или через: 
Для начинающих
Packed like sardines
Свернуть письмо
Поделиться:

Есть ли на свете «волшебный способ» выучить язык? Тот самый, о котором мечтают все лентяи, — чтобы без усилий, быстро и навсегда?

Пока не придумают прямую загрузку знаний в личную нейросеть, «без усилий» не получится. Но вот ускорить свой рост в языке можно.

puzzle_neuro_cat

Герой сегодняшнего выпуска — перифраз. Простенький навык, о котором редко пишут и мало говорят. А ведь именно он, будучи возведён в привычку, может облегчить путь к заветной цели.

Итак, что такое перифраз?

В переводе с греческого, это иносказание: «пери» — вокруг (как в слове «периметр» или «перископ»), а «фраз» — «сказание». Иное описание предмета высказывания. Передача того же смысла другими средствами.

puzzle_banana

  • Продолговатый жёлтый фрукт = The elongated yellow fruit

При этом перифраз может быть полным, когда старое и новое выражение взаимозаменяемы, либо частичным, когда новое выражение вроде бы «о том же», да не совсем.

Научиться видеть сходство и различия между ними — значит развить у себя то самое загадочное «чувство языка».

Согласитесь: «шаверма» ничем не отличается от «шаурмы», кроме того, что дело, вероятно, происходит в Питере.

puzzle_shawarma

Или вот, сравните:

  1. Полиция пресекла беспорядки, обеспечив безопасность граждан.
  2. Полиция подавила мирный протест и разогнала демонстрантов.

Вроде бы речь идёт об одних и тех же событиях, но подача разная. В первом случае симпатии говорящего на стороне правоохранительных органов, а во втором — на стороне протестующих.

puzzle_riot_police

  • Полицейские и протестующие собираются = Police and rioters come together
  • чтобы помочь толстому человеку стащить штаны = to help a fat man out of trousers.

Навыком частичного перифраза в полный рост пользуются так называемые spin doctors, они же политпиарщики. Люди, которых нанимают крупные корпорации и политические партии для того, чтобы «отмыть репутацию».

puzzle_debates

  • (Trump): Спасайся кто может! = Run for you lives! // Дословно: «Бегите ради жизней!»
  • (Clinton): Он хочет сказать, что бег — это полезно = He means jogging is good for you.

Политпиарщиков привлекают в тех случаях, когда «случилось страшное», и нужно качнуть интерпретацию событий в благоприятную для заказчика сторону.

puzzle_sound_bite

  • Подкрутить аудиоцитату в нужную сторону = to impart a favourable spin to a sound bite

Естественно, я никого не призываю идти в чёрный пиар. Это лишь пример того, что навык перифраза востребован в реальной жизни и неплохо оплачивается.

Предлагаю вместе подумать, как расширить применение этого инструмента, чтобы ускорить овладение английским.

Packed like sardines

Перифраз можно и нужно тренировать на всех уровнях текста.

  • слов
  • словосочетаний
  • фраз
  • нескольких предложений
  • текста целиком

Я предлагаю сосредоточиться на частичном перифразе, уделяя основное внимание разнице между старой и новой подачей.

Если вы в состоянии почувствовать эту разницу и описать её — значит, вы овладели обоими выражениями, и ваши возможности в языке возросли.

puzzle_weighing_the_options

  • Взвешивая доступные варианты = Weighing the options at hand.

Сравнивать две подачи, два описания мы всегда будем в рамках одной и той же ситуации («контекст»), иначе это занятие лишено смысла.

Например, сравним синонимы слова «disembark»:

  • Выйти из самолёта, поезда, корабля или другого вида транспорта = Step out of a plane, a train, a ship or any other means of transportation.
  • Сойти с транспорта = Get off transportation.
  • Покинуть самолёт, поезд, и т.д. = Leave a plane, a train, etc.

До тех пор, пока речь идёт о транспорте, следующие две фразы близки по смыслу (различаясь тем, что первая формальная, а вторая — разговорная):

  1. Jessica disembarked.
  2. Jessica got off.

puzzle_she_got_off

  • Она сошла = She got off.

Но стоит заменить контекст, скажем, на дела сердечные, как фраза №2 приобретает фривольный смысл («Джессика получила разрядку»).

Кхм! Куда-то не в ту степь нас занесло. Срочно меняем декорации на что-то суровое. Допустим, на зал суда.

Бац! Смысл фразы снова меняется — «Джессика соскочила» (ей удалось избежать обвинительного приговора).

puzzle_she_got_off_easy

  • Легко отделалась = She got off easy.

Вот почему нужно обязательно учитывать контекст и разбираться, что будет, если изучаемое слово или словосочетание прозвучит на другой сцене, в другой обстановке.

Следующий уровень — это отдельные фразы или небольшие их группы (два-три предложения).

Если вы хотите прокачать свой навык спонтанной речи («заговорить свободно и бегло»), это и есть тот самый мостик от вашей текущей ситуации к желаемой.

puzzle_bridge_to_fluency

Берёте любой интересный текст и начинаете выделять в нём смысловые группы (два-три тесно связанных по смыслу предложения). Иногда они совпадают с абзацами, иногда меньше. Зависит от авторского стиля.

Каждое такое «смысловое единство» пересказываете своими словами, при этом слегка сокращая и упрощая.

Хорошо, когда вас подстраховывает преподаватель. Ошиблись — поправит.

Но даже если никого рядом нет, если вы занимаетесь самостоятельно, всё равно это пойдёт на пользу. Вы быстро найдёте свои нынешние ограничения.

Часть из них можно будет обойти сразу (с помощью google translate и словарей), а часть придётся отложить на попозже — когда будет кому задать вопрос.

Главное его записать, чтобы в нужный момент список таких вопросов был под рукой.

puzzle_my_askbox

  • // В голове каждого нормального препода есть такая штучка
  • Мой ящичек для вопросов грустит = My ask box is sad
  • Порадуй его — брось туда что-нибудь = Make it happy, feed it.

И да, совсем в одиночку учить язык трудно. Вам всё равно понадобится та или иная «группа поддержки», пусть даже минимальная (доступ к преподавателю раз в неделю и хотя бы один study buddy).

Есть разновидности перифраза и на более высоких уровнях (например, для целых фильмов или эпизодов телесериалов, об этом мы говорили тут). Эта тема — для другого раза.

Сейчас я хочу разобрать ещё один пример начального уровня.

Допустим, вы хотите найти 2–3 способа передать на английском такую идею: «яблоку негде упасть!»

Как быть?

Первым делом вы заходите в google translate и набираете эту фразу по-русски. Получаете ответ «Apple has nowhere to fall». Для надёжности перепроверяете робота, скопировав это предложение и вбив теперь уже его в гугл.

Гугл безмолвствует.

Нет такой фразы нигде! Не используются она в английском. И что делать?

Тогда вы возвращаетесь обратно и замечаете, что в нижней правой части экрана робот предлагает ещё два варианта. Мелким шрифтом.

puzzle_no_room_to_swing_a_cat

Опыт подсказывает, что перепроверять надо всё. Ну, надо так надо.

На этот раз — удача! Это действительно идиома, она правда есть в языке. Гугл выдаёт почти 7 млн. ссылок. Вся первая страница забита объяснениями.

puzzle_no_room2

Вот пара примеров (гуглим по запросу: no room to swing a cat example + заодно заходим в словарь примеров sentencedict.com):

  • Автобус битком! Развернуться негде! = This bus is too crowded! I have no room to swing a cat!
  • Как ты можешь рассчитывать, что мы вчетвером в этой комнате сможем жить? Да тут повернуться негде! = How do you expect all four of us to stay in that room? There’s no room to swing a cat in there.

В принципе, на этом можно было бы и остановиться. Если вы, к примеру, спешите или просто ленитесь.

But if you’re ready to go the extra mile (если вы готовы ради своего прогресса на большее), то вот продолжение.

Чтобы найти ещё парочку перифразов, вбиваем в поиск часть первого примера вместе с вопросом «How else can I say…».

Гугл умный, он поймёт.

puzzle_how_else_can_i

По запросу «how else can I say the bus is too crowded» (без кавычек) второй же по счёту результат ведёт нас именно туда, куда нам нужно. Ссылка ведёт на обсуждение идиом про «крайне скученное место» на форуме english.stackexchange.com (кстати, рекомендую! Сам постоянно им пользуюсь).

Там всё прекрасно расписано. На всякий случай перепроверяем примеры прежним способом.

Вуаля!

Наша коллекция пополнилась несколькими синонимичными выражениями.

puzzle_packed_like_sardines

  • В автобусе в час пик людей набилось как сельди в бочке = We were packed like sardines in the rush-hour bus.
  • // слово sardines похоже на итальянский остров Сардиния (произносится через «и», а не через «ай»).

puzzle_jam_packed

  • Тем временем в Японии = Meanwhile in Japan
  • Вагон метро, забитый до отказа = Jam-packed subway car

puzzle_bursting_at_the_seams

  • Наши школы трещат по швам = Our schools are bursting at the seams.
  • Нужно строить новые = We need to build new ones.

Итак, дословно перевести идиому не получилось, и это нормально. Так оно чаще всего и бывает.

Перифраз! Вот что важно. Передача того же смысла другим способом, другими словами.

Ничего сверхъестественного для этого делать не пришлось. Все шаги расписаны, показаны на примерах.

puzzle_men_in_black

Участие преподавателя, в принципе, тоже не потребовалось. Иметь доступ к обратной связи, конечно, удобно и приятно, но иногда можно обойтись и своими силами.

Главное — не лениться! Брать и делать.

Писатели-фантасты 60-х годов удавились бы за возможность попользоваться вашим смартфоном хотя бы сутки. «Всемирный информаторий», он же интернет — ну разве это не чудо?

P.S. Если тема выбора преподавателя для занятий по скайпу для вас актуальна, отметьтесь в комментариях, и в следующем выпуске я расскажу, на что стоит обращать внимание.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Anton Golovchenko
    Anton Golovchenko
    Нашел в гугле: no room to swing a cat - "Эта фраза дословно переводится как "негде раскачивать кошку"
    Cat в этом случае означает плеть, состоящую из нескольких кошачьих хвостов (cat o’ (=of) nine tails). На кораблях кошкой наказывали моряков. Наказание свершалось на палубе, так как в трюме было мало места. Отсюда выражение there’s no room to swing a cat относится к очень узкой комнате, тесному помещению. По другой версии, слово cat в Шотландии означало «жулик, мошенник» и to swing a cat – «повесить жулика» (имеется в виду виселица)."


  • nuzov
    nuzov
    Как выбрать преподавателя для занятий по скайпу?


  • 49Tatiana
    49Tatiana
    Да, очень нужен выпуск про препода в скайпе. Спасибо.


Комментарии (73)
  • Alexey Kaa
    Alexey Kaa
    В копилочку: And it starts to come down, cats and dogs, just like this.
  • Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Очень нужная и полезная витаминка особенно для тех, кто готовится сдавать ЕГЭ В эссе, в ее первой, общей части, как раз требуют перефразировать данное утверждение своими словами. Этому тоже надо учиться)
  • Vladislava
    Vladislava
    Большое спасибо за такую интересную "Витаминку"))
  • vart59
    vart59
    как найти витаминку про преподавателя?
  • ВалентинаИ
    ВалентинаИ
    Спасибо! Но ЦЕНИТЬ такое качество - уровень увлеченности английским начинаешь только тогда, когда САМ начинаешь что-то понимать.
  • Наталья Кербицкая
    Наталья Кербицкая
    Да, очень хочется знать о скайп-преподавателях!
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    !!!
  • Jamilya
    Jamilya
    Интересно получить от вас советы по выбору преподавателя для занятий по скайп
  • ovbezborodova
    ovbezborodova
    Витамина про преподавателей очень актуальна
  • michaelbezginov
    michaelbezginov
    Yuri, I'm waiting so much for your thoughts regarding tutor choice in the Skype. Pleeeease, provide us with this article ASAP. Thanks a lot in advance)
  • instructor76
    instructor76
    Воды то сколько, откуда это?... проще нельзя?
  • LK7319
    LK7319
    Да, действительно, очень актуальна тема о выборе преподавателя по скайпу. Спасибо!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Классс!!!
  • Sarema
    Sarema
    Занятия по скайпу - очень актуальная тема. Буду рада этой возможности, но тоже после отпуска. Т. е. с октября.
  • Elena Krasavina
    Elena Krasavina
    Получаю огромное удовольствие от витамин, и тема актуальна)