или через: 
RU
Для начинающих
Nice work!
Свернуть письмо
Поделиться:

Представьте, что вас попросили перевести предложение: «Many people quit looking for work when they find a job».

Тэ-экс, что тут у нас? «Многие люди перестают искать работу, когда находят работу». Логично?

Easy-peasy, lemon squeezy. Легкота.

А вот и нет! Коварные обитатели англосферы считают, что в этой фразе закопана ирония. И чтобы её раскопать и оценить, сначала нам придётся выяснить, чем, собственно, WORK отличается от A JOB.

puzzle_and_never_work_again

  • Найди работу по душе = Find a job you love,
  • и тебе никогда больше не придётся трудиться = and never work again.
  • // Готов спать за еду = Will sleep for food.

WORK — это «труд». Да-да, то самое слово, от которого произошло другое — «трудно». По определению, занятие не из приятных:

puzzle_thought_of_work

  • Сама мысль о том, что утром — работать… = Just the thought of work in the morning

puzzle_go_to_work

  • Надо идти на работу = I need to go to work
  • но тут так тепло = but it’s so warm here…

Заметили? В обоих случаях речь идёт о тяготах:

  • the very thought of work frightens me = сама мысль о труде меня пугает
  • go to work = отправиться «туда, где нужно вкалывать»

Делаем вывод: WORK — это ещё и место, где пашут. По-русски называется «моя работа» или «рабочее место» (my workplace) в значении «я сейчас на работе, не могу разговаривать» (I’m at work, I can’t talk right now!).

На работу люди ходят в широком смысле (they go to work), не уточняя, каким образом. Некоторые ездят на машине — they drive to work. Большинство же добирается общественным транспортом: they get to work by bus, minibus (маршруткой) or subway — на метро.

На работу можно явиться вовремя (be on time) или же опоздать (be late for work / show up late):

puzzle_late_for_work

  • Момент, когда ты понимаешь = The moment you realize
  • что будет непросто объяснить = that it’s going to be difficult to explain
  • почему ты опоздал на работу = why you’re late for work.

Приезжаете, наконец, на место — а там завал! Конь не валялся. You’re swamped. Работы так много, что переделать всё нереально. There’s simply too much work. Сплошной поток, бесконечный. It seems to be endless.

Но стоит кому-то симпатичному пригласить вас составить компанию в обед — вы соглашаетесь:

puzzle_drowning_in_work

  • Когда вы утопаете в работе = When you’re drowning in work
  • но всё равно соглашаетесь прогуляться за компанию = but still say yes to going out.

Итак, первое впечатление о слове WORK мы составили. Это нечто аморфное, бесконечное, не всегда приятное. В общем, тяжкий труд.

Даже пословица такая есть: «All work and no play makes Jack a dull boy»

puzzle_all_work_and_no_play

  • «От работы кони дохнут»
  • Дословно: «От сплошной работы без отдыха Ваня превращается в зануду»
  • // Jack здесь — по степени распространённости в Англии когда-то был аналогом нашего «Вани».

Второе значение WORK — место, где люди работают (an office, a clinic, a train station, etc). // etc = et cetera, «и так далее».

Что же тогда A JOB? И в чём между ними разница?

Об этом мы поговорим на странице этой Витаминки.

Nice work!

A JOB тоже имеет два основных значения:

  • оплачиваемая работа = paid work
  • задание или задача, которую надо выполнить = a piece of work

puzzle_get_a_job

  • Когда ты находишь себе новую работу = When you get a new job
  • и бросаешь старую = and ditch your old one.

Ещё раз: труд бывает и неоплачиваемым (спросите любую домохозяйку или маму в декрете). Все они работают, но не являются при этом трудоустроенными. They all work outside a job.

А что значит трудоустроиться? Это значит получить некий «участок работы», за который вы отвечаете. У вас появляются фиксированные обязанности (certain responsibilities), обычно прописываемые in the job description (требованиях к соискателю).

puzzle_the_best_part_of_my_job

  • Иногда лучшее, что я могу сказать про свою работу = Sometimes the best part of my job
  • это то, что стул крутится = is that my chair swivels.

За выполнение своих обязанностей вы получаете оговоренную оплату (you are compensated for carrying out your duties). Она может быть сдельной (a fee), почасовой (wages) либо фиксированной суммой, выплачиваемой регулярно (a salary), то есть окладом.

Юристы не дадут соврать: трудовое соглашение — не то же самое, что трудовой договор. A work agreement is not the same as a work contract. К счастью, сегодня в эти дебри мы не полезем.

puzzle_confused

  • Чё-чё? = Wa… what?
  • Я в непонятках = I’m confused.

Просто помните: если кто-то письменно обязался оплатить ваш труд — you’ve got yourself a job! Всё, у вас есть работа.

Разовая она или постоянная — это уже детали.

  • разовая = a one-time job / a one-off job
  • работа на пол-ставки = a part-time job
  • работа на полный рабочий день = a full-time job

Подытожим: A JOB — это работа, которой человек зарабатывает себе на жизнь. A JOB is work that an individual does for a living.

Понятно, что you can hold two or even three jobs at once (работать можно в 2–3 местах). Если здоровья хватит:

  • У меня две работы — я фотограф = I have two jobs – I’m a photographer,
  • плюс подрабатываю в контактном зоопарке, ухаживаю за пандами = but I also work part-time at a petting zoo as a panda keeper.

Обратите внимание: A JOB — это перечень обязанностей, а не название профессии или должности.

  • Моя работа — медбрат = My job is a nurse.
  • Моя работа — ухаживать за больными = My job is to look after the patients.
  • Я — медбрат = I’m a nurse.
  • Я работаю медбратом в больнице = I work as a nurse at a hospital.

puzzle_nurse

  • Медбрат присел посидеть = Nurse sitting down.
  • Это явно фотошоп = Clearly photoshopped.

Почувствуйте разнцицу — насколько расплывчато одно слово и точно другое:

  • Джина работает на компанию «Дисней» = Gina works for Disney // неизвестно кем. Может, кофе подаёт?
  • Её работа состоит в том, чтобы искать новых одарённых авторов = Her job is to look for new talent.

Интересная особенность слова WORK как глагола — к нему можно цеплять пояснения без всяких предлогов. По-русски так не получится, разве что в шутку («работу работать»). А по-английски — запросто:

  • Ей приходится вкалывать на двух работах, чтобы кормить семью = She has to work two jobs to support her family.
  • Фил работает на стройке = Phil works construction.

puzzle_worked_retail

  • Я раньше улыбался = I used to smile
  • пока не начал работать в розничной торговле = until I worked retail.

Плавно перехожу ко второму значению A JOB — «работёнка» или «заданьице».

Здесь в глаза сразу бросается артикль. Частица «А» по своей сути — это некие границы, отделение «одной штуки» от другой такой же или похожей. Потому как исторически происходит от слова one — «один из». Так же как в русском:

  • Один американский бизнесмен очень любил хвастаться… = An American businessman liked to brag a lot.

Можно сказать, что A JOB — это WORK «внарезку». Выдаваемая работникам поштучно, вразбивку.

В таких случаях по-русски мы говорим «есть одно дело для тебя».

puzzle_you_had_one_job

  • Одно дело = One job
  • Всего-то одно дело тебе поручили! = You had one job…

puzzle_one_job_3

Да уж… Ну совершенно же невозможно запомнить, как пишется слово school!

Кстати, в этом значении слово JOB теряет свою отличительную характеристику — ожидание оплаты.

Бесплатные задания может выдать, к примеру, координатор волонтёров, которые добровольно помогают собрать одежду и игрушки, чтобы отвезти их в детский дом:

  • Есть у меня для вас одно задание = I have a job for you.

И последнее на сегодня. Когда вы хотите кого-то похвалить, одинаково подходят как JOB, так и WORK.

Вариант «Молодец! С задачей справился!»:

puzzle_good_job

И другой вариант — «вижу, потрудились вы хорошо»:

puzzle_nice_work

  • Отлично сработано! = Nice work!
  • Почему бы вам сегодня не уйти домой пораньше? = Why don’t you go home early?

Если вам понравилась эта тема, отметьтесь в комментариях, и мы её продолжим. К примеру, можно было бы разобрать жаргон, связанной с работой. Не только офисный.

В английском полно интересных слов и фраз о работе, в том числе «неофициальной».

P.S. Knowing what you now know (зная то, что вы теперь знаете), как бы вы перевели фразу:

  • Many people quit looking for work when they find a job.

В чём тут юмор?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов