Top.Mail.Ru
Лёвик №49: No way! – Лёвик на Puzzle English
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №49: No way!
Свернуть письмо
Поделиться:

Откинувшись на спинку кресла и соединив за головой руки, я всё перебирал варианты тем, на которые мне бы хотелось написать очередной пост. Что в голову только ни лезло, а всё вроде не то. Просидев так некоторое время, я решил, что не годится, чтобы я, отец трёх детей, так бездарно просиживал и без того дефицитное время. И потому решение было принято такое: что в голову сейчас придёт - о том и напишу! И в голову пришло: no way! Уж не знаю, почему, что за импульс такой, но нет времени анализировать - надо писать! К тому же, что это очень удачно: мало ли что ещё в неё (в голову) прийти могло. А тут - way; с ним каких только комбинаций не встречается. Я сел тут же и набросал из головы список ключевых, на мой взгляд, употреблений этого слова в составе устойчивых выражений и структур. А потом сверился со словарём: не ошибся ли в чём. Ошибиться - не ошибся, но зато стало ясно, что в спешке я way явно недооценил: у него там значений и комбинаций значительно (by a long way) больше. А оно и ясно: слово-то из трёх букв. Хоть и на заборах не пишут, а смыслов всё равно - тьма.

Но в итоге я понял, что весь список я и близко не осилю: нам не хватит на это времени и места. 
Поэтому нечего и пытаться охватить весь семантический диапазон слова way - я просто приведу здесь мой собственный топ-лист его употреблений. Чтобы в этом списке оказаться, не обязательно бить рекорды по частоте встречаемости в разговорной речи. Достаточно мне просто понравиться. Продолжим с этой оговоркой. 

Лёвик №49: No way!

YOU'RE IN NO WAY SUPPOSED TO THINK BADLY ABOUT YOURSELF.

Вот это очень хорошая штучка, красивая - если её к месту пристроить. In no way на русский язык переводится как "никоим образом", "ни в коей мере", "ни за что". Научитесь ей пользоваться - и заиграет, запереливается ваша речь всё новыми оттенками.

  • I am in no way implying, that we have any intention of defaulting on our debt. = Я ни в коей мере не хочу сказать, что мы имеем в планах не выплатить наш долг.
  • No, of course not, don't worry yourself over any of that nonsense. This is in no way inconvenient. = Ну конечно же нет, не волнуйтесь по поводу этой чепухи. Вы никоим образом не доставите мне неудобств.
  • We are in no way diminishing your accomplishments, but we have to be very critical. = Мы ни в коей мере не умаляем ваших достижений, но мы вынуждены сохранять строгость суждений. 

MY, BUT YOU WENT OUT OF THE WAY TO TELL ME THIS.

To go out of your way to do sth - это, например, когда вам очень не по пути зайти в магазин за хлебом, ведь и без того дел невпроворот, а вы всё равно идёте - потому что ну это же любимый человек просит. То есть, иными словами, to go out of your way означает "доставить себе неудобство, приложить больше усилий - но всё-таки сделать дело во благо ближнему".

  • I went out of my way to get this money for you, so don't tell me now it was all for nothing. = Мне серьёзно пришлось напрячься, чтобы тебе эти деньги достать. Не говори мне теперь, что всё это было зря. 
  • And remember this, gentlemen, in our company we always, and I mean always, go out of our way to please the customer. = И запомните вот еще что, господа. В нашей компании мы всегда - и я повторяю: всегда, - идём навстречу клиенту, даже если нам это в убыток. 
  • You didn't exactly go out of your way to help me, did you? = А ты не очень-то и старался мне помочь, я посмотрю?

THOSE PEOPLE DO INDEED HAVE VERY STRANGE WAYS.

С помощью слова way (поистине неисчерпаемы его смыслы!) можно также говорить об особенностях чьего-либо поведения. 

  • Don't bother her right now. She won't talk to any of us for another couple of hours. That's just her way. = Отстань от неё на время. Она ещё пару часов с нами точно разговаривать не будет. Ну вот такой у неё характер. 
  • And then, just as was my way, I told her where to get off. = А потом, как, в общем-то, мне и свойственно, я её послал куда подальше. 

Как правило, при использовании перед словом way слов определительных, way переходит в категорию множественного числа - ways

  • It's okay if you have your own funny ways, we all do have them. = Это нормально, что в голове у тебя какие-то свои тараканы - они у нас всех есть. 
  • I gotta say, you do have your own ways, and man are they weird. = Да, ведёшь ты себя порой... ох как странно. 
  • Please, believe me, I've changed my ways, I am a new person altogether. = Прошу, поверь мне, я изменился, я совершенно иной человек теперь. 

BY WAY OF INTRODUCTION, ALLOW ME TO SAY THIS...

By way of проще запомнить на основе перевода - "в качестве". Посмотрите на примеры, чтобы понять о каком именно "в качестве" идёт речь. 

  • All right, let me tell you, by way of illustration, that when I was your age, I was nowhere near as fat as you. = Ну ладно, вот в качестве примера, позволь сказать тебе, что в твоём возрасте, я и близко таким толстым не был. 
  • By way of an apology, please accept this little present. = В качестве извинения, примите от нас, пожалуйста, этот небольшой подарок. 
  • And then, by way of example, he branched off into String theory. = А затем, примера ради, он отвлёкся и заговорил о теории струн.

В то время, как в вышеозначенных примерах может быть использована аналогичная фраза - in the way of something, наиболее типично для них (вышеозначенных примеров) будет всё-таки by way of sth. А вот в отношении следующих примеров всё наоборот. Значение, о котором сейчас пойдёт речь - "в смысле (чего-то)", "с точки зрения (чего-то)".

  • The club has very little to offer in the way of good company. = Этот клуб не стоит рассматривать в смысле возможности провести здесь время в хорошей компании. 
  • The city doesn't have much in the way of entertainment. = Развлечениями особенно город похвастаться не может. 

BUT STILL GILMOUR IS A BETTER GUITARIST - BY A LONG WAY.

By a long way - это усилительное выражение, значение которого очень похоже на "намного", "в разы", а в случае с отрицательным употреблением - "далеко не", "нисколько не". Именно на эти значения стоит опираться при переводе, хотя сам конечный перевод вовсе не обязан их содержать в такой форме.

  • It was, by a long way, the fastest I have ever driven this car. = Никогда на этой машине я быстрее не ездил - определённо. 
  • Of all the books I've read, this is by a long way my favorite. = Из всех книг, что я прочёл, эта - однозначно моя любимая. 

Синонимом этой фразы является фраза by a long shot, которая всё же чаще встречается в отрицательных предложениях. 

  • I don't think he is going to win now, not by a long shot. = Не думаю, что он теперь победит, совсем не думаю. 
  • This conversation isn't, by a long way, over! = Этот разговор мы ещё далеко не закончили!

На этом мой топ-лист не закончен, но здесь он приостанавливается. Но это ещё не все. На нашем канале вышел очередной мультфильм с моим переводом и в озвучке великолепного Питера Бейкера. Буду очень признателен, если вы оставите под этим видео свои лайки и комментарии! 

Продолжим через неделю!

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



  • Татьяна
    больше года назад
    thumb up!
  • stella2008kh
    больше года назад


    I don`t know how to express my thinks for all you do. And "Kitten named Woof" is wonderful!
  • zaitseva.iv
    больше года назад
    Спасибо! Очень полезный левик.
  • Светлана
    больше года назад
    Спасибо за очередной интересный выпуск. Waiting for the next one!
  • Dinara.k.k
    больше года назад
    Спасибо Юрий Вам и Питеру Бейкеру за возможность посмотреть мультфильм на английском языке. Столько полезных выражений.
  • Dinara.k.k
    больше года назад
    Юрий, здравствуйте! Хотела уточнить, бывают ли в английском языке в одном предложении два отрицания? Или Ваш пример: I don't think he is going to win now, not by a long shot, исключение? С уважением, Динара
  • Ответ пользователю Dinara.k.k
    oren.manager
    больше года назад
    Покуда Юрий таки не отвечает, я отвечу. Бывают, для пущей экспрессии. Но использовать аккуратно. А в данном примере вы его где увидели? Там как бы вторая часть уточняющая, она напрямую не подчиняется правилу двойных отрицаний.
  • Слеза Комсомолки
    больше года назад
    No way i'm doing it your way. There's just my way or the high way. Sorry it's just the way I am.
  • Маргарита Ивановская
    больше года назад
    Спасибо за эмоциональную составляющую. Мультфильм озвучен гениально просто и очень по доброму. Спасибо.
  • oren.manager
    больше года назад
    Отличная, многогранная тема! Но в качестве альтернативы к последнему пункту смею упомянуть иную конструкцию: way better - гораздо лучше, way more - гораздо больше. Даже компания робомобилей так называется, Waymo.
  • Настя
    больше года назад
    "By way of an apology" и "by way of example" почему в одном случае неопределённый артикль используется, а в другом нет? После переваривания первого во втором тоже тянет его поставить. Эти выражения всегда выделяются запятыми?
  • Nina Rozhdestvenskaya
    больше года назад
    Спасибо, очень интересно. И замечательный мультик!
  • mila.lyudmila56
    больше года назад
    Very helpful! Thanks a lot!
  • Lenavalev
    больше года назад
    Вопрос по поводу перевода последнего слова (может быть понятия?) в этой фразе: «I went out of my way to get this money for you, so don't tell me now it was all for nothing.»
    Последнее предложение Вы перевели так: «И не говори мне теперь, что всё это было зря» . Я бы со своими «3-мя классами церковно-приходской школы» перевела, да, длинней, но смысл, на мой взгляд получается более точный: «И не говори мне теперь, что МОИ (!) усилия это ничто» или «....мнЕ это ничего не стоило». То есть, говорящий сообщает, что ЕГО (личные, конкретные) старания не оценены — а не абстрактоно-обощённо, более размыто и не так конфликтно «всё это было зря» (типа «небеса так распорядились»)
    Я не права?
  • Ответ пользователю Lenavalev
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Я бы сказал, что да, неправы. Вы неверно поняли смысл предложения, и потому неверно пытаетесь его перевести. "Мои усилия - ничто" - в оригинальной фразе этого пафоса нет, а у вас появился. "Не говори мне, что мне это ничего не стоило" - этого смысла и близко вообще нет. Никто никому ничего и не говорит. Это риторический призыв. Так что более точно у Вас не получилось. У Ваc получилось что-то совсем своё.
  • Anna Yu
    больше года назад
    Thanks for this Левик!
  • Nadezhda Smirnova
    больше года назад
    I gotta say, you do have your own ways, and man are they weird. - почему во второй части предложения порядок слов как у вопросительного предложения???
  • Ответ пользователю Nadezhda Smirnova
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Это выразительный речевой приём такой. Называется инверсия.
  • Татьяна Дуплинская
    больше года назад
    It’s very interesting. Thank you
  • Алексей Сипеев
    больше года назад
    CooL!!Thank you!

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp