или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №2: Mistakes we have yet to deserve.
Свернуть письмо
Поделиться:
Так уж получается, такая уж у меня профессия, что нет-нет да и случится поставить на место заблудившегося в грамматике какого-нибудь носителя. А что – to err is human, а они чем не люди? But here’s the thing, им грамматику на нужной странице откроешь, пальцем ткнешь в пункт шестьдесят точка четыре, а они нос воротят, прочитать отказываются. Логика своеобразная, но присутствует: я – носитель языка, мне лучше знать.

Stern Cowboy

Я вот, например, тоже русскому языку носителем прихожусь, но и меня на место ставили: учителя, коллеги и даже студенты Краснодарского политехнического родом из Гватемалы. Вырасти носителем – это полдела, на это уповать не приходится. Чувство языка – оно ведь не с потолка берётся, и у каждого своё. Читает человек хорошую литературу – и чувство языка его шире. А если “улица воспитала”, то и глазом не моргнёт: ошибётся да еще и по наследству кому-нибудь передаст. Не каждый носитель языка welcomes criticism: могут назвать тебя f*ckwit и перестать с тобой дружить в фейсбуке, а при встрече на улице воротят лицо и страшно некрасиво его морщат. К чему же это я все. К тому, что не стоит подражать неграмотной речи. О том, какие ошибки делают носители языка, и как согрешить против грамматики и get away with it, читайте в сегодняшнем “Лёвике”.
 
  • to err is human. = ошибаться свойственно человеку. 
  • How does he always get away with it ?. = И как ему постоянно все сходит с рук?

Лёвик №2: Mistakes we have yet to deserve.

TOO BIG OF A HOUSE.

В моём рейтинге это бессменный лидер. Не потому, что встречается чаще остальных, а потому, что мне ни разу не удалось убедить хотя бы одного носителя в том, что это ошибка. Мысль, которую призвана помочь выразить эта структура, выглядит примерно так.
 
Honey, isn’t this house just lovely? Do you think we could buy it, do you, do you, honey? – I don’t know, bunny. There’s three floors. That’s two floors too many. Doesn’t it seem like too big of a house for just the two of us?  = Дорогой, ну разве этот дом не прекрасен? Думаешь, мы могли бы его купить, да? да, дорогой? – Ну не знаю, зайка. Тут же три этажа. Это ж на два этажа больше, чем нужно. Не слишком большой домина для нас двоих?
 
  • That’s two floors too many. = На два этажа больше, чем нужно.

В том, чтобы сказать “этот дом слишком большой” никаких сложностей нет: “This house is too big”. Трудности возникают на том этапе, когда нужно сказать “это – слишком большой дом”. Слово too - необычное. Оно как "very" не работает. Если a very big house - это как за здрасте, то a too big house - сказать не получится. Но сразу оговорочка, язык-то английский все-таки изучаем: если too-big - сложное прилагательное ("большенный"), то можно. Вопросы можете задавать в комментариях. Если же мы имеем дело не со сложным прилагательным, а с двумя отдельными словами (too + прилагательное = слишком + большой), то действовать нужно так:

She’s always been too kind a person. No wonder people started taking advantage of that. = Она всегда была слишком добрым человеком. Неудивительно, что люди начали этим пользоваться.

  • Take advantage of something. = Злоупотреблять чем-либо. 
  • No wonder . = Неудивительно. 

Как видите, никакого OF тут нет, но артикль A/AN присутствует и располагается непосредственно перед существительным, а не перед прилагательным. При этом среднестатистическому носителю этот артикль, употребленный сам по себе, jars on their ears. Структура эта довольно формальна, но выходит, что необходимость в ней ощущают не только выпускники лингвистических факультетов и владельцы старинных английских замков в пятнадцатом поколении. Потому ее и “переиначили” на свой лад  - так звучит, видимо, лучше. Даже мне иногда кажется, что с OF как-то ровнее, глаже выходит.

  • ... jars on their ears. = ... режет им ухо. 
  • 485505207

Возможно также, что в основе этой ошибки лежит употребление OF со словом MUCH.

I can’t seem to figure out the man, you know. Something about him that I can’t quite place. He is too much of a  good guy is what I think puts me off about him. = Я все не пойму никак, что он за человек такой. Есть в нем, что-то странное, а что – не пойму. Какой-то чересчур “свой”. Вот это, я думаю, меня в нем и отталкивает.

  • ... figure out the man. = ... разобраться в человеке.
  • There is something about him I can’t qiute place. = Что-то в нем есть такое, а что не пойму.
  • What puts me off about him is...  . = Что меня в нём отталкивает... .

MjAxMi03YWM4MDlhZGQ4ZTY3YTQz

  • You can't have too much of a good thing . = Хорошего (слишком) много не бывает.
  • I ONCE KNEW A MAN COULD SPEAK 50 LANGUAGES.

    Что не так в этом предложении? А ведь кое-чего не хватает. Не WHO ли? Именно что его. Вот так выбрасывать THAT или WHO из предложения, где они выплоняют роль подлежащего очень типично для разговорного языка.

    Сравните:
    He said (that) he won’t be making it to the party. = Он сказал, что не сможет выбраться сегодня на вечеринку. 

    В данном случае THAT является союзом и фундаментальной нагрузки не несет и можеть быть dropped. Смотрим следующий пример.

    Mister, would you have another one of those things (тут должен быть that) go boom? = Дядя, а у вас не будет штуки типа тех, которые взрываются?

    Убрать же из этого предложения THAT – все равно, что убрать из русского “которые”, и тем не менее это очень распространенный приём. Происходит это потому, что в принципе, даже без этого THAT, при свободном владении языком подразумеваемые свзяи в таких предложениях все равно угадываемы. 

    Remember I dated that chick (тут должен быть who) could slug back a bottle of rye in under two minutes for a bet? = Помнишь, я как-то с девчулиной встречался, которая на спор бутылку виски меньше, чем за две минуты выпивала?

    • Slug back . = Выглушить.
    • In under/ over... . = Менее/ более, чем за ... .
    • customer-asking-clerk-about-electric-appliance-questions-inside-walmart-store_so9rupq5ox_thumbnail-full01

    ИЗВИНИТЕ, У ВАС ТУТ ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ ПРОВИС.

    А затянуть некому – вот беда. Речь идет о грамматическом феномене, известном в английском языке как “dangling participle”. Посмотрите-ка на этот образчик.

    Глянув на нее, свет потух. 

    Бессмыслица какая-то. Не мог же свет потухнуть после того, как он (свет) на нее глянул. То есть деепричастие «глянув» должно как бы относиться к подлежащему, которое осталось где-то между строк. И хотя мы угадываем, кто может скрываться за «глянув», выглядит это предложение, мягко говоря, нескладно. В английском языке подобная ошибка распространена довольно широко, чему виной, возможно, наличие в нем (в языке) особых вводных деепричастных оборотов типа:.

    Speaking of your girlfriend, how is she? – Well, she’s been acting a little weird lately. = Кстати о твоей подружке, как она? – Ну, она как-то странно себя ведет последнее время.

    • Speaking of.. . = Кстати о... 
    • Drunk-man-at-the-bar-000073667511_XXXLarge-639x426

    • Would you be available ? = У тебя случайно парня нет?

    Knowing him, it’s hard to imagine he could have done something like this. = Зная его, трудно представить, чтобы он мог сотворить что-либо подобное.

    Это совсем не одно и то же, что и:

    Speaking of his girlfriend, she came in. = Говоря о его подружке, она вошла. 

    Построенное таким образом, предложение содержит довольно грубую ошибку. В очень bookish английском чтобы избежать “провисания” деепричастия, к нему можно присовокупить выделенное подлежащее. Местоимения в таком случае употребляются в весьма режущей слух форме – личной необъектной. 

    We speaking of his girlfriend, she came in the room. = Мы разговаривали о его подружке, и она вошла в комнату.

    All papers turned in, the class let out. = Когда все работы были сданы, урок окончился. 

    • When does the movie let out? = Когда заканчивается фильм?

    Если же вы не желаете звучать претенциозно или неграмотно, то вам лучше просто перефразировать предложение.

    Being a bear of very little brain, Owl didn’t really think much of Pooh. = Because Pooh was a bear of very little brain, Owl didn’t really think much of him. = Потому как Пух не отличался большим умом, и Сова была о нем небольшого мнения.

    • I didn't think much of him. = Я был о нем небольшого мнения.

    Reading a newspaper, somebody rang the door bell. = While I was reading a newspaper, somebody rang the door bell. = Пока я читал газету, кто-то позвонил в дверь. 

    Driven to poverty, we see how the main character will seize at whatever little chance of work that comes her way. = As the main character is driven to poverty, we see how she will seize at whatever little chance of work that comes her way. = По мере того как главная героиня скатывается в нищету, мы видим, что она хватается за всякий малейший шанс заработка, который ей подворачивается.

    • Seize at something. = Хвататься за что-нибудь.
    • Whatever little chance = Какой угодно маленький шанс.

    I DONE DID IT.

    Чтобы сотворить такое с перфектом, недостаточно плохо выучить табличку с временами или даже хватить лишнюю рюмку. Это можно только впитать с молоком матери и лошадиным потом где-нибудь на ранчо в Луизиане. Without going too far into detail, I DONE DID IT = I HAVE DONE IT.

    • Without going into detail = Не вдаваясь в подробности.

    Я бы, может, и не включил это в список самых интересных ошибок, если бы буквально вчера мне не написала моя студентка и не спросила бы: «а это на 1:24 вообще чё такое?». Вот и вы посмотрите.

    Насколько мне позволяет судить мой скромный опыт, за пределами американского Юга вы это не услышите. А если и случится все-таки, то либо в чёрном квартале, либо знайте: это шутка – можно смеяться. 

    You done packed your things yet? – Yep. I done packed 'em all right, Mom. = Ты вещи в сумки поклал уже? – Ага. Всё поклал, мам.

    И хотя тему на этом мы не исчерпали, наш выпуск подошел к концу. В следующих публикациях мы обсудим, почему носители говорят there’s too many people; если нельзя говорить if I was, то почему все-таки можно;  что за зверь такой – I wish I would have told him; а также среди прочего и иные грешки – мелкие и не очень. 

    P.S. Тему, которую попросил меня раскрыть go-getter (а он их три штуки сразу затребовал) я освещу в одном из следующих выпусков. А между тем объявляю еще один конкурс, победитель которого точно так же (в пределах следующих пяти постов) получит развернутый ответ на вопрос, который его больше всего заботит. А задание вот какое. Нужно составить полноценное предложение, в котором были бы употреблены все четыре ошибки, которые мы сегодня рассмотрели.  У кого это получится смешнее, чем у остальных, тот и победил. На этом откланиваюсь, и до встречи через неделю!

     
     
    Be catching you on here,
    Yury Nekrasov,
    Enthusiast of all things English.
    ny@puzzle-english.com
    DSC_4449