Я не нашёл ответа, хочу написать
В том, чтобы сказать “этот дом слишком большой” никаких сложностей нет: “This house is too big”. Трудности возникают на том этапе, когда нужно сказать “это – слишком большой дом”. Слово too - необычное. Оно как "very" не работает. Если a very big house - это как за здрасте, то a too big house - сказать не получится. Но сразу оговорочка, язык-то английский все-таки изучаем: если too-big - сложное прилагательное ("большенный"), то можно. Вопросы можете задавать в комментариях. Если же мы имеем дело не со сложным прилагательным, а с двумя отдельными словами (too + прилагательное = слишком + большой), то действовать нужно так:
She’s always been too kind a person. No wonder people started taking advantage of that. = Она всегда была слишком добрым человеком. Неудивительно, что люди начали этим пользоваться.
Как видите, никакого OF тут нет, но артикль A/AN присутствует и располагается непосредственно перед существительным, а не перед прилагательным. При этом среднестатистическому носителю этот артикль, употребленный сам по себе, jars on their ears. Структура эта довольно формальна, но выходит, что необходимость в ней ощущают не только выпускники лингвистических факультетов и владельцы старинных английских замков в пятнадцатом поколении. Потому ее и “переиначили” на свой лад - так звучит, видимо, лучше. Даже мне иногда кажется, что с OF как-то ровнее, глаже выходит.
Возможно также, что в основе этой ошибки лежит употребление OF со словом MUCH.
I can’t seem to figure out the man, you know. Something about him that I can’t quite place. He is too much of a good guy is what I think puts me off about him. = Я все не пойму никак, что он за человек такой. Есть в нем, что-то странное, а что – не пойму. Какой-то чересчур “свой”. Вот это, я думаю, меня в нем и отталкивает.
Что не так в этом предложении? А ведь кое-чего не хватает. Не WHO ли? Именно что его. Вот так выбрасывать THAT или WHO из предложения, где они выплоняют роль подлежащего очень типично для разговорного языка.
Сравните:
He said (that) he won’t be making it to the party. = Он сказал, что не сможет выбраться сегодня на вечеринку.
В данном случае THAT является союзом и фундаментальной нагрузки не несет и можеть быть dropped. Смотрим следующий пример.
Mister, would you have another one of those things (тут должен быть that) go boom? = Дядя, а у вас не будет штуки типа тех, которые взрываются?
Убрать же из этого предложения THAT – все равно, что убрать из русского “которые”, и тем не менее это очень распространенный приём. Происходит это потому, что в принципе, даже без этого THAT, при свободном владении языком подразумеваемые свзяи в таких предложениях все равно угадываемы.
Remember I dated that chick (тут должен быть who) could slug back a bottle of rye in under two minutes for a bet? = Помнишь, я как-то с девчулиной встречался, которая на спор бутылку виски меньше, чем за две минуты выпивала?
А затянуть некому – вот беда. Речь идет о грамматическом феномене, известном в английском языке как “dangling participle”. Посмотрите-ка на этот образчик.
Глянув на нее, свет потух.
Бессмыслица какая-то. Не мог же свет потухнуть после того, как он (свет) на нее глянул. То есть деепричастие «глянув» должно как бы относиться к подлежащему, которое осталось где-то между строк. И хотя мы угадываем, кто может скрываться за «глянув», выглядит это предложение, мягко говоря, нескладно. В английском языке подобная ошибка распространена довольно широко, чему виной, возможно, наличие в нем (в языке) особых вводных деепричастных оборотов типа:.
Speaking of your girlfriend, how is she? – Well, she’s been acting a little weird lately. = Кстати о твоей подружке, как она? – Ну, она как-то странно себя ведет последнее время.Knowing him, it’s hard to imagine he could have done something like this. = Зная его, трудно представить, чтобы он мог сотворить что-либо подобное.
Это совсем не одно и то же, что и:
Speaking of his girlfriend, she came in. = Говоря о его подружке, она вошла.
Построенное таким образом, предложение содержит довольно грубую ошибку. В очень bookish английском чтобы избежать “провисания” деепричастия, к нему можно присовокупить выделенное подлежащее. Местоимения в таком случае употребляются в весьма режущей слух форме – личной необъектной.
We speaking of his girlfriend, she came in the room. = Мы разговаривали о его подружке, и она вошла в комнату.
All papers turned in, the class let out. = Когда все работы были сданы, урок окончился.
Если же вы не желаете звучать претенциозно или неграмотно, то вам лучше просто перефразировать предложение.
Being a bear of very little brain, Owl didn’t really think much of Pooh. = Because Pooh was a bear of very little brain, Owl didn’t really think much of him. = Потому как Пух не отличался большим умом, и Сова была о нем небольшого мнения.
Reading a newspaper, somebody rang the door bell. = While I was reading a newspaper, somebody rang the door bell. = Пока я читал газету, кто-то позвонил в дверь.
Driven to poverty, we see how the main character will seize at whatever little chance of work that comes her way. = As the main character is driven to poverty, we see how she will seize at whatever little chance of work that comes her way. = По мере того как главная героиня скатывается в нищету, мы видим, что она хватается за всякий малейший шанс заработка, который ей подворачивается.
Чтобы сотворить такое с перфектом, недостаточно плохо выучить табличку с временами или даже хватить лишнюю рюмку. Это можно только впитать с молоком матери и лошадиным потом где-нибудь на ранчо в Луизиане. Without going too far into detail, I DONE DID IT = I HAVE DONE IT.
Я бы, может, и не включил это в список самых интересных ошибок, если бы буквально вчера мне не написала моя студентка и не спросила бы: «а это на 1:24 вообще чё такое?». Вот и вы посмотрите.
Насколько мне позволяет судить мой скромный опыт, за пределами американского Юга вы это не услышите. А если и случится все-таки, то либо в чёрном квартале, либо знайте: это шутка – можно смеяться.
You done packed your things yet? – Yep. I done packed 'em all right, Mom. = Ты вещи в сумки поклал уже? – Ага. Всё поклал, мам.
И хотя тему на этом мы не исчерпали, наш выпуск подошел к концу. В следующих публикациях мы обсудим, почему носители говорят there’s too many people; если нельзя говорить if I was, то почему все-таки можно; что за зверь такой – I wish I would have told him; а также среди прочего и иные грешки – мелкие и не очень.
P.S. Тему, которую попросил меня раскрыть go-getter (а он их три штуки сразу затребовал) я освещу в одном из следующих выпусков. А между тем объявляю еще один конкурс, победитель которого точно так же (в пределах следующих пяти постов) получит развернутый ответ на вопрос, который его больше всего заботит. А задание вот какое. Нужно составить полноценное предложение, в котором были бы употреблены все четыре ошибки, которые мы сегодня рассмотрели. У кого это получится смешнее, чем у остальных, тот и победил. На этом откланиваюсь, и до встречи через неделю!
1. Being never too old of a person done learned something stupid.
2. Speaking with my psychiatrist told me I was too crazy a person and I said I want a second opinion, then he done said okay, you're too ugly of a person as well.
3. Speaking of women never be equal to men until they done walked down the street with too bald of a head and a beer gut, and still think they are sexy.
Thank you in advance.
Кстати, я фразы типа "too big of a house" перевожу на наш разговорный манер "слишком большой КАК ДЛЯ дома". For instance, "He's too much cute of a guy." - Как для парня, он слишком смазливый.
Все отлично. Выпуск был прочитан на одном дыхании.
Жаль, что нет сейчас времени принять участие в конкурсе.
По поводу заданных мной тем: Вы можете их объединить в одну. То, о чем я писал, - скорее подтемы, пункты плана для одного выпуска.
В комментариях прозвучали замечания к оформлению.
Считаю, что и картинки, и шрифты замечательно смотрятся и на планшете, и на ноутбуке.
Уменьшать их точно незачем ради экономии в пару килобайт. Размер "все поменьше" актуален только для фаблетов. Но лучше их не использовать для учебы, как и играть в Данетку.)))
Единственное, на что мне хотелось бы обратить внимание, - это то, что каждый выпуск не только интересный рассказ, но и материал для изучения. Возможно, стоит сделать текст более структурированным, юзабильным для тех, кто по нему учится. Но это скорее просьба к верстальщику, чем к автору.)))
Имеет смысл особо выделять, как говорить правильно. Иначе с каждым разом количество вопросов у the bewildered будет зашкаливать.
Reading the Lyovik it seemed to be one of those things would blow your brains out, but after all that was not too big of a problem, I done solved it!
Needing of their too big of a mistake done misunderestimated :))
А теперь, с Вашего позволения Юрий, хотелось бы пообсуждать некоторые интересные моменты этого leolet'a.
1. "Take advantage of something. = Злоупотреблять чем-либо."
Скорее, наверное - "воспользоваться", Abuse of something. = Злоупотреблять чем-либо. ?
2. "All papers turned in, the class let out. = Когда все работы были сданы, урок окончился."
Не правильней ли здесь будет: All papers handed in... ?
Спасибо, читать было интересно.
А нельзя ли целые фразы помечать для добавления в словарь? А то Вы помечаете их куски и без контекста они уже не настолько привлекательны и полезны, ИМХО.
По пунктам теперь.
1. В общем, да. Вы правы. Номинально. Но контекстуально этот перевод возможен здесь.
2. Никак нет. turn in = hand in. Синонимы! Что с них взять. Один с американским привкусом, другой с более универсальным.
Вы имеете в виду целые предложения добавлять в словарь? Можно, конечно! Сделаем!
>>>да и своих наделали:)
Подумал, если уж писать с ошибками, так почему бы их "до кучи" не добавить. misunderestimated слово тоже кстати "ошибочно" изобретённое George Bush Jr. ( the 43rd President of the USA ). Признаюсь - это был сарказм. Мне показалось, что Ваше задание не совсем "справедливое". Читательский состав здесь очень разного уровня и предлагая такие задания Вы оставляете многих "за бортом" возможности повлиять на Ваши дальнейшие творения, а неплохо бы шансы сделать максимально равными. Как мне показалось, до появления первого leolet'a задание на "угадывание" как нельзя лучше уравнивало эти шансы. Играя в своего рода "лотерею" - не так обидно, если проиграть, к тому же в "угадываниях" менее ощущается субъективный взгляд и оценки. "Лотерея с угадыванием" было бы здесь более "педагогически" оправданно, ИМХО.
>>>turn in = hand in....Один с американским привкусом
Please, reveal, which one smells/tastes like American? :))
"There is something about him I can’t qiute place." a typo? ... I can't quite place :) предложения для "словаря" лучше всё-таки дважды проверять :)
2. Первый - американский, второй - поуниверсальнее. Но это все условно. Так словарь говорит. Я встречал употребления и того и другого в разных вариантах английского:)
Но прежде чем их задавать хотелось бы, так сказать, "прощупать" Ваше произношение :)
Не могли бы Вы наговорить в этом leolet'e как bonus update составленные Вами предложения или "озвучить" следующего "лёвика"? :)
leolet - это я так лёвики пытался перевести, по аналогии с pig - piglet, свин - поросёнок; book - booklet; drop - droplet; leo - Лев ( имя, в гороскопе и в жизни ) :)
Но лучше, наверное, "официальный" перевод сайта, leonito, который я обнаружил совсем недавно. Хотя это калька с испанского. Но мне больше по душе португальский вариант Leãozinho, звучит помягче, понежнее :))
Сравните
"честно говоря" - 1 420 000 результатов
"чесно говоря" - 283 000 результатов (20%)
------
"я невысокого мнения" - 4 530
"я небольшого мнения" - 51 (1,1%)
Все-таки это неграмотно. Во всяком случае, для лингвиста.
Я не совсем понимаю, чем именно Вы руководствовались, когда пришли к такому заключению? Совпадениями в Гугле? Ну так, во-первых, они все-таки есть. Только потому что "невысокого мнения" встречается намного чаще и едва ли не канцеляризм, не означает, что "небольшого мнения" - неграмотно. Да и вообще, если на то пошло, почему именно "невысокого" сразу? Как насчет "невеликого"? А "неважного"? А "незначительного" как звучит? А самомнение бывает "большим"? Потому как если доверять Толстому, например, - да. Ну тогда на каких основаниях "небольшого мнения" - неграмотно? Повышенную сочетаемость слова "мнения" со словом "невысокого" не стоит воспринимать как предписание не говорить никак иначе. Уж всяком случае, лингвисту. Ну и во-вторых, я бы может, и использовал бы там "невысокого", но вы гляньте на мой пример: "Потому как Пух не отличался большим умом, то и Сова была о нем небольшого мнения." Выбор слова вполне оправдан.
Once you may have too big of a problem: discussing a complicated topic with people can get you a job, you just say "I done ate".
Мне говорили, что past simple - это чуть ли не о покойнике, о живых надо использовать перфектные формы для прошлого.
Это об этом?