Я не нашёл ответа, хочу написать
От того, каким именно родом деятельности я занимаюсь at any given moment (преподаю, например, перевожу, или просто говорю на английском) зависит, полагаюсь ли я больше на грамматику или на чувство языка. Безусловно the latter не существует в отдельности от the former и большей частью как раз на нём и основано. Но быстро переключиться между этими двумя типами мышления (назовём это так) не всегда удаётся. Мне случалось бывать в неловких ситуациях, когда я не мог поддержать даже дружескую беседу с товарищами-носителями только потому, что каждую свою мысль оценивал с позиции грамматической правильности. И зачастую вовсе не в пользу того, чтобы эту мысль озвучивать – так и молчал. Да что уж там – до сих пор иногда молчу. Надо отметить, правда, что не всякая мысль, таким образом отвергнутая, была неверна. Просто язык – это такая система, которая функционирует на уровне глубинных процессов мозга, и проанализировать её настолько же скоро, насколько она работает, получится вряд ли. Но многие из нас, я уверен, такие попытки предпринимают – чаще всего с тем же результатом, что и я. Вот именно на это я бы хотел обратить внимание. А также подписаться под тем, что говорить на иностранном языке (если вы его изучаете) нужно без оглядки на грамматику – с ошибками пусть, с неточностями, но говорить. Совет из разряда тех, которые дать легко, а следовать которым – не очень. Но мы будем пытаться.
Другое дело – когда читаешь текст, да ещё и не свой. Куда ни глянь – везде ошибка мерещится. И хотя к моему коллеге Илье Манышину с этих позиций не подступиться, кое-что меня в его недавнишней статье насторожило. Ошибка – подумал сразу я. Ведь все мы люди, нам ни опечататься, ни ошибиться не чуждо. Но на самом ли деле ошибка? Ведь ошибся даже и не Илья вовсе, а самый что ни на есть Merriam-Webster.
Было там вот такое предложение: He offered to her after a three months' courtship. А что, собственно, не так-то? Нас в данном случае интересует именно вот эта часть предложения: a three months’ courtship. Для начала с какой областью грамматики мы соприкоснулись? А с той, уважаемые читатели, в которой существительное, находясь по левую сторону от другого существительного, может его определять – так как это делает прилагательное.
Ну, например, a table leg, a car door, an oil heater. Полагаю, что это примеры понятные. Как и роль существительных table, car, и oil в них – “столовая” ножка, “машинная дверь”, масляный радиатор.
Цель сегодняшней публикации – исследование: может ли three months’ работать как прилагательное (ведь именно в таком качестве оно использовано в нашем примере). Но коль скоро мы заговорили о правилах, то давайте вернемся чуть обратно, чтобы начать издалека. Обратимся к великому и незыблемому Майклу Свону (no irony intended).
Во-первых, схема noun + noun работает не во всех случаях. Фундаментально использование существительного в качестве прилагательного призвано обозначить класс или группу, к которым принадлежит слово, которое это существительное определяет. Принципиальным является в этом то, что совокупно такая фраза должна обозначать цельное понятие, легко угадываемое собеседником. Это значит, что table leg этому критерию отвечает: ножка, принадлежащая к классу “столовых”. Не понять, что имеет в виду собеседник, не получится. Но чем дальше мы уходим от “классификаций” к “частностям”, тем невозможнее употребить существительное в качестве прилагательного так, чтобы вас поняли.
Получается, что a police car – это своего рода класс машин, угадываемый, привычный образ. Но машина, припаркованная возле дома – это не “a building car”. Само это сочетание призвано нас заставить мыслить категориями, и если какая ассоциация и напрашивается, то это “машина, которая строит”.
Поэтому если наше существительное не классифицирует другое, мы вынуждены прибегать к описательным структурам иного рода, например, таким: a car that is parked by the building.
Или же вот, car door – это такой тип двери. Встречается в машинах. Car указывает на класс, а всё сочетание являет собой привычное понятие.
А, например, дверь к моему сердцу – это уже о личном, сказать my heart door не получится. В данном случае лучше воспользоваться притяжательным падежом или предложной фразой: my heart’s door или the door to my heart.
Далее по списку у нас использование структуры noun + noun для того, чтобы говорить о назначении предмета: для чего он используется?
Свон выводит в отдельный пункт сосуды. Сосуды для чего? Для вина, для кофе, для водки в конце концов: a wine bottle, a coffee cup, a vodka shot etc.
Но, коль дело спорилось, и мы уж говорим о бутылке вина, о чашке кофе, о рюмке водки, то эта схема здесь не применима. Нужно говорить: a bottle of wine, a cup of coffee, a shot of vodka.
Вернёмся к притяжательному падежу. Вот некоторые из случаев, когда именно он предпочтительнее.
Если мы говорим о том, кем тот или иной предмет используется. Так, насест для куриц используется курицами и потому на английский язык переводится с апострофом: a chicken’s roost. Машина для мужчин? Нате: a man’s car. Одежда для мужчин? Тоже можно: men’s clothes. Почему men’s во множественном числе? Потому что на этот случай тоже есть правило (в котором не обходится и без исключений): обычно (и я цитирую Майкла Свона), либо оба существительных в связке noun + noun имеют форму множественного числа, либо оба – единственного.
Вот это girl’s можно чаще встретить во множественном числе – a girls’ hat (что очень спорно), но об этом ближе к концу.
А законным же исключением из последнего пункта является a women’s magazine, a women’s hat etc.
Кроме того, среди прочих исключений у Свона числятся региональные различия между британским английским и американским. Когда в Англии скажут, например, a baby’s bottle, в Штатах скажут a baby bottle.
Интересен и следующий пункт: продукция животного происхождения, добытая у живого животного (excuse the repetition) - апостроф нужен (a hen’s egg, sheep’s wool). А если животное, это, того – убили, то и апостроф лепить не к кому. Некому теперь принадлежать овечьей шкурке! Прочие примеры: a beef burger, a chicken soup, parrot feathers. Что ж, логично.
Ещё один важный пункт сразу перед тем, как перейти к следующему – части тела. Если человек или животное – то с апострофом (a child’s heart, a woman’s reproductive system, a giraffe’s neck), а если неодушевлённый предмет – то притяжательный падеж не нужен (computer screen, car engine, phone battery).
И вот мы почти у развязки нашего исследования. До сих пор мы говорили о случаях, когда в качестве прилагательного выступает одно-единственное существительное. А ведь слов может быть несколько: в роли прилагательного могут выступать целые фразы и предложения.
Но в рамках данной статьи нас интересуют фразы, которые имеют в своём составе числительное + существительное. Относительно этой схемы всегда существовало такое правило: все её участники должны быть приведены в форму единственного числа.
Как видите, слово dollar употреблено без окончания s. Это – правило. В его единственном подпункте же говорится, что: правилу этому следовать всегда, за исключением тех случаев, когда слово существует именно в форме множественного числа, и употребить его в форме единственного – значит, изменить в корне смысл фразы.
То есть, например, чтобы гонка вооружений не превратилась вдруг в гонку рук, нужно говорить не arm race, а arms race. Поэтому же мы говорим, например, eye glasses lens.
Что же касается периодов времени длиною в две недели, три месяца, или пять, например, лет, то тут правило действует всё то же самое: единственное число.
Я повторюсь: если это существительное в роли прилагательного, то пишется оно через дефис, и существительное, входящее в его состав, обязательно в единственном числе. Артикль в таком случае относится к vacation
Кроме того, о периодах времени мы можем говорить еще и с помощью притяжательного падежа.
Многие существительные могут быть во множественном числе и выступать в роли прилагательного – с апострофом. И тут мы приходим к довольно парадоксальным выводам. Можно говорить writers’ conference, artists’ convention, readers’ club и так далее. Но можно ли говорить a writers’ conference, an artists’ convention и т. д. ? Ощущение такое, что иначе и не скажешь: "I am going to a readers’ club" слух cовершенно не режет. Но в этом-то и интерес: по идее мы не можем использовать неопределенный артикль со множественным числом существительных, а если он относится к слову club, то тогда получается, что readers’ – используется в роли прилагательного. Which... it isn’t? Да вот вроде и isn’t, а вроде бы и is – если не по форме, то по функции. Так что со временем этот апостроф и вовсе пропал во многих словах – например, Human Resources Department.
Возможно, это и не совсем ошибка. Возможно, что артикль в a writers’ conference относится не к какому-либо из этих двух слов в отдельности, а ко всей фразе. Которую как будто бы принято воспринимать неделимой. Это как раз таки может объяснить отсутствие в ней апострофа: если вслух это звучит нормально, то на письме этот апостроф “режет глаз”. То ли дело сделать из существительного writers’ прилагательное writers – тогда всё становится на свои места.
В конечном итоге английская грамматика запутывается. Даже Майкл Свон в заключительном пункте только руками разводит: мол, настолько тут чёрт голову сломит, что ему одному и ведомо: когда ставить апостроф, а когда – обходиться без него.
Что же касается нашего примера a three months’ courtship, то тут мы имеем дело с чем-то вроде того же a writers’ conference. Но официальной поддержки эта версия не находит: пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа, либо без артикля и дефиса – но с апострофом.
Возможно, подобный казус берёт начало в том, что в единственном числе и месяц, и год, и неделя с артиклем употребляться могут (и должны) – a year’s contract, a week’s romance. Короче говоря, тут не всё чисто, и наше исследование тоже зашло в тупик, как и многие иные до нас.
To stay on the safe side, лучше следовать букве правила – хотя бы в отношении периодов времени. Потому как в остальном (и в этом сходятся многие справочники) использование множественной формы существительного в схеме noun(s) + noun всё больше похоже на норму: что раньше было запрещено, теперь можно: a books fair, an antiques shop, a flowers stall.
На этом поставим точку с запятой: тема до конца не раскрыта, и мы к ней ещё обязательно вернёмся.
Всем удачной рабочей недели!
Thinking’s men’s business
Как тут трактовать?
А можно в контексте уже этого Левика привести ещё примеры, где MAN-в функции прилагательного. Может быть "Man man"-мужественный человек?
И тут же в The Guardians встречаю: Prince George’s photo. И на нем изображен маленький принц Георг (вряд ли фото принадлежит двухлетнему малышу!).
Хотя, My friend = A friend of mine - уже давно никого не смущает даже в самых высоких лингвистических кругах.
Спасибо Вам за Левика, он напомнил мне еще одно правило: использование possessive case со словами, обозначающими время (today's newspaper), расстояние (at a stone's throw), вес (a pound's weight) и стоимость (a dollar's worth)
I want A ring / I want A golden ring. - Я хочу (золотое) кольцо - "я хочу (золотое) украшение в форме круга, которое надевают на палец".
I want the ring like Madonna has / I want the golden ring like Madonna has - Я хочу (золотое) кольцо как у Мадонны. - "я хочу конкретно именно такое кольцо".
Spoon - имеет перед собой прилагательное, но, тем не менее, артикль ложке - нужен, он просто выносится вперед перед всей "конструкцией". Существительные в англ. яз определяются артиклями; это забавно, что есть понятие "нулевой артикль", его вроде бы и нет, а он все-равно есть))) Вот, настолько они не выносят отсутствие определителя, что даже придумали этот артикль-невидимку.:)
I love cats. Вот, он so-called ZERO article. Неопределенный артикль мы поставить не можем (он для ед.ч.) Определенный the - тоже не лезет сюда - Я люблю кошек, в целом, в общем, а не каких-то определенных кошек.
Т.е. любой noun должен иметь определитель (отсутствие же его - указывает на некое общее понятие/предметы/людей (в общем), что тоже "определяет" хе хе)
Can you feed the cats? Ситуация, например, девушка кормит бездомных кошек каждый вечер и просит подругу заменить ее на время. Здесь уже конкретные кошки.
The можно заменить даже еще более конкретными определителями - притяжательными местоимениями/прилагательными (куда уж тут кокретнее) My cats are naughty.
Опять же, если вспомнить про zero article - про кошек можно сказать в общем - Cats are naughty.
Сюда же входит понятие "неисчислямые существительные" (напр. сыпучие, текучие:) I love rice (в общем) I ate rice (каждую рисинку я не могу посчитать, верно?) Но, если вы упоминаете этот рис снова, то говорите the rice. The rice was tasty (вы ведь уже конкретный рис имеете в виду).
Тема обширная и, хотелось бы, чтобы ее раскрыли здесь, в хорошей такой статье, со множеством примеров. Возможно, уже такая статья есть, но не для начального уровня. Многие ведь в начале путаются долго в теме артикли.
Понимание у вас придет со временем и практикой; все уложится в голове, как надо, не переживайте. :)