Я не нашёл ответа, хочу написать
Помните знаменитую фразу из комедии Гайдая? Когда тунеядец Федя попался в ловушку и понял, что Шурик смачивает розги в воде, хулиган попытался надавить на жалость:
Попробуйте перевести эту сценку на английский. Если сходу не получилось, прекрасно! Значит, этот выпуск как раз для вас. Сегодня мы обсудим идею необходимости.
В английском есть минимум три слова, передающих идею «надо»: need to / have to / must. В чём же разница?
Исторически разница сводилась к «зоне покрытия».
Это то, что нужно человеку «самому по себе». Чаще всего — телесные либо другие базовые потребности. То, что требуется для нормального существования. Например:
Здесь «зона охвата» шире, чем в первом случае. Человек мыслится уже не автономным (сам по себе), а зависимым от некоторой ситуации. Есть какая-то внешняя причина, заставляющая его действовать. Зачастую — вопреки его желанию.
Или вот, суровая жизнь домашнего пса. Только вчера съездили к ветеринару на прививку, а завтра снова надо ехать! Не всё, мол, в первый раз сделали, что требовалось.
«Вот приедет барин, барин нас рассудит». Авторитет повыше, подчинённые — пониже. Есть кто-то, кто берёт на себя смелость решать за других, как им быть и что им делать.
Авторитетными могут быть мораль, обычаи, закон. Они дают максимальную «зону охвата» — общество в целом:
И конечно же, верховным авторитетом — «тем, кто знает как надо» — можно назначить и самого себя:
Спрашивается, если у каждого из этих трёх слов (need to / have to / must) есть своя «зона ответственности», почему же в реальной жизни need to и have to используется чуть ли не взаимозаменяемо? И отчего слово must мы слышим гораздо, гораздо реже, чем have to?
Об этих нюансах мы и поговорим на странице этой Витаминки. Там же мы узнаем, как же всё-таки перевести на английский заголовок этого выпуска.
Прежде чем продолжить, let’s get some technicalities out of the way (давайте разберёмся с кое-какими техническими нюансами). Смотрим на правое плечо глагола:
Примеры на словоерс:
Это такой же обычный глагол, как и need to. Поэтому словоерс работает в полный рост:
С этим парнем всё интереснее. Он здорово отличается от двух предыдущих. А всё почему? Потому что принадлежит к закрытому клубу крутых ребят — глаголов власти.
Что это за монстры такие? Это слова из ряда «могу — должен». Они показывают, «кто контролирует ситуацию», у кого есть власть распоряжаться собой и другими. «Власть» по-английски звучит так же, как «сила»:
Вот основной состав клуба: can / could, must / should, may / might. Подробнее о них мы поговорим в ближайшее время, а пока достаточно отметить три вещи:
Именно поэтому MUST годится для фраз вроде этой, а need to / have to — не особо:
Как вы уже поняли, must по своему устройству заметно отличается от остальной парочки. Спутать их довольно сложно.
Зато need to / have to очень похожи — и по смыслу, и по использованию. Во многих случаях они взаимозаменяемы, смысловыми нюансами можно пренебречь.
Но есть ещё один момент, куда более важный. Люди обожают врать, жаловаться на жизнь и маскировать свои истинные намерения. Придуманная в 1970-х годах «политкорректность» отлично служит уже не первому поколению манипуляторов.
Пример. В феодальном обществе, где властные отношения понятны и прозрачны, управляющий сказал бы работнику так:
Сразу видно, кто тут главный, а кто — подчинённый. Но сейчас так не принято. Сейчас босс почти всегда скажет иначе:
Будто это самому исполнителю нужно! Ишь, лукавый! Зато вышло гладко. Никаких тебе острых углов, никаких неприятных напоминаний о подчинённом статусе. Все довольны. Win-win!
Кстати, в семейных разговорах NEED TO по частоте обгоняет HAVE TO и MUST ровно по той же причине. «Не задумывайся, кто в семье главный – она или ты. Лучше тебе этого не знать».
Аналогично, мы очень любим валить на «внешние обстоятельства» мотивы своих поступков. «Не я такой, жизнь такая».
И последняя мысль на сегодня.
В устной речи HAVE TO частенько превращается в HAVE GOT TO (подробнее об этом см. прошлую Витаминку).
Если ещё больше ускориться, неудобный для произношения кусочек [’ve] отваливается:
Зато словоерс остаётся, потому что, во-первых, звук [S] произнести гораздо проще, а во-вторых, это обязательная фишка для he/she/it в настоящем:
Так всё-таки, что сказал тунеядец Федя Шурику?
Вариантов несколько. Как вы понимаете, дословного перевода не будет. Попробуем передать смысл:
Федя пытается заронить зерно сомнения, поколебать уверенность своего мучителя. Мол, а вдруг нет необходимости его пороть? На что студент отвечает (по смыслу, не дословно):
Отличная фраза. Одна беда — слишком рыхлая. Чтобы стать крылатой, фраза должна быть ритмичной:
Дословно: «Человеку надо делать то, что надо». Выбирая из двух вариантов перевода, я бы предпочёл последний. А вы?
В следующей серии про глаголы власти мы допросим need to / have to / must с пристрастием и узнаем:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com