Я не нашёл ответа, хочу написать
Верным путём идём, товарищи! Пусть и тернистым, но всё же - к звёздам. Да и шуточное ли дело: английский язык же осваиваем. И хоть одной целью мы объединены, пути у каждого из нас свои, нехоженые. И на душе от этого хорошо, радостно. Если вдруг у вас трудности с английским, отчаялись вы, и конца и края этому не видите, если загрустили - не печальтесь. Ведь это же приключение - им стоит насладиться. А цель эта не столько для достижения, сколько чтобы с пути не сбиться. И я постараюсь внести в это свою скромную лепту.
Я ведь не просто так про путь заговорил. У нас же тема такая: no way. Но это не про отсутствие выходов, нет - про другое. Но об этом ниже. Мы в прошлом выпуске сошлись на том, что слово way - о нём сколько сколько ни пиши, всё мало. Поэтому, в качестве исключения, выпусков о нём будет три. Но и слово, однако же! Сколько у него коллокаций, какая завидная сочетаемость, а значений у него сколько! Кстати о них. Вот сколько бы чего слово ни означало, в основе его всегда есть то единственное (денотативное) значение, от которого всё есть пошло. Это уж потом оно (слово) обрастает значениями второстепенными всякими (коннотативными), но их всегда можно "проследить" до основного. Вот так и наш герой сегодняшний - тоже: как бы и где ни использовался, а всё равно: way - это всегда немножко "путь". Let's get on with it then.
Пару слов вначале о, собственно, заголовке. No way - замечательный речевой оборот, который обязательно нужно взять на вооружение. Означает он что-то "арифметически" среднее между "Да ладно", "Да ну на фиг", "Брешешь!", "Не может быть" и проч.
Ответить на "no way" можно как угодно, никаких ограничений нет. Но учитывая, что фраза эта устойчивая, то и ответ на неё сообразили тоже более-менее устойчивый. Вам говорят "No way", а вы говорите "Yeah way". Присказка такая.
Кроме этого 'no way' используется в значении отказа: "ни за что", "ну уж нет".
Когда no way используется в таком значении, то частенько можно слышать ещё и такую его разновидность: no way, Jose.
Но не короткими ответами едиными: no way можно использовать и в составе целых предложений.
All the way обозначает "полностью", "до конца", "от самого", "до самого" и проч. - то есть, иными словами, "весь путь".
В следующем примере all the way означает "полностью поддерживать".
А вот в этом примере - "быть полностью согласным".
Make way - это, если буквально, "сделать путь". И пусть вам так будет легче запомнить, ведь истина тут где-то неподалеку. Make way означает "расступиться", "освободить место", "дать дорогу".
Когда make way используется самостоятельно, то это - "расступиться", а вот когда после него есть уточняющие слова, отвечающие на вопрос "куда", то тогда это выражение значит "направиться куда-либо".
"Give way" пишут на дорожных знаках в Великобритании, и означают такие знаки "уступи дорогу", а в Америке вместо этого пишут "yield" (не уверен, правда, что повсеместно). Но и за пределами дорожного движения give way способен пригодиться.
А ещё give way - это "не выдержать нагрузки", "сломаться", "сложиться" и проч.
И дать волю эмоциям - это тоже give way.
Ну и да, если give way - это "уступать дорогу", то "be in sb's way" - это "стоять на чьём-либо пути". Звучать это может и патетически, но нужен соответствующий контекст. В быту же ничего такого - вполне повседневная фраза, которая означает "мешать". Стоит человек в дверях и мешает - вот в таком смысле.
Зачастую (а может даже и чаще) предпочтение отдаётся варианту без притяжательного падежа, ибо он стремится к порой излишним уточнениям. Вместо него используется вариант с the.
Здесь приостановимся. А в следующем выпуске закончим.
Have a fun next week, everybody!
А вообще я крайне часто слышу в значении "мешаться" - get in the way.
или так не говорят?
А еще I'm on my way to (somewhere) = Я как раз сейчас (туда) иду.