или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Рассылка «Лёвики»
Лёвик №24: Когда существительное - прилагательное.
Свернуть письмо
Поделиться:

От того, каким именно родом деятельности я занимаюсь at any given moment (преподаю, например, перевожу, или просто говорю на английском) зависит, полагаюсь ли я больше на грамматику или на чувство языка. Безусловно the latter не существует в отдельности от the former и большей частью как раз на нём и основано. Но быстро переключиться между этими двумя типами мышления (назовём это так) не всегда удаётся. Мне случалось бывать в неловких ситуациях, когда я не мог поддержать даже дружескую беседу с товарищами-носителями только потому, что каждую свою мысль оценивал с позиции грамматической правильности.  И зачастую вовсе не в пользу того, чтобы эту мысль озвучивать – так и молчал. Да что уж там – до сих пор иногда молчу. Надо отметить, правда, что не всякая мысль, таким образом отвергнутая, была неверна. Просто язык – это такая система, которая функционирует на уровне глубинных процессов мозга, и проанализировать её настолько же скоро, насколько она работает, получится вряд ли. Но многие из нас, я уверен, такие попытки предпринимают – чаще всего с тем же результатом, что и я. Вот именно на это я бы хотел обратить внимание. А также подписаться под тем, что говорить на иностранном языке (если вы его изучаете) нужно без оглядки на грамматику – с ошибками пусть, с неточностями, но говорить. Совет из разряда тех, которые дать легко, а следовать которым – не очень. Но мы будем пытаться.

Другое дело – когда читаешь текст, да ещё и не свой. Куда ни глянь – везде ошибка мерещится. И хотя к моему коллеге Илье Манышину с этих позиций не подступиться, кое-что меня в его недавнишней статье насторожило. Ошибка – подумал сразу я. Ведь все мы люди, нам ни опечататься, ни ошибиться не чуждо. Но на самом ли деле ошибка? Ведь ошибся даже и не Илья вовсе, а самый что ни на есть Merriam-Webster.

Лёвик №24: Когда существительное - прилагательное.

Было там вот такое предложение: He offered to her after a three months' courtship. А что, собственно, не так-то? Нас в данном случае интересует именно вот эта часть предложения: a three months’ courtship. Для начала с какой областью грамматики мы соприкоснулись?  А с той, уважаемые читатели, в которой существительное, находясь по левую сторону от другого существительного, может его определять – так как это делает прилагательное.

Ну, например, a table leg, a car door, an oil heater. Полагаю, что это примеры понятные. Как и роль существительных table, car, и oil в них – “столовая” ножка, “машинная дверь”, масляный радиатор.

Цель сегодняшней публикации – исследование: может ли three months’ работать как прилагательное (ведь именно в таком качестве оно использовано в нашем примере). Но коль скоро мы заговорили о правилах, то давайте вернемся чуть обратно, чтобы начать издалека. Обратимся к великому и незыблемому Майклу Свону (no irony intended).

Во-первых, схема noun + noun работает не во всех случаях. Фундаментально использование существительного в качестве прилагательного призвано обозначить класс или группу, к которым принадлежит слово, которое это существительное определяет. Принципиальным является в этом то, что совокупно такая фраза должна обозначать цельное понятие, легко угадываемое собеседником. Это значит, что table leg этому критерию отвечает: ножка, принадлежащая к классу “столовых”. Не понять, что имеет в виду собеседник, не получится. Но чем дальше мы уходим от “классификаций” к “частностям”, тем невозможнее употребить существительное в качестве прилагательного так, чтобы вас поняли.  

Получается, что a police car – это своего рода класс машин, угадываемый, привычный образ. Но машина, припаркованная возле дома – это не “a building car”. Само это сочетание призвано нас заставить мыслить категориями, и если какая ассоциация и напрашивается, то это “машина, которая строит”.

Поэтому если наше существительное не классифицирует другое, мы вынуждены прибегать к описательным структурам иного рода, например, таким: a car that is parked by the building.

Или же вот, car door – это такой тип двери. Встречается в машинах. Car указывает на класс, а всё сочетание являет собой привычное понятие.  

А, например,  дверь к моему сердцу – это уже о личном, сказать my heart door не получится. В данном случае лучше воспользоваться притяжательным падежом или предложной фразой: my heart’s door или the door to my heart.

Далее по списку у нас использование структуры noun + noun для того, чтобы говорить о назначении предмета: для чего он используется?

  • The one thing I always hate about phone chargers is they get frayed all the time. = Мне в телефонных зарядках не нравится то, что они быстро изнашиваются.

Свон выводит в отдельный пункт сосуды. Сосуды для чего? Для вина, для кофе, для водки в конце концов: a wine bottle, a coffee cup, a vodka shot etc.

Но, коль дело спорилось, и мы уж говорим о бутылке вина, о чашке кофе, о рюмке водки, то эта схема здесь не применима. Нужно говорить: a bottle of wine, a cup of coffee, a shot of vodka.

Вернёмся к притяжательному падежу. Вот некоторые из случаев, когда именно он предпочтительнее.

Если мы говорим о том, кем тот или иной предмет используется.  Так, насест для куриц используется курицами и потому на английский язык переводится с апострофом: a chicken’s roost. Машина для мужчин? Нате: a man’s car. Одежда для мужчин? Тоже можно: men’s clothes. Почему men’s во множественном числе? Потому что на этот случай тоже есть правило (в котором не обходится и без исключений): обычно (и я цитирую Майкла Свона), либо оба существительных в связке noun + noun имеют форму множественного числа, либо оба – единственного.

  • Daddy, I am not gonna wear this! This is a girl’s hat! A girl’s one! = Папа, я не надену это! Это же девчачья шапка! Девчачья!

Вот это girl’s можно чаще встретить во множественном числе – a girls’ hat (что очень спорно), но об этом ближе к концу.

А законным же исключением из последнего пункта является a women’s magazine, a women’s hat etc.

Кроме того, среди прочих исключений у Свона числятся региональные различия между британским английским и американским.  Когда в Англии скажут, например, a baby’s bottle, в Штатах скажут a baby bottle.

Интересен и следующий пункт: продукция животного происхождения, добытая у живого животного (excuse the repetition) - апостроф нужен (a hen’s egg, sheep’s wool). А если животное, это, того – убили, то и апостроф лепить не к кому. Некому теперь принадлежать овечьей шкурке! Прочие примеры: a beef burger, a chicken soup, parrot feathers. Что ж, логично.

Ещё один важный пункт сразу перед тем, как перейти к следующему – части тела. Если человек или животное – то с апострофом (a child’s heart, a woman’s reproductive system, a giraffe’s neck), а если неодушевлённый предмет – то притяжательный падеж не нужен (computer screen, car engine, phone battery).

И вот мы почти у развязки нашего исследования. До сих пор мы говорили о случаях, когда в качестве прилагательного выступает одно-единственное существительное. А ведь слов может быть несколько: в роли прилагательного могут выступать целые фразы и предложения.

  • Shall we go for lunch? – Yeah, I know a place close by where they have an all-you-can-eat offer on. = Пойдём пообедаем? – Ага, я тут место рядом знаю: у них платишь – и ешь, сколько влезет.

Но в рамках данной статьи нас интересуют фразы, которые имеют в своём составе числительное + существительное. Относительно этой схемы всегда существовало такое правило: все её участники должны быть приведены в форму единственного числа.

  • Can I have that two-dollar pen, please? – Sure, there you go. = Можно мне, пожалуйста, вон ту двухдолларовую ручку? – Конечно, вот, пожалуйста.

Как видите, слово dollar употреблено без окончания s. Это – правило. В его единственном подпункте же говорится, что: правилу этому следовать всегда, за исключением тех случаев, когда слово существует именно в форме множественного числа, и употребить его в форме единственного – значит, изменить в корне смысл фразы.

То есть, например, чтобы гонка вооружений не превратилась вдруг в гонку рук, нужно говорить не arm race, а arms race. Поэтому же мы говорим, например, eye glasses lens.

Что же касается периодов времени длиною в две недели, три месяца, или пять, например, лет, то тут правило действует всё то же самое: единственное число.

  • Chief, I think I may be needing, like, a two-week vacation in September. = Начальник, мне, наверное, отпуск понадобится двухнедельный в сентябре.

Я повторюсь: если это существительное в роли прилагательного, то пишется оно через дефис, и существительное, входящее в его состав, обязательно в единственном числе. Артикль в таком случае относится к vacation

Кроме того, о периодах времени мы можем говорить еще и с помощью притяжательного падежа.

  • All right, ladies and gentelmen, this would be all. I’ll be seeing you in three months’ time. = Итак, дамы и господа, у меня всё. Увидимся через три месяца.

Многие существительные могут быть во множественном числе и выступать в роли прилагательного – с апострофом. И тут мы приходим к довольно парадоксальным выводам. Можно говорить writers’ conference, artists’ convention, readers’ club и так далее. Но можно ли говорить a writers’ conference, an artists’ convention и т. д. ? Ощущение такое, что иначе и не скажешь: "I am going to a readers’ club" слух cовершенно не режет. Но в этом-то и интерес: по идее мы не можем использовать неопределенный артикль со множественным числом существительных, а если он относится к слову club, то тогда получается, что readers’ – используется в роли прилагательного. Which... it isn’t? Да вот вроде и isn’t, а вроде бы и is – если не по форме, то по функции. Так что со временем этот апостроф и вовсе пропал во многих словах – например, Human Resources Department.

Возможно, это и не совсем ошибка. Возможно, что артикль в a writers’ conference относится не к какому-либо из этих двух слов в отдельности, а ко всей фразе. Которую как будто бы принято воспринимать неделимой. Это как раз таки может объяснить отсутствие в ней апострофа: если вслух это звучит нормально, то на письме этот апостроф “режет глаз”. То ли дело сделать из существительного writers’ прилагательное writers – тогда всё становится на свои места.

В конечном итоге английская грамматика запутывается. Даже Майкл Свон в заключительном пункте только руками разводит: мол, настолько тут чёрт голову сломит, что ему одному и ведомо: когда ставить апостроф, а когда – обходиться без него.  

Что же касается нашего примера a three months’ courtship, то тут мы имеем дело с чем-то вроде того же a writers’ conference. Но официальной поддержки эта версия не находит: пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа, либо без артикля и дефиса – но с апострофом.

Возможно, подобный казус берёт начало в том, что в единственном числе и месяц, и год, и неделя с артиклем употребляться могут (и должны) – a year’s contract, a week’s romance. Короче говоря, тут не всё чисто, и наше исследование тоже зашло в тупик, как и многие иные до нас.

To stay on the safe side, лучше следовать букве правила – хотя бы в отношении периодов времени. Потому как в остальном (и в этом сходятся многие справочники) использование множественной формы существительного в схеме noun(s) + noun всё больше похоже на норму: что раньше было запрещено, теперь можно: a books fair, an antiques shop, a flowers stall.

На этом поставим точку с запятой: тема до конца не раскрыта, и мы к ней ещё обязательно вернёмся.

Всем удачной рабочей недели!

 

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




Лучшие комментарии
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, Вы затронули очень интересный момент: как правильно говорить, и как говорят реально. В свое время я изучила разницу в значении конструкций something of someone vs someone's something. Все учебники утверждали, что the latter указывает на принадлежность, а the former - на характеристику (т.е. имеет отношение к). My photos - фото, которые принадлежат мне. Photos of me - фото, на которых есть я. Яркий пример: The Picture of Dorian Gray (а не Dorian Gray's picture).
    И тут же в The Guardians встречаю: Prince George’s photo. И на нем изображен маленький принц Георг (вряд ли фото принадлежит двухлетнему малышу!).
    Хотя, My friend = A friend of mine - уже давно никого не смущает даже в самых высоких лингвистических кругах.
    Спасибо Вам за Левика, он напомнил мне еще одно правило: использование possessive case со словами, обозначающими время (today's newspaper), расстояние (at a stone's throw), вес (a pound's weight) и стоимость (a dollar's worth)


  • Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Возражения у меня есть. Речь идёт о приобретении существительным качеств прилагательного, в результате чего функцию оно выполняет - определения. Мне терминология вся знакома, но попрошу вчитаться в текст повнимательнее - я не утверждаю, что существительное = прилагательное, я говорю о том, что существительное всего лишь действует подобно прилагательному в определённых положениях. В русском языке в слове "врач-окулист", слово "окулист" является существительным, выступающим в роли определения и называется его функция в предложении - приложение. Несмотря на определительную свою функцию, прилагательным его в русском языке ни за что не назовём. В английском же языке в ненаучных контекстах (а я не диссертацию сейчас пишу), вполне обычно говорить "noun as an adjective". В научных же - это adjectival noun (кстати, посмотрите перевод этого слова в словаре), noun adjunct, noun modifier. Для простоты изложения материала пренебрегать этой терминологией позволяют себе вполне авторитетные источники. Строго говоря, Вы правы. Но к моей формулировке придраться можно только разве что из излишней педантичности. Что касается названия статьи, то оно призвано привлекать внимание и звучать необычно.


  • zvw1708
    zvw1708
    Все гораздо сложнее) исходная фраза : a three months' courtship
    автор дал конкретный совет, чтобы точно соответствовать правилам:
    1) либо пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа "a three-month courtship"
    2) либо без артикля и дефиса – но с апострофом "three months' courtship "
    по поводу исходной фразы, т.е. правильно ли будет написать "a three months' courtship" т.е. с артиклем, без дефиса, с апострофом и множественным числом, автор докопаться до истины не смог, т.е. ни подтвердить ошибочность ни правильность не получилось, пока что. Большое спасибо автору за его исследования, как минимум правила узнали)


Комментарии (27)
  • alexann05
    alexann05
    Автор в очередной раз показывает смутное представление о грамматике. При разборе предложений нужно использовать категории частей предложения, те определение, дополнение и тд. А он пользуется частями речи, те прилагательные и существительные. Не может существительное быть прилагательным, оно мб определением.
  • Ответ пользователю alexann05
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Вы это из плохого настроения говорите или пока не читали весь текст?
  • Ответ пользователю lelena
    alexann05
    alexann05
    Текст прочитал, поэтому и написал такой комментарий. Кстати уже второй на тему плохого знания грамматики автором. А у вас есть возражения по существу или вы просто ехидная?
  • Ответ пользователю alexann05
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Возражения у меня есть. Речь идёт о приобретении существительным качеств прилагательного, в результате чего функцию оно выполняет - определения. Мне терминология вся знакома, но попрошу вчитаться в текст повнимательнее - я не утверждаю, что существительное = прилагательное, я говорю о том, что существительное всего лишь действует подобно прилагательному в определённых положениях. В русском языке в слове "врач-окулист", слово "окулист" является существительным, выступающим в роли определения и называется его функция в предложении - приложение. Несмотря на определительную свою функцию, прилагательным его в русском языке ни за что не назовём. В английском же языке в ненаучных контекстах (а я не диссертацию сейчас пишу), вполне обычно говорить "noun as an adjective". В научных же - это adjectival noun (кстати, посмотрите перевод этого слова в словаре), noun adjunct, noun modifier. Для простоты изложения материала пренебрегать этой терминологией позволяют себе вполне авторитетные источники. Строго говоря, Вы правы. Но к моей формулировке придраться можно только разве что из излишней педантичности. Что касается названия статьи, то оно призвано привлекать внимание и звучать необычно.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Kirill Kulikov
    Kirill Kulikov
    Юрий в очередной раз аргументированно поставил хейтера на место!
  • ben-gan
    ben-gan
    Встретилось в песне:
    Thinking’s men’s business
    Как тут трактовать?
  • Ответ пользователю ben-gan
    ben-gan
    ben-gan
    Thinking is men's business
  • Daniyar Dzhumabekov
    Daniyar Dzhumabekov
    Нормально нормально
  • alexander.migunov
    alexander.migunov
    Мне понравилось.
  • sabrom
    sabrom
    Спасибо
  • денис чирков
    денис чирков
    А теперь, возвращаясь к истокам... Лёвик №21. She smiled to me, as if saying: follow me if you are man enough, где MAN- "это существительное, но выполняет в предложении функцию прилагательного", "допустим, a tea spoon", "tea - существительное, но выполняет роль прилагательного. В случае с же man enough - такого определяемого существительного нет, но функция, которую выполняет man, тем не менее, - функция прилагательного".
    А можно в контексте уже этого Левика привести ещё примеры, где MAN-в функции прилагательного. Может быть "Man man"-мужественный человек?
  • Ответ пользователю денис чирков
    денис чирков
    денис чирков
    Просто в примерах этого Левика "man" обозначает какую-то принадлежность мужчине, типа "a man’s car", но никак не мужественность. Не скажешь же Is this car man enough (brave enough)?
  • Ответ пользователю денис чирков
    Волчок
    Волчок
    На ум приходят такие примеры, как manpower - рабочая сила или man-size - для взрослого человека. А так, чтобы слово MAN само по себе употреблялось как прилагательное, возможно ли вообще? Действительно было бы интересно разобрать эту тему подробнее.
  • Ответ пользователю денис чирков
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Man man - не может быть "мужественный человек". Если только не поместить первое слово в кавычки. Тогда это будет похоже на что-то вроде "он прям мужик-мужик". Есть особые случаи (вроде man enough), когда любое существительное может быть похоже на прилагательное с точки зрения своей функции, но это не значит, что оно будет употребляться как прилагательное в иных случаях. Вот Вам еще пример, можете провести собственное исследование на его основе - I like all things car. Car - в данном случае прилагательное.
  • vs
    vs
    Cow's milk, но при этом human milk. Почему так, интересно ))
  • Ответ пользователю vs
    Игорь
    Игорь
    Human может быть и существительным, и прилагательным. Здесь оно - обычное прилагательное. A "cow" - только существительное.
  • Ответ пользователю Игорь
    vs
    vs
    Точно. В этом ключе почему-то даже не подумала.:)
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, Вы затронули очень интересный момент: как правильно говорить, и как говорят реально. В свое время я изучила разницу в значении конструкций something of someone vs someone's something. Все учебники утверждали, что the latter указывает на принадлежность, а the former - на характеристику (т.е. имеет отношение к). My photos - фото, которые принадлежат мне. Photos of me - фото, на которых есть я. Яркий пример: The Picture of Dorian Gray (а не Dorian Gray's picture).
    И тут же в The Guardians встречаю: Prince George’s photo. И на нем изображен маленький принц Георг (вряд ли фото принадлежит двухлетнему малышу!).
    Хотя, My friend = A friend of mine - уже давно никого не смущает даже в самых высоких лингвистических кругах.
    Спасибо Вам за Левика, он напомнил мне еще одно правило: использование possessive case со словами, обозначающими время (today's newspaper), расстояние (at a stone's throw), вес (a pound's weight) и стоимость (a dollar's worth)
  • денис чирков
    денис чирков
    "Либо оба существительных в связке noun + noun имеют форму множественного числа, либо оба – единственного", "Тоже можно: men’s clothes". А если существительное неисчисляемое? Есть такой журнал "Men’s Health", возжно ли было написать "Man’s Health" ?
  • verkasya
    verkasya
    Артикль, это когда существительное не имеет прилагательного. Правильно?
  • Ответ пользователю verkasya
    Светлана
    Светлана
    Нет, наличие прилагательного не влияет на артикль.
    I want A ring / I want A golden ring. - Я хочу (золотое) кольцо - "я хочу (золотое) украшение в форме круга, которое надевают на палец".
    I want the ring like Madonna has / I want the golden ring like Madonna has - Я хочу (золотое) кольцо как у Мадонны. - "я хочу конкретно именно такое кольцо".
  • Ответ пользователю verkasya
    AuRika7
    AuRika7
    Например, мы говорим 'a table spoon'.
    Spoon - имеет перед собой прилагательное, но, тем не менее, артикль ложке - нужен, он просто выносится вперед перед всей "конструкцией". Существительные в англ. яз определяются артиклями; это забавно, что есть понятие "нулевой артикль", его вроде бы и нет, а он все-равно есть))) Вот, настолько они не выносят отсутствие определителя, что даже придумали этот артикль-невидимку.:)
    I love cats. Вот, он so-called ZERO article. Неопределенный артикль мы поставить не можем (он для ед.ч.) Определенный the - тоже не лезет сюда - Я люблю кошек, в целом, в общем, а не каких-то определенных кошек.
    Т.е. любой noun должен иметь определитель (отсутствие же его - указывает на некое общее понятие/предметы/людей (в общем), что тоже "определяет" хе хе)
    Can you feed the cats? Ситуация, например, девушка кормит бездомных кошек каждый вечер и просит подругу заменить ее на время. Здесь уже конкретные кошки.
    The можно заменить даже еще более конкретными определителями - притяжательными местоимениями/прилагательными (куда уж тут кокретнее) My cats are naughty.
    Опять же, если вспомнить про zero article - про кошек можно сказать в общем - Cats are naughty.
    Сюда же входит понятие "неисчислямые существительные" (напр. сыпучие, текучие:) I love rice (в общем) I ate rice (каждую рисинку я не могу посчитать, верно?) Но, если вы упоминаете этот рис снова, то говорите the rice. The rice was tasty (вы ведь уже конкретный рис имеете в виду).
    Тема обширная и, хотелось бы, чтобы ее раскрыли здесь, в хорошей такой статье, со множеством примеров. Возможно, уже такая статья есть, но не для начального уровня. Многие ведь в начале путаются долго в теме артикли.
    Понимание у вас придет со временем и практикой; все уложится в голове, как надо, не переживайте. :)
  • Наталья Иванова-Розина
    Наталья Иванова-Розина
    Вы написали "Я повторюсь: если это прилагательное, то оно используется с артиклем, пишется через дефис, и существительное, входящее в его состав, обязательно в единственном числе.". Артикль относится только к существительному. Тот факт, что в примере он стоит перед прилагательным, объясняется тем, что прилагательное любит прилагаться-прилепляться к существительному, отталкивая маленький беспомощный артикль. Предлагаю Вам поправить этот момент, чтобы не сбивать с толку начинающих, которые любят создавать фразы вроде "I am an interesting". В остальном очень полезно и интересно было прочитать.
  • Nargiza Bekmuratova
    Nargiza Bekmuratova
    🤦🏽‍♀️🤦🏽‍♀️ Как быть?(
  • Ответ пользователю Nargiza Bekmuratova
    Галина Чорненька
    Галина Чорненька
    Я только начала изучать английский. Но я думаю, что в примере артикль a относится к существительному courtship.
  • Ответ пользователю Галина Чорненька
    zvw1708
    zvw1708
    Все гораздо сложнее) исходная фраза : a three months' courtship
    автор дал конкретный совет, чтобы точно соответствовать правилам:
    1) либо пишем либо через дефис в единственном числе и без апострофа "a three-month courtship"
    2) либо без артикля и дефиса – но с апострофом "three months' courtship "
    по поводу исходной фразы, т.е. правильно ли будет написать "a three months' courtship" т.е. с артиклем, без дефиса, с апострофом и множественным числом, автор докопаться до истины не смог, т.е. ни подтвердить ошибочность ни правильность не получилось, пока что. Большое спасибо автору за его исследования, как минимум правила узнали)
  • Ответ пользователю zvw1708
    денис чирков
    денис чирков
    Логично предположить, что то, что не соответствует ни 1), ни 2) - не верно