или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №24: Когда существительное - прилагательное.
Свернуть письмо
Поделиться:

От того, каким именно родом деятельности я занимаюсь at any given moment (преподаю, например, перевожу, или просто говорю на английском) зависит, полагаюсь ли я больше на грамматику или на чувство языка. Безусловно the latter не существует в отдельности от the former и большей частью как раз на нём и основано. Но быстро переключиться между этими двумя типами мышления (назовём это так) не всегда удаётся. Мне случалось бывать в неловких ситуациях, когда я не мог поддержать даже дружескую беседу с товарищами-носителями только потому, что каждую свою мысль оценивал с позиции грамматической правильности.  И зачастую вовсе не в пользу того, чтобы эту мысль озвучивать – так и молчал. Да что уж там – до сих пор иногда молчу. Надо отметить, правда, что не всякая мысль, таким образом отвергнутая, была неверна. Просто язык – это такая система, которая функционирует на уровне глубинных процессов мозга, и проанализировать её настолько же скоро, насколько она работает, получится вряд ли. Но многие из нас, я уверен, такие попытки предпринимают – чаще всего с тем же результатом, что и я. Вот именно на это я бы хотел обратить внимание. А также подписаться под тем, что говорить на иностранном языке (если вы его изучаете) нужно без оглядки на грамматику – с ошибками пусть, с неточностями, но говорить. Совет из разряда тех, которые дать легко, а следовать которым – не очень. Но мы будем пытаться.

Другое дело – когда читаешь текст, да ещё и не свой. Куда ни глянь – везде ошибка мерещится. И хотя к моему коллеге Илье Манышину с этих позиций не подступиться, кое-что меня в его недавнишней статье насторожило. Ошибка – подумал сразу я. Ведь все мы люди, нам ни опечататься, ни ошибиться не чуждо. Но на самом ли деле ошибка? Ведь ошибся даже и не Илья вовсе, а самый что ни на есть Merriam-Webster.

Лёвик №24: Когда существительное - прилагательное.

Было там вот такое предложение: He offered to her after a three months' courtship. А что, собственно, не так-то? Нас в данном случае интересует именно вот эта часть предложения: a three months’ courtship. Для начала с какой областью грамматики мы соприкоснулись?  А с той, уважаемые читатели, в которой существительное, находясь по левую сторону от другого существительного, может его определять – так как это делает прилагательное.

Ну, например, a table leg, a car door, an oil heater. Полагаю, что это примеры понятные. Как и роль существительных table, car, и oil в них – “столовая” ножка, “машинная дверь”, масляный радиатор.

Цель сегодняшней публикации – исследование: может ли three months’ работать как прилагательное (ведь именно в таком качестве оно использовано в нашем примере). Но коль скоро мы заговорили о правилах, то давайте вернемся чуть обратно, чтобы начать издалека. Обратимся к великому и незыблемому Майклу Свону (no irony intended).

Во-первых, схема noun + noun работает не во всех случаях. Фундаментально использование существительного в качестве прилагательного призвано обозначить класс или группу, к которым принадлежит слово, которое это существительное определяет. Принципиальным является в этом то, что совокупно такая фраза должна обозначать цельное понятие, легко угадываемое собеседником. Это значит, что table leg этому критерию отвечает: ножка, принадлежащая к классу “столовых”. Не понять, что имеет в виду собеседник, не получится. Но чем дальше мы уходим от “классификаций” к “частностям”, тем невозможнее употребить существительное в качестве прилагательного так, чтобы вас поняли.  

Получается, что a police car – это своего рода класс машин, угадываемый, привычный образ. Но машина, припаркованная возле дома – это не “a building car”. Само это сочетание призвано нас заставить мыслить категориями, и если какая ассоциация и напрашивается, то это “машина, которая строит”.

Поэтому если наше существительное не классифицирует другое, мы вынуждены прибегать к описательным структурам иного рода, например, таким: a car that is parked by the building.

Или же вот, car door – это такой тип двери. Встречается в машинах. Car указывает на класс, а всё сочетание являет собой привычное понятие.  

А, например,  дверь к моему сердцу – это уже о личном, сказать my heart door не получится. В данном случае лучше воспользоваться притяжательным падежом или предложной фразой: my heart’s door или the door to my heart.

Далее по списку у нас использование структуры noun + noun для того, чтобы говорить о назначении предмета: для чего он используется?

  • The one thing I always hate about phone chargers is they get frayed all the time. = Мне в телефонных зарядках не нравится то, что они быстро изнашиваются.

Свон выводит в отдельный пункт сосуды. Сосуды для чего? Для вина, для кофе, для водки в конце концов: a wine bottle, a coffee cup, a vodka shot etc.

Но, коль дело спорилось, и мы уж говорим о бутылке вина, о чашке кофе, о рюмке водки, то эта схема здесь не применима. Нужно говорить: a bottle of wine, a cup of coffee, a shot of vodka.

Вернёмся к притяжательному падежу. Вот некоторые из случаев, когда именно он предпочтительнее.

Если мы говорим о том, кем тот или иной предмет используется.  Так, насест для куриц используется курицами и потому на английский язык переводится с апострофом: a chicken’s roost. Машина для мужчин? Нате: a man’s car. Одежда для мужчин? Тоже можно: men’s clothes. Почему men’s во множественном числе? Потому что на этот случай тоже есть правило (в котором не обходится и без исключений): обычно (и я цитирую Майкла Свона), либо оба существительных в связке noun + noun имеют форму множественного числа, либо оба – единственного.

  • Daddy, I am not gonna wear this! This is a girl’s hat! A girl’s one! = Папа, я не надену это! Это же девчачья шапка! Девчачья!

Вот это girl’s можно чаще встретить во множественном числе – a girls’ hat (что очень спорно), но об этом ближе к концу.

А законным же исключением из последнего пункта является a women’s magazine, a women’s hat etc.

Кроме того, среди прочих исключений у Свона числятся региональные различия между британским английским и американским.  Когда в Англии скажут, например, a baby’s bottle, в Штатах скажут a baby bottle.

Интересен и следующий пункт: продукция животного происхождения, добытая у живого животного (excuse the repetition) - апостроф нужен (a hen’s egg, sheep’s wool). А если животное, это, того – убили, то и апостроф лепить не к кому. Некому теперь принадлежать овечьей шкурке! Прочие примеры: a beef burger, a chicken soup, parrot feathers. Что ж, логично.

Ещё один важный пункт сразу перед тем, как перейти к следующему – части тела. Если человек или животное – то с апострофом (a child’s heart, a woman’s reproductive system, a giraffe’s neck), а если неодушевлённый предмет – то притяжательный падеж не нужен (computer screen, car engine, phone battery).

И вот мы почти у развязки нашего исследования. До сих пор мы говорили о случаях, когда в качестве прилагательного выступает одно-единственное существительное. А ведь слов может быть несколько: в роли прилагательного могут выступать целые фразы и предложения.

  • Shall we go for lunch? – Yeah, I know a place close by where they have an all-you-can-eat offer on. = Пойдём пообедаем? – Ага, я тут место рядом знаю: у них платишь – и ешь, сколько влезет.

Но в рамках данной статьи нас интересуют фразы, которые имеют в своём составе числительное + существительное. Относительно этой схемы всегда существовало такое правило: все её участники должны быть приведены в форму единственного числа.

  • Can I have that two-dollar pen, please? – Sure, there you go. = Можно мне, пожалуйста, вон ту двухдолларовую ручку? – Конечно, вот, пожалуйста.

Как видите, слово dollar употреблено без окончания s. Это – правило. В его единственном подпункте же говорится, что: правилу этому следовать всегда, за исключением тех случаев, когда слово существует именно в форме множественного числа, и употребить его в форме единственного – значит, изменить в корне смысл фразы.

То есть, например, чтобы гонка вооружений не превратилась вдруг в гонку рук, нужно говорить не arm race, а arms race. Поэтому же мы говорим, например, eye glasses lens.

Что же касается периодов времени длиною в две недели, три месяца, или пять, например, лет, то тут правило действует всё то же самое: единственное число.

  • Chief, I think I may be needing, like, a two-week vacation in September. = Начальник, мне, наверное, отпуск понадобится двухнедельный в сентябре.

Я повторюсь: если это существительное в роли прилагательного, то пишется оно через дефис, и существительное, входящее в его состав, обязательно в единственном числе. Артикль в таком случае относится к vacation

Кроме того, о периодах времени мы можем говорить еще и с помощью притяжательного падежа.

  • All right, ladies and gentelmen, this would be all. I’ll be seeing you in three months’ time. = Итак, дамы и господа, у меня всё. Увидимся через три месяца.

Многие существительные могут быть во множественном числе и выступать в роли прилагательного – с апострофом. И тут мы приходим к довольно парадоксальным выводам. Можно говорить writers’ conference, artists’ convention, readers’ club и так далее. Но можно ли говорить a writers’ conference, an artists’ convention и т. д. ? Ощущение такое, что иначе и не скажешь: "I am going to a readers’ club" слух cовершенно не режет. Но в этом-то и интерес: по идее мы не можем использовать неопределенный артикль со множественным числом существительных, а если он относится к слову club, то тогда получается, что readers’ – используется в роли прилагательного. Which... it isn’t? Да вот вроде и isn’t, а вроде бы и is – если не по форме, то по функции. Так что со временем этот апостроф и вовсе пропал во многих словах – например, Human Resources Department.

Возможно, это и не совсем ошибка. Возможно, что артикль в a writers’ conference относится не к какому-либо из этих двух слов в отдельности, а ко всей фразе. Которую как будто бы принято воспринимать неделимой. Это как раз таки может объяснить отсутствие в ней апострофа: если вслух это звучит нормально, то на письме этот апостроф “режет глаз”. То ли дело сделать из существительного writers’ прилагательное writers – тогда всё становится на свои места.

В конечном итоге английская грамматика запутывается. Даже Майкл Свон в заключительном пункте только руками разводит: мол, настолько тут чёрт голову сломит, что ему одному и ведомо: когда ставить апостроф, а когда – обходиться без него.  

Что же касается нашего примера a three months’ courtship, то тут мы имеем дело с чем-то вроде того же a writers’ conference. Но официальной поддержки эта версия не находит: пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа, либо без артикля и дефиса – но с апострофом.

Возможно, подобный казус берёт начало в том, что в единственном числе и месяц, и год, и неделя с артиклем употребляться могут (и должны) – a year’s contract, a week’s romance. Короче говоря, тут не всё чисто, и наше исследование тоже зашло в тупик, как и многие иные до нас.

To stay on the safe side, лучше следовать букве правила – хотя бы в отношении периодов времени. Потому как в остальном (и в этом сходятся многие справочники) использование множественной формы существительного в схеме noun(s) + noun всё больше похоже на норму: что раньше было запрещено, теперь можно: a books fair, an antiques shop, a flowers stall.

На этом поставим точку с запятой: тема до конца не раскрыта, и мы к ней ещё обязательно вернёмся.

Всем удачной рабочей недели!

 

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




Лучшие комментарии
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, Вы затронули очень интересный момент: как правильно говорить, и как говорят реально. В свое время я изучила разницу в значении конструкций something of someone vs someone's something. Все учебники утверждали, что the latter указывает на принадлежность, а the former - на характеристику (т.е. имеет отношение к). My photos - фото, которые принадлежат мне. Photos of me - фото, на которых есть я. Яркий пример: The Picture of Dorian Gray (а не Dorian Gray's picture).
    И тут же в The Guardians встречаю: Prince George’s photo. И на нем изображен маленький принц Георг (вряд ли фото принадлежит двухлетнему малышу!).
    Хотя, My friend = A friend of mine - уже давно никого не смущает даже в самых высоких лингвистических кругах.
    Спасибо Вам за Левика, он напомнил мне еще одно правило: использование possessive case со словами, обозначающими время (today's newspaper), расстояние (at a stone's throw), вес (a pound's weight) и стоимость (a dollar's worth)


  • zvw1708
    zvw1708
    Все гораздо сложнее) исходная фраза : a three months' courtship
    автор дал конкретный совет, чтобы точно соответствовать правилам:
    1) либо пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа "a three-month courtship"
    2) либо без артикля и дефиса – но с апострофом "three months' courtship "
    по поводу исходной фразы, т.е. правильно ли будет написать "a three months' courtship" т.е. с артиклем, без дефиса, с апострофом и множественным числом, автор докопаться до истины не смог, т.е. ни подтвердить ошибочность ни правильность не получилось, пока что. Большое спасибо автору за его исследования, как минимум правила узнали)


  • Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Возражения у меня есть. Речь идёт о приобретении существительным качеств прилагательного, в результате чего функцию оно выполняет - определения. Мне терминология вся знакома, но попрошу вчитаться в текст повнимательнее - я не утверждаю, что существительное = прилагательное, я говорю о том, что существительное всего лишь действует подобно прилагательному в определённых положениях. В русском языке в слове "врач-окулист", слово "окулист" является существительным, выступающим в роли определения и называется его функция в предложении - приложение. Несмотря на определительную свою функцию, прилагательным его в русском языке ни за что не назовём. В английском же языке в ненаучных контекстах (а я не диссертацию сейчас пишу), вполне обычно говорить "noun as an adjective". В научных же - это adjectival noun (кстати, посмотрите перевод этого слова в словаре), noun adjunct, noun modifier. Для простоты изложения материала пренебрегать этой терминологией позволяют себе вполне авторитетные источники. Строго говоря, Вы правы. Но к моей формулировке придраться можно только разве что из излишней педантичности. Что касается названия статьи, то оно призвано привлекать внимание и звучать необычно.


Комментарии (31)
  • alexann05
    alexann05
    Автор в очередной раз показывает смутное представление о грамматике. При разборе предложений нужно использовать категории частей предложения, те определение, дополнение и тд. А он пользуется частями речи, те прилагательные и существительные. Не может существительное быть прилагательным, оно мб определением.
  • Ответ пользователю alexann05
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Вы это из плохого настроения говорите или пока не читали весь текст?
  • Ответ пользователю lelena
    alexann05
    alexann05
    Текст прочитал, поэтому и написал такой комментарий. Кстати уже второй на тему плохого знания грамматики автором. А у вас есть возражения по существу или вы просто ехидная?
  • Ответ пользователю alexann05
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Возражения у меня есть. Речь идёт о приобретении существительным качеств прилагательного, в результате чего функцию оно выполняет - определения. Мне терминология вся знакома, но попрошу вчитаться в текст повнимательнее - я не утверждаю, что существительное = прилагательное, я говорю о том, что существительное всего лишь действует подобно прилагательному в определённых положениях. В русском языке в слове "врач-окулист", слово "окулист" является существительным, выступающим в роли определения и называется его функция в предложении - приложение. Несмотря на определительную свою функцию, прилагательным его в русском языке ни за что не назовём. В английском же языке в ненаучных контекстах (а я не диссертацию сейчас пишу), вполне обычно говорить "noun as an adjective". В научных же - это adjectival noun (кстати, посмотрите перевод этого слова в словаре), noun adjunct, noun modifier. Для простоты изложения материала пренебрегать этой терминологией позволяют себе вполне авторитетные источники. Строго говоря, Вы правы. Но к моей формулировке придраться можно только разве что из излишней педантичности. Что касается названия статьи, то оно призвано привлекать внимание и звучать необычно.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Kirill Kulikov
    Kirill Kulikov
    Юрий в очередной раз аргументированно поставил хейтера на место!
  • ben-gan
    ben-gan
    Встретилось в песне:
    Thinking’s men’s business
    Как тут трактовать?
  • Ответ пользователю ben-gan
    ben-gan
    ben-gan
    Thinking is men's business
  • Daniyar Dzhumabekov
    Daniyar Dzhumabekov
    Нормально нормально
  • alexander.migunov
    alexander.migunov
    Мне понравилось.
  • sabrom
    sabrom
    Спасибо
  • денис чирков
    денис чирков
    А теперь, возвращаясь к истокам... Лёвик №21. She smiled to me, as if saying: follow me if you are man enough, где MAN- "это существительное, но выполняет в предложении функцию прилагательного", "допустим, a tea spoon", "tea - существительное, но выполняет роль прилагательного. В случае с же man enough - такого определяемого существительного нет, но функция, которую выполняет man, тем не менее, - функция прилагательного".
    А можно в контексте уже этого Левика привести ещё примеры, где MAN-в функции прилагательного. Может быть "Man man"-мужественный человек?
  • Ответ пользователю денис чирков
    денис чирков
    денис чирков
    Просто в примерах этого Левика "man" обозначает какую-то принадлежность мужчине, типа "a man’s car", но никак не мужественность. Не скажешь же Is this car man enough (brave enough)?
  • Ответ пользователю денис чирков
    Волчок
    Волчок
    На ум приходят такие примеры, как manpower - рабочая сила или man-size - для взрослого человека. А так, чтобы слово MAN само по себе употреблялось как прилагательное, возможно ли вообще? Действительно было бы интересно разобрать эту тему подробнее.
  • Ответ пользователю денис чирков
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Man man - не может быть "мужественный человек". Если только не поместить первое слово в кавычки. Тогда это будет похоже на что-то вроде "он прям мужик-мужик". Есть особые случаи (вроде man enough), когда любое существительное может быть похоже на прилагательное с точки зрения своей функции, но это не значит, что оно будет употребляться как прилагательное в иных случаях. Вот Вам еще пример, можете провести собственное исследование на его основе - I like all things car. Car - в данном случае прилагательное.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Nikolai Karpovich
    Nikolai Karpovich
    This is a tricky one: the statement "I like all things..." is used to make a generalized statement about a particular subject.
    For example, we could say "I like all things Texan." or "I like all things chocolate."
    In your example, you want to say something along the lines of "I like everything to do with cars."
    The "all things x" phrase does not work with any and every category.
    Technically, since it is a slang phrase we could use it with "car", that just wouldn't be an extremely popular or common use of the phrase.
    Hope this helps a bit for the readers. )
  • Ответ пользователю Nikolai Karpovich
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Here's what I have to say to that.

    For one, I said exactly what I wanted to say.

    For another, the fact that the statement is generalized is at no variance with the logic of the phrase - nor mine for that matter. The structure is idiomatic and in heavy use - slang or no slang. I disagree with you as to it being that very uncommon. Incidentally, "I like all things Texan" has far less hits on Google than "all things Texas" does. Which only further proves my point - it's an idiom and should be regarded as such. My point initally being that there's a number of non-standard usages where what looks as ostensibly a noun is in fact an adjective. Or works as one.

    And then for a third, if helping the readers is indeed your intention, you might do well to write in Russian.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Nikolai Karpovich
    Nikolai Karpovich
    Yury, I mean no offense. I've just tried having that research you asked for.
    I apologize for my not perfect English. If you aren't sick and tired of proofreading, please feel free to correct my statements in case they are wrong.
    Neither "I like all things car" nor "I like all things automobile" are popular google searches. However, "I like all things automotive" is a much more common Google search.
  • Ответ пользователю Nikolai Karpovich
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Well, we are talking here 150 000 hits for "all things car", 350 000 hits for "all things cars", and about 700 000 for "all things automotive". Which makes it an overwhelming win, no doubt. But you can clearly see how other variants are gaining traction as well. Even at this point we can say almost conclusively that what we are witnessing here is an idiomatic structure. Whether we like it or not, it's very much in use. TV shows have that in their names. This is something we have to deal with as of already. But again, you are overlooking my point. Which was that it's a non-standard usage in which almost any noun may work as an adjective. We were talking less common cases, and I was surprised to find that what I thought was a non-standard usage is now becoming more common.
  • vs
    vs
    Cow's milk, но при этом human milk. Почему так, интересно ))
  • Ответ пользователю vs
    Игорь
    Игорь
    Human может быть и существительным, и прилагательным. Здесь оно - обычное прилагательное. A "cow" - только существительное.
  • Ответ пользователю Игорь
    vs
    vs
    Точно. В этом ключе почему-то даже не подумала.:)
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, Вы затронули очень интересный момент: как правильно говорить, и как говорят реально. В свое время я изучила разницу в значении конструкций something of someone vs someone's something. Все учебники утверждали, что the latter указывает на принадлежность, а the former - на характеристику (т.е. имеет отношение к). My photos - фото, которые принадлежат мне. Photos of me - фото, на которых есть я. Яркий пример: The Picture of Dorian Gray (а не Dorian Gray's picture).
    И тут же в The Guardians встречаю: Prince George’s photo. И на нем изображен маленький принц Георг (вряд ли фото принадлежит двухлетнему малышу!).
    Хотя, My friend = A friend of mine - уже давно никого не смущает даже в самых высоких лингвистических кругах.
    Спасибо Вам за Левика, он напомнил мне еще одно правило: использование possessive case со словами, обозначающими время (today's newspaper), расстояние (at a stone's throw), вес (a pound's weight) и стоимость (a dollar's worth)
  • денис чирков
    денис чирков
    "Либо оба существительных в связке noun + noun имеют форму множественного числа, либо оба – единственного", "Тоже можно: men’s clothes". А если существительное неисчисляемое? Есть такой журнал "Men’s Health", возжно ли было написать "Man’s Health" ?
  • verkasya
    verkasya
    Артикль, это когда существительное не имеет прилагательного. Правильно?
  • Ответ пользователю verkasya
    Светлана
    Светлана
    Нет, наличие прилагательного не влияет на артикль.
    I want A ring / I want A golden ring. - Я хочу (золотое) кольцо - "я хочу (золотое) украшение в форме круга, которое надевают на палец".
    I want the ring like Madonna has / I want the golden ring like Madonna has - Я хочу (золотое) кольцо как у Мадонны. - "я хочу конкретно именно такое кольцо".
  • Ответ пользователю verkasya
    AuRika7
    AuRika7
    Например, мы говорим 'a table spoon'.
    Spoon - имеет перед собой прилагательное, но, тем не менее, артикль ложке - нужен, он просто выносится вперед перед всей "конструкцией". Существительные в англ. яз определяются артиклями; это забавно, что есть понятие "нулевой артикль", его вроде бы и нет, а он все-равно есть))) Вот, настолько они не выносят отсутствие определителя, что даже придумали этот артикль-невидимку.:)
    I love cats. Вот, он so-called ZERO article. Неопределенный артикль мы поставить не можем (он для ед.ч.) Определенный the - тоже не лезет сюда - Я люблю кошек, в целом, в общем, а не каких-то определенных кошек.
    Т.е. любой noun должен иметь определитель (отсутствие же его - указывает на некое общее понятие/предметы/людей (в общем), что тоже "определяет" хе хе)
    Can you feed the cats? Ситуация, например, девушка кормит бездомных кошек каждый вечер и просит подругу заменить ее на время. Здесь уже конкретные кошки.
    The можно заменить даже еще более конкретными определителями - притяжательными местоимениями/прилагательными (куда уж тут кокретнее) My cats are naughty.
    Опять же, если вспомнить про zero article - про кошек можно сказать в общем - Cats are naughty.
    Сюда же входит понятие "неисчислямые существительные" (напр. сыпучие, текучие:) I love rice (в общем) I ate rice (каждую рисинку я не могу посчитать, верно?) Но, если вы упоминаете этот рис снова, то говорите the rice. The rice was tasty (вы ведь уже конкретный рис имеете в виду).
    Тема обширная и, хотелось бы, чтобы ее раскрыли здесь, в хорошей такой статье, со множеством примеров. Возможно, уже такая статья есть, но не для начального уровня. Многие ведь в начале путаются долго в теме артикли.
    Понимание у вас придет со временем и практикой; все уложится в голове, как надо, не переживайте. :)
  • Наталья Иванова-Розина
    Наталья Иванова-Розина
    Вы написали "Я повторюсь: если это прилагательное, то оно используется с артиклем, пишется через дефис, и существительное, входящее в его состав, обязательно в единственном числе.". Артикль относится только к существительному. Тот факт, что в примере он стоит перед прилагательным, объясняется тем, что прилагательное любит прилагаться-прилепляться к существительному, отталкивая маленький беспомощный артикль. Предлагаю Вам поправить этот момент, чтобы не сбивать с толку начинающих, которые любят создавать фразы вроде "I am an interesting". В остальном очень полезно и интересно было прочитать.
  • Nargiza Bekmuratova
    Nargiza Bekmuratova
    🤦🏽‍♀️🤦🏽‍♀️ Как быть?(
  • Ответ пользователю Nargiza Bekmuratova
    Галина Чорненька
    Галина Чорненька
    Я только начала изучать английский. Но я думаю, что в примере артикль a относится к существительному courtship.
  • Ответ пользователю Галина Чорненька
    zvw1708
    zvw1708
    Все гораздо сложнее) исходная фраза : a three months' courtship
    автор дал конкретный совет, чтобы точно соответствовать правилам:
    1) либо пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа "a three-month courtship"
    2) либо без артикля и дефиса – но с апострофом "three months' courtship "
    по поводу исходной фразы, т.е. правильно ли будет написать "a three months' courtship" т.е. с артиклем, без дефиса, с апострофом и множественным числом, автор докопаться до истины не смог, т.е. ни подтвердить ошибочность ни правильность не получилось, пока что. Большое спасибо автору за его исследования, как минимум правила узнали)
  • Ответ пользователю zvw1708
    денис чирков
    денис чирков
    Логично предположить, что то, что не соответствует ни 1), ни 2) - не верно