Я не нашёл ответа, хочу написать
Однажды Dunno ([данОу], Незнайка) и Doono ([дУноу], Знайка) поспорили.
Dunno где-то вычитал такую фразу:
Она ему так понравилась, что Dunno принялся расхаживать по полянке и повторять её на разные лады. Мимо проходил Doono. Услышав, что Dunno произносит слово leopard будто по-русски, Doono не смог сдержаться и вмешался. Уж очень ему хотелось поважничать:
«Dunno, разве ты забыл, что нужно говорить [’lepard]? Там нет никакого О»
Dunno поморщился. Он терпеть не мог, когда его поправляют.
«Ну почему ты такой зануда! Why do you have to be such a wet blanket?»
Dunno решил похвастаться:
«Я придумал новое развлечение. Берёшь пословицу и меняешь в ней слова на похожие. Вот послушай!»
Dunno приосанился:
«Как известно, spot — это почти то же самое, что и place. А значит, можно сказать так: ‘A leopard doesn’t change its places’».
Doono нервно поправил очки:
«Полных синонимов не бывает! Spot и place совпадают по смыслу только иногда. А вообще у них разное происхождение и разная история. Не надо так над языком издеваться!»
«Раз ты такой умный, Doono, может, пояснишь, в чём тут фишка?», — спросил Dunno.
«Ничего сложного. Смотри, мы можем менять spot и place друг на друга, когда речь идёт о каком-то физическом месте, одном из многих похожих».
«Но представь, что ты участвовал в забеге и выиграл… ну, допустим, второе место. Как ты это скажешь по-английски?»
«Чего-то это вдруг второе? Лучше первое! I took first place! I won the race!» — задрал нос Dunno.
«First or second, неважно! Doesn’t matter!», пожал плечами Doono.
«It does to me! Для меня — важно. Я пришёл первым — I came in first».
«Ну хорошо. You took first place. Но ведь не spot же! Согласен?»
«Sure».
«А всё почему? Потому что spot и place — вовсе не близнецы, они от разных глаголов происходят. Placed — значит ‘размещён’ или ‘помещён’. Это когда кого-то или что-то куда-то направили».
«А глагол spot означает совсем другое — ‘подметить’, ’заметить’».
«Именно поэтому они дают такие разные идиомы», — продолжил Doono.
Хотите узнать, о чём Знайка и Незнайка говорили дальше? Там будет про деньги, археологические раскопки и кое-какие неловкие ситуации.
«А я знаю!» — перебил приятеля Dunno. — «Глагол spot мне знаком! У меня даже хобби такое было — ловить самолёты на взлёте и посадке. Необычные ракурсы получались».
«Точно!», — поддержал его мысль Doono. — «Таких людей называют planespotters. А ещё есть такое хобби как trainspotting — это когда наблюдают за поездами…»
«Не-а, за поездами охотиться скучно…», — возразил Dunno.
«Зато папарацци обожают следить за знаменитостями», — развил тему Doono. «Говорят, нашу поэтессу Цветика недавно видели в компании с каким-то хулиганом. Англичане бы эту новость подали так: Bloomer was recently spotted with a hoodlum».
«Is that so?», — подмигнул Dunno.
«I have no clue. Понятия не имею», — честно ответил Doono.
«Она бы сгорела со стыда, не сходя с места!», — рубанул рукой Dunno. «Right on the spot».
«Ага! Это бы точно поставило её в неловкое положение. That would put her on the spot!», — согласился Doono.
«Или наоборот. А вдруг она бы обрадовалась? Ведь не каждый день про тебя пишут журналисты», — резко поменял курс Dunno. «Некоторым девочкам нравится быть в центре внимания».
«Разве что некоторым. Кстати, а ты знал, что в переносном смысле глагол spot как раз про это. Ты как бы ставишь человека перед трудным выбором: одолжить деньги другу или зажать?» — спросил Doono.
«Не-а, раньше не слыхал. А пример?»
«Элементарно!» — отозвался Знайка. «I’m a little short of cash. Can you spot me three bucks?»
«Чего-чего?»
«Наличных, говорю, у меня маловато. Одолжишь трёшку?»
Dunno сделал вид, что не расслышал.
«Надеюсь, теперь ты чётко различаешь spot и place? Иногда они и правда используются в одном смысле. Но не всегда», — подвёл итог Doono. «А ведь это ещё не все английские слова, которые означают ’место’».
«Не все? А какие ещё бывают?» — спросил Dunno.
«Например, ‘свободное, незанятое никем место’ по-английски будет room. Без артикля, просто room».
Doono достал телефон и включил видео. «Вот, я тут один сериал смотрю, как раз попалась такая фраза».
Dunno довольно потёр подбородок: «Хорошее словечко — scoot, надо бы запомнить. I wonder, не в его ли честь мопеды стали называть скутерами?»
А Doono только развёл руками. Гонки ему были до лампочки, про это он был не в курсе. Зато он любил доводить начатые дела до конца. Поэтому он убрал телефон в карман и сказал:
«Вот тебе, Незнайка, ещё одно слово в коллекцию — a site. Это тоже про ‘место’. Но, скорее, про ‘участок’. Слово site хорошо подходит, когда говорят про расположение, местонахождение чего-то, почти как location. Только там ещё что-то находится. Что-то, заслуживающее внимания».
«Ха-ха! Значит, сайты — это такие участки в интернете? Делянки?» — засмеялся Dunno.
«Sort of. Вроде того. Ну ладно, бывай! See you later!», — помахал рукой Doono.
«Peace out, bro! Покеда», — и Незнайка пошёл в другую сторону. Его ждали интересные дела.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Уж не знаю насколько это правильно, но звучит как-то не очень. Не лучше ли тут употребить "There are no couple of words exactly alike "
Будете играть в покер, не забудьте позвать.
Подгоню грузовик.
Тем более в ответ на совершенно корректную фразу.
При этом вариант, который Вам показался "более звучащим", ошибочен.
В чём состоит ошибка, это тема для отдельного разговора.
1) Dunno found himself between a rock and a hard place.
2) Dunno found himself up the creek.
только второе выражение целиком звучит так: up the shit creek (without a paddle).
Сами видите, оно несколько грубее первого.
кое-что о том, как вводить в свою практику интересные фразы, можно почитать тут
и тут
Это только верхушка айсберга, способов много.
a fuddy-duddy -- въедливый, ворчливый ретроград, которому всё не так, потому что раньше вода была мокрей и трава зеленей. "Нынче не то, что давеча"... "Back in my day.... вот в моё время..."
he's such a pain in the neck = такая заноза в (пятой точке) = доставляет столько неприятностей
можно разобрать выражение "peace out"?
Обычно сопровождается жестом V, см. картинки
Значит, мир у вас в кармане.
Но, увы, без языка
Ваша участь нелегка.
Чтоб общаться без проблем,
Чтобы быть понятным всем,
Чтоб открытым видеть мир,
Puzzle в спутники возьми!
С уважением, Ольга.
Можно ли в таком примерно формате объяснить различие в употреблении глаголов respond, reply и answer? Когда и где их правильно взаимозаменять?
Reply часто вижу в переписках.
Nice.
In reply to your letter from ...
Типа This is THE shit!
Спасибо огромное!
Это к вопросу о том, как артикль THE может перевернуть смысл фразы с ног на голову.