Я не нашёл ответа, хочу написать
Настроение – сжаться от холода и сидеть дома. Вот и сижу дома, Плюшку сжимаю.
Сегодня снова считаем неисчисляемое. Можно и списком бы закопипастить, но мы не такие. Мы – другие. Мы немного поясним и примеров толпу с собой приведём. А они на вес золота. И намываются так же – с огромным трудом.
УВАГА!
Привожу интересное и неожиданное.
***
A fit of – припадок, вспышка. Как и у нас, используется с болезнями и по отношению к эмоциям.
☞ For some people, however, destroying expensive property in a FIT OF ANGER becomes a real problem ⇒ Однако для некоторых людей порча дорогого имущества в припадке гнева – это настоящая проблема. (Book: "Anger Management for Everyone" by Raymond Chip Tafrate)
☞ A driver put his ex-girlfriend in danger during a FIT OF JEALOUSY as he believed she was on her way to see another man ⇒ В припадке ревности водитель подверг свою бывшую подругу опасности, подумав, что она едет на встречу с другим мужчиной. (Yorkshire Evening Post)
☞ The mother of a 2-year-old toddler who THREW A FIT in front of President Obama shares what happened that day ⇒ Мать двухлетнего ребёнка, который психанул перед Обамой, рассказала, что в тот день произошло. (Today)
☞ This seal doesn't need its pals to have a good time – because this hilarious picture shows it in FITS OF LAUGHTER while its mates are all sleeping ⇒ Тюленю не нужны друзья, чтобы хорошо проводить время: забавное фото показывает, как тюлень умирает со смеху, когда его приятели спят. (Mirror)
Не хотел много про "части еды", но мимо "ушей" никак не пройдёшь. И не пропустишь.
An ear of – початок, колос. После "of" можно ставить любую зерновую культуру.
☞ As a design element on the reverse, Brenner used two EARS OF durum WHEAT ⇒ В качестве элемента дизайна на обороте Brenner использовал два колоска твёрдосортовой пшеницы. (Wikipedia)
☞ Can shucked EARS OF CORN be frozen outright, or do they require blanching first? ⇒ Можно ли сразу замораживать очищенные початки кукурузы или их нужно сначала отварить? (The Washington Post)
Corn on the cob – это кукуруза на "стержне". То есть тот же початок, только именно это наименование вы и увидите в магазине вместо "ear".
A spot of – капля, малое количество. В BrE это "пятнышко" может определять некоторых неисчислов.
☞ Come on lads, it's only a SPOT OF RAIN... what did you expect in Manchester? ⇒ Да ладно, ребят, это же просто небольшой дождик... чего вы ещё ожидали в Манчестере? (Mirror)
☞ Manchester United keeper David De Gea enjoys a SPOT OF LUNCH out in Cheshire with friends ⇒ Вратарь Manchester United David De Gea наслаждается лёгким ланчем в Cheshire с друзьями. (Daily Mail)
☞ But home fans were seen getting in a SPOT OF BOTHER* with match stewards as a fight broke out in the stands ⇒ Но было видно, что у фанатов хозяев поля какие-то проблемы с распорядителями матча, поскольку драка вспыхнула на трибунах. (The Sun)
*A spot of bother – лёгкое беспокойство.
☞ Peter Gabriel, he tells us, is the kind of person who will offer you a SPOT OF afternoon TEA* ⇒ Peter Gabriel, говорит он, тот самый человек, который может легко предложить вам чашку чая. (The New York Times)
*A spot of whisky / tea etc – рюмаха вискаря или чая. В AmE "a spot of tea" понимается как "cup of tea". В BrE – как чаёк вприкусь. Но это не правило, а наблюдение.
Есть ещё просто "spot" в выражении "be in a (tight / tough) spot" – в затруднительном положении.
A scrap of – кусочек, лоскут, обрывок, кроха. В переносном смысле снова будет малое, незначительное количество.
☞ A starving polar bear (is) scavenging fruitlessly for SCRAPS OF FOOD on dry land ⇒ Голодающий белый медведь безрезультатно роется в мусоре, чтобы отыскать остатки еды на земле. (Vice News)
☞ This tiny SCRAP OF INFORMATION, which entered the written record only by chance, is very useful ⇒ Зафиксированные на письме совершенно случайно, эти крохи информации крайне полезны. (Book: "The Cambridge Ancient History")
☞ "There's not a SCRAP OF EVIDENCE here that these were made by modern humans, nor that they came from Africa" ⇒ Нет никаких доказательств в пользу того, что это дело рук современных людей, равно как и того, что они пришли из Африки. (The Guardian)
☞ The ramp drops, and out he runs, ready to test every SCRAP OF KNOWLEDGE crammed into his head in his first hectic months as a Marine ⇒ Сходня брошена – и вот он уже бежит, готовый проверить каждый кусочек знаний, которыми его пичкали в течение первых диких месяцев подготовки морского пехотинца. (Chicago Tribune)
☞ Either way, it doesn’t make a SCRAP OF DIFFERENCE to the size of the garlic bulbs* developing in the ground below ⇒ В любом случае, размер чесночных зубков, развивающихся в грунте, не имеет особого значения. (The Star)
*Зубок – ещё "clove". "Bulb" – это "лампочка" или "луковица" – потому что форма такая же.
На картинке – однозубковый чеснок.
Ещё один "кусок еды". Подходит ко многим продуктам. Но мы переносные рассмотрим.
☞ "No, I swear to you I'm telling the truth!" she nearly shrieked upon hearing a MORSEL OF Internet GOSSIP ⇒ "Нет, клянусь, я говорю правду!" – она почти кричала, услышав интернетную сплетню. (The New York Times)
☞ A closer look at the rear of the house revealed a MORSEL OF good NEWS ⇒ При ближайшем рассмотрении задняя часть дома оказалась вполне себе ничего – и это было хорошая новость. (CNN)
Слово универсальное, но не столь популярное, как те же "piece" и "bit".
☞ On the other hand, what's Christmas in ballet school without even a MORSEL OF Tchaikovsky? ⇒ А с другой стороны, что такое Рождество в балетной школе совсем без Чайковского? (The New York Times)
Даже простое "прикосновение" может на поверку оказаться "тенью", "чертой" и даже малым количеством разных специй и чувств.
☞ "I'd best* be off now," the doctor murmured with a TOUCH OF REGRET ⇒ "Мне лучше уйти", – с сожалением пробормотал доктор. (Book: "Savannah Secrets" by Fiona Hood-Stewart)
*Правильно – "I'd BETTER". "Best" – это разговорка.
☞ We watch him as we watch Lear or Job, not without a TOUCH OF IRRITATION, yet quite without the emotion called forth by a man of heroic dimension ⇒ Мы смотрели на него, как смотрели на Lear или Job, немного с раздражением, конечно, но всё же без того чувства, что вызывает человек такой величины. (The Guardian)
☞ People often moan about having a "TOUCH OF FLU" and doctors have a simple question to distinguish this from the common cold: can the patient get out of bed? ⇒ Люди часто жалуются на "лёгкий грипп", и чтобы отличить его от обычной простуды, доктора задают простой вопрос: может ли пациент встать с кровати? (The Telegraph)
☞ The cornbread we consider our best, includes fine yellow cornmeal, butter, and a TOUCH OF SUGAR; yes, just A TOUCH ⇒ Кукурузный хлеб, который мы считаем лучшим выбором, готовят из мелкой жёлтой крупы, сливочного масла и щепотки* сахара – да, всего щепотки. (Southern Living)
*Настоящая "щепотка" – это "pinch".
"Тортик" – это ещё и брикет. Ну, не обязательно прям "брикет", а что-то сплющенное в подобную форму.
☞ To make the starter, soak half a CAKE OF YEAST in half a cup of lukewarm water for about half an hour, or until it is soft ⇒ Чтобы приготовить закуску, вымачивайте полпачки дрожжей в половине кружки чуть тёплой воды в течение получаса или пока дрожжи не размягчатся. (Book: "The Cowboy at Work" by Fay E. Ward)
☞ Don't let your needles and pins "rust in peace"; keep them shining and new by fixing them into a CAKE OF SOAP: it makes a fine pincushion ⇒ ? (Book: "A Woman S Guide To A Happy Home" by J. Maurus)
С мылом ещё "bar" может идти, как с шоколадкой. "Bar" – это конкретный брусок, если что.
Что говорите? Я перевод пропустил? Вы правы. Предложение мне настолько понравилось, что я решил дать вам возможность поупражняться в переводе. Пишите в комменты варианты. И голосуйте за лучший. Свой я уже придумал и покажу чуть позже.
A grain – зерно. Но переносное опять и снова – "малое количество".
☞ "There is more than a GRAIN OF TRUTH in the drama" ⇒ В драме не одна доля истины. (The Telegraph)
☞ Take the dangers of salt with a GRAIN OF SALT ⇒ Относитесь к рассказам о вреде соли с долей сомнения – в этом вся соль. (Chicago Sun Times)
☞ "Anyone with a GRAIN OF SENSE would know that if I punched my wife I would rip her head off. It's all lies. I have never laid a finger on her" ⇒ Любой, в ком есть хоть капля разума, знает, что если бы я ударил свою жену, я бы оторвал ей голову. Это всё ложь. Я и пальцем ей не тронул. (Mike Tyson)
☞ "A grain of gold will gild a great surface, but not so much as a GRAIN OF WISDOM" ⇒ Крупица золота покрывает большую площадь, но ей не сравниться с крупицей мудрости. (Henry David Thoreau)
С мудростью, кстати, чаще идёт "жемчужина" в комплекте: "a pearl of wisdom".
У меня всё для вас!
***
AwesomeIlya "Kingsman-Linguafight, vol. 2" на Ютубике!
Enjoy yourselves!
PS Обратите внимание на кликабельное имя справа от моей фоты. Это мой профиль ВК. Я там тоже пописываю разное время от времени.
Поясните, пожалуйста, почему Вы garlic bulbs в примере перевели как чесночные зубчики, а не луковицы чеснока? У bulb же нет перевода зубец?
Справедливости ради про это нам рассказал не сам Питер, а некто неведомый he про этого самого Питера. Мол Питер...тот самый чел, который...ну и так далее. )
Разве не точнее по смыслу: "Относитесь к рассказам о вреде/опасности соли с долей скептицизма"? Там как раз статья про то, что вред соли сильно преувеличен.