Я не нашёл ответа, хочу написать
Откинувшись на спинку кресла и соединив за головой руки, я всё перебирал варианты тем, на которые мне бы хотелось написать очередной пост. Что в голову только ни лезло, а всё вроде не то. Просидев так некоторое время, я решил, что не годится, чтобы я, отец трёх детей, так бездарно просиживал и без того дефицитное время. И потому решение было принято такое: что в голову сейчас придёт - о том и напишу! И в голову пришло:
Но в итоге я понял, что весь список я и близко не осилю: нам не хватит на это времени и места.
Поэтому нечего и пытаться охватить весь семантический диапазон слова way - я просто приведу здесь мой собственный топ-лист его употреблений. Чтобы в этом списке оказаться, не обязательно бить рекорды по частоте встречаемости в разговорной речи. Достаточно мне просто понравиться. Продолжим с этой оговоркой.
Вот это очень хорошая штучка, красивая - если её к месту пристроить. In no way на русский язык переводится как "никоим образом", "ни в коей мере", "ни за что". Научитесь ей пользоваться - и заиграет, запереливается ваша речь всё новыми оттенками.
To go out of your way to do sth - это, например, когда вам очень не по пути зайти в магазин за хлебом, ведь и без того дел невпроворот, а вы всё равно идёте - потому что ну это же любимый человек просит. То есть, иными словами, to go out of your way означает "доставить себе неудобство, приложить больше усилий - но всё-таки сделать дело во благо ближнему".
С помощью слова way (поистине неисчерпаемы его смыслы!) можно также говорить об особенностях чьего-либо поведения.
Как правило, при использовании перед словом way слов определительных, way переходит в категорию множественного числа - ways.
By way of проще запомнить на основе перевода - "в качестве". Посмотрите на примеры, чтобы понять о каком именно "в качестве" идёт речь.
В то время, как в вышеозначенных примерах может быть использована аналогичная фраза - in the way of something, наиболее типично для них (вышеозначенных примеров) будет всё-таки by way of sth. А вот в отношении следующих примеров всё наоборот. Значение, о котором сейчас пойдёт речь - "в смысле (чего-то)", "с точки зрения (чего-то)".
By a long way - это усилительное выражение, значение которого очень похоже на "намного", "в разы", а в случае с отрицательным употреблением - "далеко не", "нисколько не". Именно на эти значения стоит опираться при переводе, хотя сам конечный перевод вовсе не обязан их содержать в такой форме.
Синонимом этой фразы является фраза by a long shot, которая всё же чаще встречается в отрицательных предложениях.
На этом мой топ-лист не закончен, но здесь он приостанавливается. Но это ещё не все. На нашем канале вышел очередной мультфильм с моим переводом и в озвучке великолепного Питера Бейкера. Буду очень признателен, если вы оставите под этим видео свои лайки и комментарии!
Продолжим через неделю!
Have a fun next week, everybody!
I don`t know how to express my thinks for all you do. And "Kitten named Woof" is wonderful!
Последнее предложение Вы перевели так: «И не говори мне теперь, что всё это было зря» . Я бы со своими «3-мя классами церковно-приходской школы» перевела, да, длинней, но смысл, на мой взгляд получается более точный: «И не говори мне теперь, что МОИ (!) усилия это ничто» или «....мнЕ это ничего не стоило». То есть, говорящий сообщает, что ЕГО (личные, конкретные) старания не оценены — а не абстрактоно-обощённо, более размыто и не так конфликтно «всё это было зря» (типа «небеса так распорядились»)
Я не права?