Oxford Dictionary)
Aged /eɪdʒd/ – в возрасте... лет. После " aged " должна идти цифра.
☞ Two children, AGED (/d/) nine and eleven, have become the youngest ever to be euthanised, according to a report ⇒ Сообщается, что двое детей в возрасте девяти и одиннадцати лет подверглись эвтаназии и стали самыми молодыми жертвами процедуры. (The Independent)
Beloved /bɪˈlʌvɪd/ – возлюбленный, любимый. Прилагательное. Если за ним идёт существительное, чаще всего вы будете слышать полную форму /ɪd/.
☞ She was forced to leave her BELOVED (/ɪd/) Paris and return to Lyon ⇒ Она была вынуждена покинуть свой любимый Париж и вернуться в Лион. (Cambridge Dictionary)
То же самое звучание, если " beloved " означает существительное "возлюбленный".
☞ He takes his BELOVED ( /ɪd/ ) into his arms ⇒ И он обнимает свою возлюбленную. (Collins Dictionary)
Если " beloved " ничего не определяет, воспринимаем его как глагол с усечённым /d/.
☞ Dinner for One is so BELOVED (/d/) that it holds the Guinness World Record for the most annually repeated show ⇒ "Ужин для одного" – настолько любимое представление, что было занесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое повторяемое ежегодно шоу. (The Telegraph)
☞ You are BELOVED (/d/) I wanted you to know You are BELOVED (/d/) ⇒ Ты любима, я хочу, чтобы ты знала – ты любима. (Song "Beloved" by Jordan Feliz)
Ну и, собственно, полноценный глагол с /d/. "Страдает пассивом", как и у нас, потому что "возлюбить" – это уж как-то совсем старое.
☞ Now, Sirs, will you not love and embrace this BELOVED ( /ɪd/) one, one that is thus valued and BELOVED (/d/) by Saints, by Angels, and by God the Father? ⇒ А теперь разве вы не полюбите, не обнимите того, кого признали и возлюбили святые, ангелы и Бог Отец? (Book "The Best Match; or the Soul's Espousal to Christ")
Следует заметить, что носители сами путаются. Причина: голый не-определитель " beloved " – отглагольное прилагательное. Кто-то понимает его одним, кто-то другим. Но рекомендации словарей я озвучил. Прослушал несколько песен и с Youglish сверился – действительно, большинство носителей говорит правильно.
Blessed /blesɪd/ – благословенный. Если за ним идёт существительное, то /ɪd/. Во всех остальных случаях почти всегда будет звучать /t/.
☞ I pray that your soul will be BLESSED (/t/) Forever in His hands ⇒ Я молюсь, чтобы Господь благословил твою душу. (Song "Be Blessed" by Yolanda Adams)
☞ I couldn't remember a blessed* thing ⇒ Я ни черта не мог вспомнить. (Longman Dictionary)
☞ BLESSED (/ɪd/) are the meek ⇒ Благословенны кроткие.
*Blessed в BrE – разговорный раздражитель типа "чёртов(а)". Произносят чаще полной формой.
Crooked /krʊkɪd/ – кривой, изогнутый. Прилагательное. У слова имеется очень ходовое переносное значение "нечестный". А существительное " crook " получается чуть ли не "бандит".
☞ CROOKED Hillary Clinton is spending a fortune on ads against me ⇒ Бесчестная Хилари Клинтон тратит сумасшедшие деньги на кампанию против меня. (Donald Trump)
Глагол " crook " есть. Но он изрядно подзабыт. Можно, правда, встретить с "рукой" и "пальцем".
☞ The fish were big; we grabbed them under the gills, then CROOKED AN ARM and rested the elbow on a hip ⇒ Рыба была большой; мы брали её за жабры, затем сгибали руку и прижимали локоть к бедру. (The Washington Post)
☞ Dale glanced back and CROOKED a FINGER at her before stepping up to a door ⇒ Перед тем, как направиться к двери, Дейл оглянулся и поманил её пальцем. (Book "Building a Perfect Match" by Arlene James)
Cursed /kɜːrsɪd/ – проклятый. Но такое произношение крайне редкое. Я перерыл весь Youglish и встретил всего один /kɜːrsɪd/. Наверно, там ещё потом были, но после пары сотен /kɜːrst/ я сдался.
Collins Dictionary единственный утверждает, что /kɜːrsɪd/ – это для раздражительного "проклЯтый". Ну, типа как " blessed " c /ɪd/. В общем, просто возьму оттуда примеры.
☞ I wish this CURSED (/ɪd/) place was burned ⇒ Да гори огнём это проклятое место! (Collins Dictionary)
☞ Bulman was CURSED (/t/) with a poor memory for names ⇒ Плохая память на имена – словно проклятье Балмана. (Collins Dictionary)
Dogged /dɒɡɪd/ – упорный, упрямый, настойчивый, то есть обладающий качествами собаки. Прилагательное.
Тут всё по обычной схеме: если речь о глаголе "выслеживать, не давать покоя", обрезаем до /d/.
☞ Our DOGGED (/ɪd/) determination brought Fifi back to the family fold ⇒ Наша твёрдая решимость помогла вернуть Фифи в круг семьи. (The Times)
☞ Andy Robinson has DOGGED (/d/) Scotland moving in the right direction ⇒ Andy Robinson следил, чтобы Шотландия двигалась в правильном направлении. (The Guardian)
Learned /ləːnɪd/ – учёный, эрудированный. Это относится и к книгам, журналам, сообществам.
☞ Five LEARNED (/ɪd/) scholars Were each paid a dollar To see if they could find out something new ⇒ Пять учёных мужей получили каждый по доллару, чтобы открыть что-то новое. (Song "Five Learned Scholars" by Neil Innes)
☞ New technology offers many advantages over the traditional LEARNED (/ɪd/) journal ⇒ Новые технологии имеют больше преимуществ по сравнению с традиционным журналом. (Book "Books, Bricks and Bytes: Libraries in the Twenty-first Century" by Stephen R. Graubard)
С глаголом " learned " и так всё понятно – он обрезанный /d/ (если не британский "learnt" с /t/). А вот прилагательное "приобретённый" в смысле реакций, действий, поведения и прочего внезапно тоже /ləːnd/
☞ Criminal behaviour is no different in nature to any other LEARNED behaviour ⇒ Поведение преступника ничем не отличается от любого другого "заученного поведения" (приобретённый навык). (Book "The Oxford Handbook of Criminology" by Mike Maguire)
Legged /legɪd/ – одно/дву- и так дальше -ногий. "Длинноногий" и "кривоногий" идут сюда же.
☞ Suddenly she came upon a little THREE-LEGGED (/ɪd/) table all made of solid glass ⇒ Внезапно она натолкнулась на маленький трёхногий столик, сделанный из цельного стекла. ("Alice's Adventures In Wonderland" by Lewis Carroll)
☞ He was so BOW-LEGGED (/ɪd/) and wonky he was almost walking on his chest ⇒ Он был настолько кривоногим и неустойчивым, что шёл чуть ли не на грудной клетке. (BBC)
Как глагол " leg " не очень популярен. Значение у него – "шевелить ногами", в смысле быстро передвигаться, путешествовать. Иногда говорят " leg it ".
☞ Cane toads LEG IT across Australia ⇒ Тростниковые жабы путешествуют по Австралии. (Nature)
Но есть одно популярно-сленговое – " leg it " (смыться, дёрнуть). Ага, такое же, только значение переносное.
☞ I LEGGED IT before the cops came ⇒ Я удрал до прихода копов. (Longman Dictionary)
Naked /ˈneɪkɪd/ – голый. Прикол в том, что -ed здесь не суффикс, а часть корня. Вот как выглядел "голый" тысячу лет назад: nacod. Нашему "нагому", соответственно, ближайший родственник. Да вообще, толпа "голых" вышла из общего ПИЕ корня *nogw. Так что только /ˈneɪkɪd/, без вариантов.
☞ The NAKED Truth About Trump ⇒ Голая правда о Трампе. (The New York Times)
Ragged /ræɡɪd/ – неровный, рваный. Прилагательное чётко отделилось от глагола, который сохранился по большей части лишь в сленге типа "дразнить, прикалывать". Некоторые словари указывают его как " old-fashioned ".
☞ Snowmelt flows down from the RAGGED (/ɪd/) peaks to irrigate fields of potatoes and wheat ⇒ Потоки талой воды спускаются с острых вершин, чтобы наполнить влагой поля картофеля и пшеницы. (The New York Times)
☞ Mean eighth-graders RAGGED (/d/) on me ⇒ Злые восьмиклассники издевались надо мной. (Observer)
Rugged /rʌɡɪd/ – жёсткий, грубый, брутальный. Глагола нет, и проблем с произношением тоже. В этимологиях указывают на родственность с "ragged". Ну, в принципе, да, похожи.
☞ But we know that John Forbes Nash was never as RUGGED as Russell Crowe in "A Beautiful Mind" ⇒ Но мы знаем, что John Forbes Nash совершенно не был таким брутальным, как Russell Crowe в "Играх разума". (The Economist)
Sacred /seɪkrɪd/ – священный. Глагол "освященнивать (освящать), делать священным" не дожил до наших дней. Поэтому тоже одно полное произношение.
☞ Cow is an acronym for “condition of worth” and because we treat some of these as SACRED, I call them SACRED cows ⇒ "Корова" – это акроним от "условия значимости", и поскольку многих из них мы считаем священными, я называю их "священными коровами". (The Irish Times)
Wretched /retʃɪd/ – жалкий, несчастный. У слова никогда не было своего глагола. Более того, прилагательное полностью совпадало с существительным " wrecca " (несчастный-бедняга, жалкий-бедолага). В 12-м веке к прилагательному прилепили "d" и получили... прилагательное. Думаю, это было сделано для того, чтобы отличать существительное от прилагательного. Но сам факт забавный.
☞ This was, without exaggeration, the most WRETCHED hour of her life ⇒ Это был без преувеличения самый неприятный час в её жизни. (The New Yorker)
Wicked /wɪkɪd/ – злобный. Тоже без глагола. Но интересно другое.
Wick – фитиль, тампон, никакого отношения к " wicked " не имеет. А вот к колдунам очень даже.
Глагол "wiccian" значил "заниматься колдунством". А колдуна звали "wicca" тысячу лет назад. Женская форма "wicce" позже дала современное " witch " (ведьма). Прилагательное "колдовской, ведьмовской" обозначали словом "wick". С точки зрения этимологии словосочетание " wicked witch " буквально значит "ведьма, похожая на ведьму". Понятно, что сегодня " wicked " – это злобный, дурной. И тем не менее.
И да, снова по непонятным причинам прилагательному к "wick" подселили -ed, чтобы получить прилагательное с теми же смыслами.
Ну а мы приведём пример и будем уже закругляться.
☞ He was warm and funny with a WICKED sense of humour and he truly seemed wise beyond his years ⇒ Он был вспыльчивым и забавным, с диким чувством юмора; и всегда казался умным не по годам. (The Sun)
***
В общем, всё. Фига, выпуск здоровый вышел! Конечно, я заканчиваю его в понедельник, ибо ледяная Фанагория так соблазнительно соблазняла соблазниться, что я этим соблазном таки соблазнился.
Подготовка материала велась заранее, кропотливо, скрупулёзно и дотошно. За примерами гонялся по всему инету, сверяясь с Youglish. Так что пользуйтесь, на здоровье! И выпейте за моё. Чаю там, кофе, кефиру - это как сами решите.
У меня всё для вас!
See you anon!
Waiting for Smallish 2 and new linguoinvestigation of a film
Интересное слово gills - жабры. Произносится "гилз", а не "джилз", как какзалось бы должно быть по правилам произношения g. Сам это долго не знал и произносил неправильно.
ЗЫ Вы бы меня еще про give спросили.
Вообще же, если посмотреть в словарь, то произношение дж/г перед i примерно 50 на 50. С одной стороны gin, ginger. giraffe, gipsy. C другой gift, gill, gilded, gimp.
Та про что только говорить не приходилось. А как еще описать человека-амфибию, к примеру? ) У него ж были жабры акулы.
Спасибо, не знал про меру жидкости. Это мало очень, всего четверть пинты, меньше 150 грамм, у нас столько мало не пьют обычно. ))
Для меня " crook " - мошенник, жулик, обманщик, но все же не бандит. Как-то, помнится, написал мне с имейла одного американского знакомого такой вот. Мол, я сейчас в Лондоне, в гостинице украли чемодан, деньги, билеты, кредитки. Помоги купить билет в Америку, все компенсирую. Первым порывом было, конечно, помочь человеку. Тем более, что и он в свое время помог мне сэкономить приличную сумму при перелете. Да и гостил я у него, принимал хорошо. И в Лондоне вполне мог оказаться - любил путешествовать, хоть и был тогда уже в преклонных годах. Он и сейчас здравствует, хоть ему уже под 90. But on second thought я подумал: а чего он ко мне обратился. У него в Америке семья, дети, логичней к ним. В письме не было обращения ко мне по имени. Закрались первые сомнения. Задал пару контрольных вопросов. Через одну социальную сеть связался с реальным знакомым. Ларчик открывался просто. Его электронный адрес взломали, и с него строчил мошенник. In the end I called him a crook. Что-то типа got busted, crook (попался, мошенник). Такая вот история из личного опыта. Сродни разводу, когда звонят по телефону со словами ваш сын/муж/сват/брат попал в аварию/КПЗ/тюрьму, но есть возможность его отмазать, переведя н-ную сумму на карточку... Зачастую прокатывает... Всем трезвой головы, а Илью запоздало с ДР. :)
Вроде бы как wine-неисчисляемое, только вчера проходил транслейт, там было "Serve with red wine" и комментарий эксперта -"С неисчисляемыми существительными не употребляется неопределенный артикль".
В словаре нашел, что wine может быть исчисляемым только во множественном числе в таком значении, как "вина Испании"- wines of Spain
В нашем случае автор приведённого примера имеет в виду не всё выдержанное вино, а бокал. "Я как (бокал) вино(а)": я наполнен мудростью так, как наполняют бокал вином.
Спасибо за вопрос.
Я когда-то усвоила это английское правило на примерах "crooked teeth" и на песнях "Naked sun" (by Pandora) & "Wicked game" (by Chris Isaac).
Произносится. Встречается, правда, вариант schwa /ə/ вместо /ɪ/, но они похожи и звучат довольно чётко.
Экскурсы в историю языка и слов в частности лично мне много дают в плане понимания, ну и любопытно, люблю я эти вещи. Так что будьте ласковы, не стесняйтесь, продолжайте в том же духе.
⇒ "Ужин для двоих"
Ужин-таки на двоих или на одного? :)