Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишу "Плюху" в Днюху и пятницу одновременно – так что за сбивчивость слога не серчайте. Ещё и до вечера нужно успеть откупорить что-нибудь вкусное. Короче, вот.
УВАГА! Следующие 8 строк будут "ссыльной лирикой". Потом – английский.
***
Лучший подарок автору – внимание читателя и зрителя. В принципе, я им не обделён, жаловаться не на что. Но лайки-просмотры-репосты-комментарии лишними никогда не бывают.
Ещё и потому, что чем их больше, тем больше вероятность появления новых форматов и проектов. Можете сами убедиться в этой логике.
Ровно два года назад начались "Плюшки" (кстати, тоже юбилей). Через год появились подкасты "AwesomeIlya".
Прошлым летом так именоваться стали разборы фильмов. На сегодняшний день на канал Puzzle Movies (ПОДПИСАТЬСЯ) залито 5 фильмов, состоящих из 13-ти роликов. Новый "Big Fish: Linguatale #2" посвящён переводческому мракобесию.
В августе 2018-го увидела свет книга "Вкусные Плюшки: грамматика вприкуску". Покупают ЗДЕСЬ. А в сентябре на ММКВЯ я провёл её презентацию.
1 февраля уже этого года вышел пилотный маныш-коротыш по имени Smallish, представляющий собой до неприличия сжатый и полезный материал об фонетику, а конкретней – про произношение артиклей.
В целом же, я объявил 2019-й поворотным годом. В том смысле, что поворачиваюсь к читателе-зрителю ухом и внимательно слушаю замечания и предложения. Так что жду мнений.
А теперь к английскому.
***
Есть в английском ряд прилагательных, отглагольных и не очень, которые читаются не по-русски. То есть окончание вроде -ed и сам бог велел сжёвывать /ɪ/, оставляя в зависимости от предыдущего согласного /t/ или /d/. Ан нет – звучит полная форма /ɪd/.
Ряд этот небольшой – всего полтора десятка основных. И, кажется, выучи и не парься. Как вдруг оказывается, что эти же самые слова могут читаться и неполной формой /t/, /d/. Почему так и кто виноват – о том и поведём беседу.
***
Для нетерпеливцев даю сходу ответ: если перед нами прилагательное, читаем /ɪd/. Если глагол – /d/, /t/.
Любители подробностей и этимологий переходят к следующему абзацу.
Aged /eɪdʒɪd/ – престарелый. Это прилагательное, и потому окончание полное и звонкое.
Если воткнуть артикль "the" перед "aged", получим существительное "престарелые".
☞ Help THE AGED (/ɪd/), One time they were just like you Drinking, smoking cigs and sniffing glue ⇒ Помогай старикам, когда-то они были такими, как ты: пили, курили и нюхали клей. (Song "Help The Aged" by Pulp)
"Выдержанный" по странной причине лишают /ɪ/.
☞ I'm an AGED (/d/) wine now that tastes like the sweet nectar of wisdom ⇒ Я теперь как выдержанное вино со вкусом нектара мудрости. (Huffington Post)
Aged /eɪdʒd/ – старил, состарился, определил возраст. Глагол может быть как переходным (кого-то старить, определять возраст), так и непереходным (стареть самому).
☞ Learn about how vinegar is AGED (/d/) in a variety of differently sized wooden barrels ⇒ Узнайте, как уксус выдерживают ("старят") в деревянных бочках разного размера. (Trip Advisor)
☞ China is one of a few countries in the world in which the population has AGED (/d/) before becoming rich or even moderately rich ⇒ Китай – одна из немногих стран в мире, население которой старится до того, как стать богатым или хотя бы средней прослойкой. (BBC)
☞ All captured birds were AGED (/d/), sexed, and marked ⇒ Определяются и маркируются возраст и пол всех пойманных птиц. (Oxford Dictionary)
Aged /eɪdʒd/ – в возрасте... лет. После "aged" должна идти цифра.
☞ Two children, AGED (/d/) nine and eleven, have become the youngest ever to be euthanised, according to a report ⇒ Сообщается, что двое детей в возрасте девяти и одиннадцати лет подверглись эвтаназии и стали самыми молодыми жертвами процедуры. (The Independent)
Beloved /bɪˈlʌvɪd/ – возлюбленный, любимый. Прилагательное. Если за ним идёт существительное, чаще всего вы будете слышать полную форму /ɪd/.
☞ She was forced to leave her BELOVED (/ɪd/) Paris and return to Lyon ⇒ Она была вынуждена покинуть свой любимый Париж и вернуться в Лион. (Cambridge Dictionary)
То же самое звучание, если "beloved" означает существительное "возлюбленный".
☞ He takes his BELOVED ( /ɪd/) into his arms ⇒ И он обнимает свою возлюбленную. (Collins Dictionary)
Если "beloved" ничего не определяет, воспринимаем его как глагол с усечённым /d/.
☞ Dinner for One is so BELOVED (/d/) that it holds the Guinness World Record for the most annually repeated show ⇒ "Ужин для одного" – настолько любимое представление, что было занесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое повторяемое ежегодно шоу. (The Telegraph)
☞ You are BELOVED (/d/) I wanted you to know You are BELOVED (/d/) ⇒ Ты любима, я хочу, чтобы ты знала – ты любима. (Song "Beloved" by Jordan Feliz)
Ну и, собственно, полноценный глагол с /d/. "Страдает пассивом", как и у нас, потому что "возлюбить" – это уж как-то совсем старое.
☞ Now, Sirs, will you not love and embrace this BELOVED ( /ɪd/) one, one that is thus valued and BELOVED (/d/) by Saints, by Angels, and by God the Father? ⇒ А теперь разве вы не полюбите, не обнимите того, кого признали и возлюбили святые, ангелы и Бог Отец? (Book "The Best Match; or the Soul's Espousal to Christ")
Следует заметить, что носители сами путаются. Причина: голый не-определитель "beloved" – отглагольное прилагательное. Кто-то понимает его одним, кто-то другим. Но рекомендации словарей я озвучил. Прослушал несколько песен и с Youglish сверился – действительно, большинство носителей говорит правильно.
Blessed /blesɪd/ – благословенный. Если за ним идёт существительное, то /ɪd/. Во всех остальных случаях почти всегда будет звучать /t/.
☞ I pray that your soul will be BLESSED (/t/) Forever in His hands ⇒ Я молюсь, чтобы Господь благословил твою душу. (Song "Be Blessed" by Yolanda Adams)
☞ I couldn't remember a blessed* thing ⇒ Я ни черта не мог вспомнить. (Longman Dictionary)
☞ BLESSED (/ɪd/) are the meek ⇒ Благословенны кроткие.
*Blessed в BrE – разговорный раздражитель типа "чёртов(а)". Произносят чаще полной формой.
Crooked /krʊkɪd/ – кривой, изогнутый. Прилагательное. У слова имеется очень ходовое переносное значение "нечестный". А существительное "crook" получается чуть ли не "бандит".
☞ CROOKED Hillary Clinton is spending a fortune on ads against me ⇒ Бесчестная Хилари Клинтон тратит сумасшедшие деньги на кампанию против меня. (Donald Trump)
Глагол "crook" есть. Но он изрядно подзабыт. Можно, правда, встретить с "рукой" и "пальцем".
☞ The fish were big; we grabbed them under the gills, then CROOKED AN ARM and rested the elbow on a hip ⇒ Рыба была большой; мы брали её за жабры, затем сгибали руку и прижимали локоть к бедру. (The Washington Post)
☞ Dale glanced back and CROOKED a FINGER at her before stepping up to a door ⇒ Перед тем, как направиться к двери, Дейл оглянулся и поманил её пальцем. (Book "Building a Perfect Match" by Arlene James)
Cursed /kɜːrsɪd/ – проклятый. Но такое произношение крайне редкое. Я перерыл весь Youglish и встретил всего один /kɜːrsɪd/. Наверно, там ещё потом были, но после пары сотен /kɜːrst/ я сдался.
Collins Dictionary единственный утверждает, что /kɜːrsɪd/ – это для раздражительного "проклЯтый". Ну, типа как "blessed" c /ɪd/. В общем, просто возьму оттуда примеры.
☞ I wish this CURSED (/ɪd/) place was burned ⇒ Да гори огнём это проклятое место! (Collins Dictionary)
☞ Bulman was CURSED (/t/) with a poor memory for names ⇒ Плохая память на имена – словно проклятье Балмана. (Collins Dictionary)
Dogged /dɒɡɪd/ – упорный, упрямый, настойчивый, то есть обладающий качествами собаки. Прилагательное.
Тут всё по обычной схеме: если речь о глаголе "выслеживать, не давать покоя", обрезаем до /d/.
☞ Our DOGGED (/ɪd/) determination brought Fifi back to the family fold ⇒ Наша твёрдая решимость помогла вернуть Фифи в круг семьи. (The Times)
☞ Andy Robinson has DOGGED (/d/) Scotland moving in the right direction ⇒ Andy Robinson следил, чтобы Шотландия двигалась в правильном направлении. (The Guardian)
Learned /ləːnɪd/ – учёный, эрудированный. Это относится и к книгам, журналам, сообществам.
☞ Five LEARNED (/ɪd/) scholars Were each paid a dollar To see if they could find out something new ⇒ Пять учёных мужей получили каждый по доллару, чтобы открыть что-то новое. (Song "Five Learned Scholars" by Neil Innes)
☞ New technology offers many advantages over the traditional LEARNED (/ɪd/) journal ⇒ Новые технологии имеют больше преимуществ по сравнению с традиционным журналом. (Book "Books, Bricks and Bytes: Libraries in the Twenty-first Century" by Stephen R. Graubard)
С глаголом "learned" и так всё понятно – он обрезанный /d/ (если не британский "learnt" с /t/). А вот прилагательное "приобретённый" в смысле реакций, действий, поведения и прочего внезапно тоже /ləːnd/
☞ Criminal behaviour is no different in nature to any other LEARNED behaviour ⇒ Поведение преступника ничем не отличается от любого другого "заученного поведения" (приобретённый навык). (Book "The Oxford Handbook of Criminology" by Mike Maguire)
Legged /legɪd/ – одно/дву- и так дальше -ногий. "Длинноногий" и "кривоногий" идут сюда же.
☞ Suddenly she came upon a little THREE-LEGGED (/ɪd/) table all made of solid glass ⇒ Внезапно она натолкнулась на маленький трёхногий столик, сделанный из цельного стекла. ("Alice's Adventures In Wonderland" by Lewis Carroll)
☞ He was so BOW-LEGGED (/ɪd/) and wonky he was almost walking on his chest ⇒ Он был настолько кривоногим и неустойчивым, что шёл чуть ли не на грудной клетке. (BBC)
Как глагол "leg" не очень популярен. Значение у него – "шевелить ногами", в смысле быстро передвигаться, путешествовать. Иногда говорят "leg it".
☞ Cane toads LEG IT across Australia ⇒ Тростниковые жабы путешествуют по Австралии. (Nature)
Но есть одно популярно-сленговое – "leg it" (смыться, дёрнуть). Ага, такое же, только значение переносное.
☞ I LEGGED IT before the cops came ⇒ Я удрал до прихода копов. (Longman Dictionary)
Naked /ˈneɪkɪd/ – голый. Прикол в том, что -ed здесь не суффикс, а часть корня. Вот как выглядел "голый" тысячу лет назад: nacod. Нашему "нагому", соответственно, ближайший родственник. Да вообще, толпа "голых" вышла из общего ПИЕ корня *nogw. Так что только /ˈneɪkɪd/, без вариантов.
☞ The NAKED Truth About Trump ⇒ Голая правда о Трампе. (The New York Times)
Ragged /ræɡɪd/ – неровный, рваный. Прилагательное чётко отделилось от глагола, который сохранился по большей части лишь в сленге типа "дразнить, прикалывать". Некоторые словари указывают его как "old-fashioned".
☞ Snowmelt flows down from the RAGGED (/ɪd/) peaks to irrigate fields of potatoes and wheat ⇒ Потоки талой воды спускаются с острых вершин, чтобы наполнить влагой поля картофеля и пшеницы. (The New York Times)
☞ Mean eighth-graders RAGGED (/d/) on me ⇒ Злые восьмиклассники издевались надо мной. (Observer)
Rugged /rʌɡɪd/ – жёсткий, грубый, брутальный. Глагола нет, и проблем с произношением тоже. В этимологиях указывают на родственность с "ragged". Ну, в принципе, да, похожи.
☞ But we know that John Forbes Nash was never as RUGGED as Russell Crowe in "A Beautiful Mind" ⇒ Но мы знаем, что John Forbes Nash совершенно не был таким брутальным, как Russell Crowe в "Играх разума". (The Economist)
Sacred /seɪkrɪd/ – священный. Глагол "освященнивать (освящать), делать священным" не дожил до наших дней. Поэтому тоже одно полное произношение.
☞ Cow is an acronym for “condition of worth” and because we treat some of these as SACRED, I call them SACRED cows ⇒ "Корова" – это акроним от "условия значимости", и поскольку многих из них мы считаем священными, я называю их "священными коровами". (The Irish Times)
Wretched /retʃɪd/ – жалкий, несчастный. У слова никогда не было своего глагола. Более того, прилагательное полностью совпадало с существительным "wrecca" (несчастный-бедняга, жалкий-бедолага). В 12-м веке к прилагательному прилепили "d" и получили... прилагательное. Думаю, это было сделано для того, чтобы отличать существительное от прилагательного. Но сам факт забавный.
☞ This was, without exaggeration, the most WRETCHED hour of her life ⇒ Это был без преувеличения самый неприятный час в её жизни. (The New Yorker)
Wicked /wɪkɪd/ – злобный. Тоже без глагола. Но интересно другое.
Wick – фитиль, тампон, никакого отношения к "wicked" не имеет. А вот к колдунам очень даже.
Глагол "wiccian" значил "заниматься колдунством". А колдуна звали "wicca" тысячу лет назад. Женская форма "wicce" позже дала современное "witch" (ведьма). Прилагательное "колдовской, ведьмовской" обозначали словом "wick". С точки зрения этимологии словосочетание "wicked witch" буквально значит "ведьма, похожая на ведьму". Понятно, что сегодня "wicked" – это злобный, дурной. И тем не менее.
И да, снова по непонятным причинам прилагательному к "wick" подселили -ed, чтобы получить прилагательное с теми же смыслами.
Ну а мы приведём пример и будем уже закругляться.
☞ He was warm and funny with a WICKED sense of humour and he truly seemed wise beyond his years ⇒ Он был вспыльчивым и забавным, с диким чувством юмора; и всегда казался умным не по годам. (The Sun)
***
В общем, всё. Фига, выпуск здоровый вышел! Конечно, я заканчиваю его в понедельник, ибо ледяная Фанагория так соблазнительно соблазняла соблазниться, что я этим соблазном таки соблазнился.
Подготовка материала велась заранее, кропотливо, скрупулёзно и дотошно. За примерами гонялся по всему инету, сверяясь с Youglish. Так что пользуйтесь, на здоровье! И выпейте за моё. Чаю там, кофе, кефиру - это как сами решите.
У меня всё для вас!
See you anon!
Waiting for Smallish 2 and new linguoinvestigation of a film
Интересное слово gills - жабры. Произносится "гилз", а не "джилз", как какзалось бы должно быть по правилам произношения g. Сам это долго не знал и произносил неправильно.
ЗЫ Вы бы меня еще про give спросили.
Вообще же, если посмотреть в словарь, то произношение дж/г перед i примерно 50 на 50. С одной стороны gin, ginger. giraffe, gipsy. C другой gift, gill, gilded, gimp.
Та про что только говорить не приходилось. А как еще описать человека-амфибию, к примеру? ) У него ж были жабры акулы.
Спасибо, не знал про меру жидкости. Это мало очень, всего четверть пинты, меньше 150 грамм, у нас столько мало не пьют обычно. ))
Для меня " crook " - мошенник, жулик, обманщик, но все же не бандит. Как-то, помнится, написал мне с имейла одного американского знакомого такой вот. Мол, я сейчас в Лондоне, в гостинице украли чемодан, деньги, билеты, кредитки. Помоги купить билет в Америку, все компенсирую. Первым порывом было, конечно, помочь человеку. Тем более, что и он в свое время помог мне сэкономить приличную сумму при перелете. Да и гостил я у него, принимал хорошо. И в Лондоне вполне мог оказаться - любил путешествовать, хоть и был тогда уже в преклонных годах. Он и сейчас здравствует, хоть ему уже под 90. But on second thought я подумал: а чего он ко мне обратился. У него в Америке семья, дети, логичней к ним. В письме не было обращения ко мне по имени. Закрались первые сомнения. Задал пару контрольных вопросов. Через одну социальную сеть связался с реальным знакомым. Ларчик открывался просто. Его электронный адрес взломали, и с него строчил мошенник. In the end I called him a crook. Что-то типа got busted, crook (попался, мошенник). Такая вот история из личного опыта. Сродни разводу, когда звонят по телефону со словами ваш сын/муж/сват/брат попал в аварию/КПЗ/тюрьму, но есть возможность его отмазать, переведя н-ную сумму на карточку... Зачастую прокатывает... Всем трезвой головы, а Илью запоздало с ДР. :)
Вроде бы как wine-неисчисляемое, только вчера проходил транслейт, там было "Serve with red wine" и комментарий эксперта -"С неисчисляемыми существительными не употребляется неопределенный артикль".
В словаре нашел, что wine может быть исчисляемым только во множественном числе в таком значении, как "вина Испании"- wines of Spain
В нашем случае автор приведённого примера имеет в виду не всё выдержанное вино, а бокал. "Я как (бокал) вино(а)": я наполнен мудростью так, как наполняют бокал вином.
Спасибо за вопрос.
Я когда-то усвоила это английское правило на примерах "crooked teeth" и на песнях "Naked sun" (by Pandora) & "Wicked game" (by Chris Isaac).
Произносится. Встречается, правда, вариант schwa /ə/ вместо /ɪ/, но они похожи и звучат довольно чётко.
Экскурсы в историю языка и слов в частности лично мне много дают в плане понимания, ну и любопытно, люблю я эти вещи. Так что будьте ласковы, не стесняйтесь, продолжайте в том же духе.
⇒ "Ужин для двоих"
Ужин-таки на двоих или на одного? :)