Я не нашёл ответа, хочу написать
Недавно вышел "маныш-коротыш" про произношение артиклей. Вот он:
Ролик открыл серию крохотных видео с упором на произношение.
Название темы – Smallish (коротенький). Задача – точечно указывать на проблемные места в фонетике (и не только) и мгновенно их устранять. "Меньше слов – больше умный", как-то так.
Не секрет и логично, что тичероблогер поднимает вопросы, как правило, актуальные для него самого. Но это не имеет значения, если материал подан без ошибок. К сожалению, отечественные (а иногда и носительные) преподы косячат. Я, кстати, не исключение.
В киноразборке Three Billboards, vol. 1 я говорю о том, что в американской разговорке можно часто услышать "them" перед существительным.
☞ Make sure nobody rents THEM billboards out from under me ⇒ И проследи, чтобы никто не увёл эти билборды у меня.
Так вот, "them" – это такой вариант указательного местоимения "those". Ну, и до кучи – артикля "the" для множественного числа, поскольку это практически одно и то же. Заостряю ваше внимание – "до кучи". Основное же значение – "them = those".
Перезаливать ролик и терять просмотры с комментариями я бы не хотел. На оплошность указал в описании.
В формате видео я сохраняю "плюшечный" подход: материал важней автора. Любого. Поэтому я буду иногда указывать на ошибки в чужих роликах – всё-таки вы их смотрите. Учиться нужно на ошибках, а не ошибкам.
В целом же, радует возрастающий профессионализм тичероблогеров. Подтягивается и молодое поколение, имеющее доступ к аутентичным материалам с рождения.
***
Я всерьёз увлёкся фонетикой. Этот кусок лингвистики я ещё как следует не исследовал. Тонкости произношения для меня – непаханое поле. На письме о звуках рассказывать невозможно – только видео с примерами.
На этой волне я натолкнулся на пару заметок в The Guardian за авторством самого David Crystal. Они простые с точки зрения самого языка, потому что профессор настолько крут, что подбирает доступные для понимания слова и выражения. В этом мастерство. В этом изящество.
В общем, порассуждаем о важности произношения вместе с David Crystal. Зацепим и spelling, потому что написание слова влияет на произношение и наоборот. Профессору есть что поведать. Да и я свои три пенса подкину.
☞ The story starts with the missionaries who first wrote down English as best they could using the Roman alphabet ⇒ История начинается с миссионеров, которые первыми зафиксировали английский язык самым подходящим для этого образом – латиницей.
Большинство английских звуков не особо отличались от римских. Однако были и свои, непохожие.
Þ (þ) имел название "thorn". Из него выросли современные межзубные /θ/ и /ð/.
Ð (ð) имел название "eth"– современный /ð/.
Ƿ (ƿ) имел название "wynn"– современный /w/.
Ȝ (ȝ) имел название "yogh" – современный /j/.
Æ (æ) имел название "ash" – современный /æ/.
Œ (œ) имел название "ethel" – современные /ɛ/, /e/ и /i/, /iː/.
Если кто ещё не знает, почему "w" называется "double U", а не "double V", то вот ответ. У римлян не было звука /w/. Зато был похожий /v/, который часто скругляли – /u/. Чтобы /v/ всё-таки отличать от /w/, писцы дублировали римскую v+v = vv (uu). Параллельно существовал и свой рунический символ – ƿ (wynn). Но его совсем забросили с первым печатанием, потому что все оттиски букв были римскими, а там буквы ƿ, конечно, не было. В общем, w – это реально "дабл ви". "Удвоенной ю" буква стала позже, когда /u/ стал звучать как "ю".
Примечательно и то, что читались абсолютно все записанные буквами звуки.
☞ They sounded the w in write, the g in gnat, the k in know ⇒ Буква "w" звучала в слове "Write", "g" – в "Gnat" и "k" – в "Know".
Но пришёл поворотный 1066 год, и вместе с ним – новые правила.
☞ OUT WENT some of the old forms and IN CAME new ones ⇒ Старые формы ушли в прошлое, новые – пришли в настоящее.
Тут, к слову, двойная инверсия – через вынесение предлого-наречия "out" и сказуемого "went" наперёд.
Так вот, писцы продолжали записывать слова так, как они звучат. Но поскольку произношений было столько, сколько людей на острове, то обозначились серьёзные проблемы.
☞ More than 60 spellings of night are known from the middle ages – nite, nyght, nicht, nihte... ⇒ Существовало более 60 вариантов написания слова "night" - nite, nyght, nicht, nihte...
Власть становилась всё более централизованной. Фиксация единого написания и произношения стала задачей государственной важности. Но что взять за образец? Признанного автора Чосера? Переводы Библии? Язык печатников? "Да отовсюду, чё!", – решили правители и устремились, то и дело спотыкаясь о наборщиков текста.
William Caxton считается первым, кто стал использовать печатный пресс в Англии. Но наборщиками у него трудились фламандцы, которые английский знали плохо. Вот и печатали некоторые слова на свой манер. Так у "приведения", "gHost", появилась буква "h", которой раньше не было. И самое интересное – прижилась! А вот в "гусе", "goose" – нет.
***
В 16-м веке все резко заинтересовались латынью. И внезапно обнаружили, что многие проблемные в написании и произношении слова родом из неё. Так почему бы не взять за образец латынь? Собственно, взяли – и взяли.
У слова "debt" были в ходу варианты: det, dett и deytt. А происходит оно от латинского "debitum". Логично же вернуть потерянную "b" на законное место? Вернуть-то вернули, а народ так и продолжил говорить без "b". И продолжает.
☞ You might think such an arcane idea would never catch on, but it did – along with the b in subtle, the l in salmon and the p in receipt ⇒ Вы можете подумать, что такую крамольную мысль никто не подхватит – подхватили, вместе с "b" в "subtle", "l" в "salmon" и "p" – в "receipt".
Да, действительно, слов с "silent letters" в английском сегодня тьма. Некоторые, как потом выяснилось, вообще не имели отношения к латыни. Например, тот же "остров", "island".
Это слово – германского происхождения. В Old English писалось как "igland" – "на воде". Или "ealand". В общем, слово означало сухую долину у реки и никогда не имело в составе "s". Чего не скажешь об "isle". Вот этот "остров" как раз латинский – от "insula". Не долго думая, реформаторы запараллелили два слова и получили "island". Хотели упростить, а во многом только усложнили.
***
Потом появляется американский вариант английского. Авторы словарей Johnson и Webster предприняли колоссальные усилия, чтобы привести к стандарту "новый" язык. Но как мы видим сегодня, привели не всё.
Во время работы на радио David Crystal часто получал письма от людей, которые сообщали ему, что не любят, как кто-то произносит то или иное слово. При этом использовали весьма сильные глаголы и эпитеты, более подходящие для описании реакции на теракт, чем...
☞ ... than to an intruded "r" (as in "law(r) and order") ⇒... вклиненный звук /r/, как между словами "law (r) and order".
Об этой интрузии я ещё расскажу в видео. Профессор же выводит мысль о том, что произношению люди придают огромное значение. Но самое главное: фонетика – в ушах слушающего, а не во рту говорящего.
☞ Pronunciation is always there, in your ears ⇒ Произношение всегда в ваших ушах.
Задумайтесь, ведь то, как говорит человек, может сходу рассказать о нём многое. У меня был случай, я решил провести эксперимент и прикинулся умеренным гопарём. Речь меня выдала мгновенно.
Беларуса я узнаю почти всегда, стоит ему открыть рот. Часто угадываю учителей по поставленному голосу и властным ноткам.
А в английском ваше произношение укажет чуть ли не на улицу, на которой вы проживаете.
☞ We not only recognise the words that are said, we recognise who is saying them ⇒ Мы узнаём не только слова, мы узнаём того, кто их говорит.
Содержание, безусловно, имеет значение. Но способ донесения мысли важен не меньше.
☞ They weren't thinking of the content but the delivery ⇒ (Писавшие письма) Люди думали не о содержании (мысли), а о его (её) "доставке".
То есть если человек говорит слишком громко/тихо, делает паузы не к месту, плохо владеет интонацией – внимание слушателя уходит. И наоборот.
☞ Phonetics opens our ears to a fascinating world ⇒ Фонетика открывает перед нами удивительный мир.
Профессор приводит в пример поэзию, где звуки играют важнейшую роль.
Свою первую "Плюшку" я сначала показал Юрию Жданову. И был сильно удивлён, когда он в качестве правок отметил не только грамматические и синтаксические, но и... фонетические ошибки. Точных примеров я уже не вспомню. Придумаю свой: "Часто хвалю и вообще люблю людей".
***
Статья завершается цитатой автора "Заводного апельсина" ("A Clockwork Orange") Энтони Бёрджесса.
☞ "Phonetics, phonetics, and again phonetics. There cannot be too much phonetics" ⇒ Фонетика, фонетика и ещё раз фонетика. Не бывает много фонетики.
Так что устремимся и мы в эти дали, манящие своими тайнами.
***
Мои видео выходят на канале Puzzle English Live. Комментарии модерятся. На интересные вопросы постараюсь отвечать, но ввиду возросшей загруженности буду собирать наиболее интересные и отвечать оптом в "Плюшках". Правила поведения в комментах – такие же, как здесь.
Итак, всех жду среди подписчиков канала Puzzle English Live. До встречи в комментариях повсюду!
У меня всё для вас!
PS Мой перевод предложения из прошлого выпуска:
☞ Don't let your needles and pins "rust in peace"; keep them shining and new by fixing them into a CAKE OF SOAP: it makes a fine pincushion ⇒ Не дайте иголкам и булавкам почить на лаврах; их можно сохранить новыми и блестящими, если воткнуть в кусок мыла - отличная игольница, между прочим.
Выбрал "почить", потому что каламбур от "почивать", как "rest - rust". Правда, смысл немного уходит в сторону. Мне понравился вариант без выкрутасов от пользователя m@rishk@, предложившего просто "ржаветь без дела". Типа как "сидеть без дела".
Хорошая тренировка. Всем участвующим спасибо.
***Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.
Элекнига: ЗДЕСЬ.
Насчет needles and pins, которые ржавеют без дела - ведь все предложение заполнено аллюзиями, и первый вопрос, на который надо ответить - кто же такие булавки и иголки?
На самом деле - это наши тревоги и беспокойства (
Thanks a lot!!