Я не нашёл ответа, хочу написать
Представьте, что вас попросили перевести предложение: «Many people quit looking for work when they find a job».
Тэ-экс, что тут у нас? «Многие люди перестают искать работу, когда находят работу». Логично?
Easy-peasy, lemon squeezy. Легкота.
А вот и нет! Коварные обитатели англосферы считают, что в этой фразе закопана ирония. И чтобы её раскопать и оценить, сначала нам придётся выяснить, чем, собственно, WORK отличается от A JOB.
WORK — это «труд». Да-да, то самое слово, от которого произошло другое — «трудно». По определению, занятие не из приятных:
Заметили? В обоих случаях речь идёт о тяготах:
Делаем вывод: WORK — это ещё и место, где пашут. По-русски называется «моя работа» или «рабочее место» (my workplace) в значении «я сейчас на работе, не могу разговаривать» (I’m at work, I can’t talk right now!).
На работу люди ходят в широком смысле (they go to work), не уточняя, каким образом. Некоторые ездят на машине — they drive to work. Большинство же добирается общественным транспортом: they get to work by bus, minibus (маршруткой) or subway — на метро.
На работу можно явиться вовремя (be on time) или же опоздать (be late for work / show up late):
Приезжаете, наконец, на место — а там завал! Конь не валялся. You’re swamped. Работы так много, что переделать всё нереально. There’s simply too much work. Сплошной поток, бесконечный. It seems to be endless.
Но стоит кому-то симпатичному пригласить вас составить компанию в обед — вы соглашаетесь:
Итак, первое впечатление о слове WORK мы составили. Это нечто аморфное, бесконечное, не всегда приятное. В общем, тяжкий труд.
Даже пословица такая есть: «All work and no play makes Jack a dull boy»
Второе значение WORK — место, где люди работают (an office, a clinic, a train station, etc). // etc = et cetera, «и так далее».
Что же тогда A JOB? И в чём между ними разница?
Об этом мы поговорим на странице этой Витаминки.
A JOB тоже имеет два основных значения:
Ещё раз: труд бывает и неоплачиваемым (спросите любую домохозяйку или маму в декрете). Все они работают, но не являются при этом трудоустроенными. They all work outside a job.
А что значит трудоустроиться? Это значит получить некий «участок работы», за который вы отвечаете. У вас появляются фиксированные обязанности (certain responsibilities), обычно прописываемые in the job description (требованиях к соискателю).
За выполнение своих обязанностей вы получаете оговоренную оплату (you are compensated for carrying out your duties). Она может быть сдельной (a fee), почасовой (wages) либо фиксированной суммой, выплачиваемой регулярно (a salary), то есть окладом.
Юристы не дадут соврать: трудовое соглашение — не то же самое, что трудовой договор. A work agreement is not the same as a work contract. К счастью, сегодня в эти дебри мы не полезем.
Просто помните: если кто-то письменно обязался оплатить ваш труд — you’ve got yourself a job! Всё, у вас есть работа.
Разовая она или постоянная — это уже детали.
Подытожим: A JOB — это работа, которой человек зарабатывает себе на жизнь. A JOB is work that an individual does for a living.
Понятно, что you can hold two or even three jobs at once (работать можно в 2–3 местах). Если здоровья хватит:
Обратите внимание: A JOB — это перечень обязанностей, а не название профессии или должности.
Почувствуйте разнцицу — насколько расплывчато одно слово и точно другое:
Интересная особенность слова WORK как глагола — к нему можно цеплять пояснения без всяких предлогов. По-русски так не получится, разве что в шутку («работу работать»). А по-английски — запросто:
Плавно перехожу ко второму значению A JOB — «работёнка» или «заданьице».
Здесь в глаза сразу бросается артикль. Частица «А» по своей сути — это некие границы, отделение «одной штуки» от другой такой же или похожей. Потому как исторически происходит от слова one — «один из». Так же как в русском:
Можно сказать, что A JOB — это WORK «внарезку». Выдаваемая работникам поштучно, вразбивку.
В таких случаях по-русски мы говорим «есть одно дело для тебя».
Да уж… Ну совершенно же невозможно запомнить, как пишется слово school!
Кстати, в этом значении слово JOB теряет свою отличительную характеристику — ожидание оплаты.
Бесплатные задания может выдать, к примеру, координатор волонтёров, которые добровольно помогают собрать одежду и игрушки, чтобы отвезти их в детский дом:
И последнее на сегодня. Когда вы хотите кого-то похвалить, одинаково подходят как JOB, так и WORK.
Вариант «Молодец! С задачей справился!»:
И другой вариант — «вижу, потрудились вы хорошо»:
Если вам понравилась эта тема, отметьтесь в комментариях, и мы её продолжим. К примеру, можно было бы разобрать жаргон, связанной с работой. Не только офисный.
В английском полно интересных слов и фраз о работе, в том числе «неофициальной».
P.S. Knowing what you now know (зная то, что вы теперь знаете), как бы вы перевели фразу:
В чём тут юмор?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
-Моня ,как ты думаешь ,таки мы заняты сейчас интеллектуальной работой или физической?
-Арбрашенька ,даже не сомневайся,однозначно интеллектуальной.
-Как ты это определил?
-Для физической работы мы бы непременно ,кого-то наняли..
Тема отличная, продолжайте!
Подскажите, пожалуйста:
My job is to look after THE patients.
Здесь действительно обязателен артикль? Ведь медбрат ухаживает не только за вот этими конкретными пациентами в палате. Больные поступают и выписываются регулярно. То есть пациент - не отдельно взятый человек, а обобщенная категория. В чем здесь подвох?
Спасибо!
Здесь же имелись в виду "вот эти пациенты", за которым ему нужно присматривать. Как ответ на вопрос: What are you doing here?
Как, по Вашему мнению, лучше/эффективнее поступать с незнакомыми словами - переводить или записывать объяснение из English-English словаря? Объяснение может быть очень длинное.
Можно, наверное, ещё синоним записывать, если уже его знаешь.
Какой вариант лучше?
Спасибо за помощь! Согласна с Вашим мнением по поводу информации. Practice makes perfect :)
мой вариант перевода:
многие люди перестают искать работу, пристроившись.
- Нет, ещё работаю
Жду продолжения!
Цитирую:
chance; the force that causes good or bad things to happen to people.
по смыслу примерно как "слепая удача", которая может обрадовать и "обрадовать". И в плюс, и в минус.
Поэтому пожелания "хорошей удачи" так и звучат:
Good luck!
А неприятный исход дела можно списать на "плохую удачу" -- bad luck.
***
Just their luck -- "ну вот такая у них удача", через одно место. "Не как у нормальных людей".
Их удача огорчает их сплошными подлянками.
Отрицание здесь не грамматическое, а смысловое.
Мой вариант: "Многие перестают искать своё дело после того, как находят заработок".
Объясните, пожалуйста, что делает возвратное местоимение в Вашей фразе:
You’ve got yourself a job!
Чем по смыслу отличается от You’ve got a job ?
Может, это и Slavonic mind, но сколько бы вариантов не перебирал, такое чувство, что oneself лишний. Оно подчеркивает, что обращаешься к самому себе, разговариваешь сам с собой, поздравляешь самого себя с работой?
In- означает, что предмет находится «в объёме».
On- означает, что предмет находится «на плоскости».
At- означает, что предмет находится «в конкретной точке или конкретном месте».
Знаете, я бы расположила эти предлоги в убывающем порядке по воображению, то есть от большего к меньшему:
IN ››› ON ››› AT
Чтобы понять, как это работает, объясню на примере. Давайте попробуем сказать на английском такую фразу: «Твоя книга нахо-дится в моём офисе»:
Your book is in my office.
Почему здесь in? Потому что офис большой, мы не конкрети-зируем, где именно лежит книга, она просто где-то в офисе, в боль-шой объёмной комнате и может быть где угодно. А вот если мне надо сказать, что твоя книга на столе в моём офисе, то я эту фразу скажу уже вот так:
Your book is on the table in my office.
Смотрите, что происходит: я теперь более конкретна, сужаю свой фокус на то место, где находится книга. Она лежит на определённой плоскости (на столе). Вот почему здесь предлог on ! Идём дальше! Стол ведь тоже большой, имеет большую поверхность. Конкретизирую ещё больше: твоя книга лежит в правом углу стола в моём офисе. И теперь я скажу об этом так:
Your book is at the right corner on the table in my office.
То есть я ещё больше сужаю свой фокус, ещё больше уточняю местонахождение книги. Вот почему мы ставим предлог at.
отличная методика изложения материала, спасибо, Юрий
Очень интересно пишете: житейский английский, полезно! Спасибо!
Отличная витаминка, с нетерпением буду ждать следующую))
Поддерживаю предложение разобрать жаргон, связанный с работой.
Many people quit looking for work when they find a job. - После устройства на работу многие теряют энтузиазм (Служебное рвение быстро проходит).
я за продолжение
Люди перестают искать работу, когда находят свое дело.
Замечательно как всегда! Спасибо! Я думаю, что Вы точно нашли свое дело и сейчас у Вас нет необходимости вкалывать.))))