или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Мысли "Прогрессивно"! Ч. 1
Свернуть письмо
Поделиться:

В комментариях к крайней "Плюхе" Владимир заметил:

"Вообще я всё чаще наблюдаю, что нас, пытливо изучающих английский язык постоянно хотят "запутать". "Грузят" нас разными "фактами" английского языка, не объясняя ментальных причин, почему носитель выбирает именно этот оборот речи, почему он, например, в случае вежливого обращения выбирает progressive aspect (именно аспект, а не время, так лингвисты называют этого "зверя")?"

Как мне видится, такое мнение оформилось не на пустом месте. Я решил оттолкнуться от размышлений нашего Помощника и поговорить об этих самых "ментальных причинах" применительно к длительности в английском языке. Увага: многа букаф и заумного грамматейства!

1Boring

Начнём с того, что гражданин, осознанно изучающий английский, никогда не сможет его использовать неосознанно. "Думать на чужом языке" научиться нельзя. Недаром в английском есть выражение "mother tongue". 

Заметьте, не просто "родной", а "язык матери". Именно через него в ваше мировосприятие пришли базовые понятия реальности. А значит, всё последующее будет восприниматься через призму "mother tongue".

2Mother_Tongue

Большинство из нас, для кого английский не родной, едва ли способно впитать естественным образом ту картину мира, которую рисует этот язык. Да и надо ли? Конечно, изучать иной вгляд на действительность всегда интересно. Но для того, чтобы говорить, читать, писать, понимать, нет нужды "вскрывать" черепную коробку носителю. Пройдёт время, и многие нюансы и оттенки сами войдут в ваше сознание. Незачем тратить гектары времени на "глубокопательства"... Конечно, если это не ваша профессия. Или всепоглощающая страсть. Мой случай совсем печальный: страсть и профессия слились в единый поток, который я и обрушиваю на ваши бедные головы.

Плюшка: Мысли "Прогрессивно"! Ч. 1

3Flow

Так чем же и кто на самом деле "грузит" и "путает" пытливцев до инглиша? Мне представляется, что речь о двух категориях учителей. К первой относятся те, кто пытается "хайпануть немножечко" на "новых удивительных" фактах грамматики. При этом подобные товарищи обладают недостаточным количеством опыта и знаний. Иначе они бы понимали, что грамматика – это самая устойчивая языковая отрасль, не меняющаяся многими десятилетиями. Как результат, путаются сами и путают других.

4Round

Вторую категорию составляют занудные ботаны, для которых блуждание в зубодробительных терминах – суть изучения языка, приносящая какое-то экзотическое удовольствие. Этакий вялотекущий грамматический оргазм.

Я крайне толерантен: одинаково терпеть не могу обе разновидности "грузильщиков" и "путальщиков". Но пора бы уже переходить к делу.

5Get_It_On

Как верно обозначил Владимир, Progressive – это не время (Tense), а аспект (Aspect). Строго говоря, аспекты характеризуют субъективное восприятие действия, а не время его протекания. Школьное определение длительности как "то, что мы видим" никуда не годится. Давайте выясним почему. Ну, и поближе к примерам. 

1. Vladimir reads my e-book 'NishtyakS'. (Present Simple)

2. Vladimir is reading my e-book 'NishtyakS'. (Present Progressive)

В первом случае Владимир просто читает мою книгу – Habitual Aspect. Во втором – наш Progressive Aspect. Означает ли это, что вы видите, как Владимир совершает святодейство? Совершенно нет. Возможно, он начал читать пару дней назад и продолжит завтра. А у нас на глазах Помощник, скажем, кушает плюшку с чаем.

6Donut

Однако вот такая фраза вполне реальна:

Vladimir is reading the e-book this week but now he is in the pub.

Иными словами, Progressive Aspect лежит в центре временной шкалы, вытянувшись в прошлое и будущее.

7Progressive_Aspect

Можно ли сделать вывод о том, что Длительный Аспект может быть только у Progressive? Обратимся к примерам из комментариев в быстрых видах спорта, когда события сменяют друг друга с бешеной скоростью. 

1. The referee blows his whistle. (Present Simple)

2. The referee is blowing his whistle. (Present Progressive)

В первом варианте происходит мгновенное действие. Несмотря на очевидный Present Simple, налицо Progressive Aspect. Все признаки в наличии: свист раздался и тут же ушёл в прошлое. Но зритель всё ещё слышит его в настоящем. И дуть в свисток судья ещё будет какие-то миллиграммы времени. Неужели обычное поведение судьи, Habitual Aspect ? Разумеется, нет. Факт? Ближе всего. Но с одной важной поправкой: факт, который происходит на наших глазах.

Второе предложение находится, казалось бы, и в наглядном Progressive, но здесь Progressive Aspect во времени растянут дольше мгновения. А следовательно, возникает ощущение длительности свиста или даже повторяемости действия. Дескать, он постоянно свистит.

8Whistle

Последнее умозаключение перестанет звучать дико, если вспомнить, что даже в школьных учебниках было правило об употреблении Present Progressive во время обиды или раздражения.

☞ That kid is always smoking on the balcony! ⇒ Этот парень постоянно курит на балконе!

И верно. Соседский "козлёнок" настолько часто дымит, что для меня его habitual actions представляются единым процессом. (Если ты читаешь это, паразит, знай, я тебя вычислил!)

Однако почему ограничивают Present Progressive только отрицательными эмоциями? Для меня, например, очень приятно читать ваши меткие комментарии под выпуском. И я имею полное грамматическое право сказать:

☞ My readers are constantly forcing me to do new grammar brain-teasers ⇒ Мои читатели постоянно подталкивают меня решать новые грамматические головоломки.

9Brain_Teaser

***

Под конец первой части выпуска предлагаю немного расслабиться.

Ситуация. Представьте, some jerk поставил свои "жигули" аккурат перед вашим гаражом. Если он в вашей собственности и на воротах написано "Машины не ставить! Штраф – лопатой в лобовуху!", вы имеете право позвонить в ГИБДД. Но, как на зло, вы англичанин. Набираете номер и говорите:

☞ That bloody jalopy is standing just in front of my garage! ⇒ Этот долбанный драндулет стоит прямо перед моим гаражом!

10Jalopy

Диспетчер учился в российской школе и знает, что Present Progressive создан "исключительно" для подчёркивания длительности. Поэтому он, зевая, спрашивает:

☞ So what? ⇒ И чё?

Внимание, вопрос: почему полицейский, глубоко интересующийся английской грамматикой, отреагировал бы иначе?

А пока вы думаете, ещё пара слов о Present Progressive. Вы ж всё равно зададите эти вопросы!

Q: А в медленных видах спорта какое время используют для описания событий?
A: Преимущественно Present Progressive. События не мгновенны.

Q: А может, просто быстрее произнести глагольную форму Present Simple, чем Present Progressive?
A: Может. Отчасти. Но аргумент не решающий. 

Q: А я в кулинарных шоу слышал, как Present Simple потребляют для описания действий.
A: Всё верно. В данном случае, события не мгновенны. Однако комментирующий свои действия гражданин заостряет внимание на перечислении фактов движений. Сам процесс и так виден.

Q: А что, и Stative Verbs можно "прогрессить"?
A: Ты невнимательно читал "Плюшку" за номером 2. При желании и по ситуации – очень даже можно.

***

Итак, это была первая часть "Прогрессивной Плюшки". На следующей неделе мы с вами заглянем в прошлое и будущее и окончательно разберёмся, как распознать Progressive. Надолго не прощаюсь. Не переключайте канал!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо Илья за разъяснение. Жду с нетерпением продолжения темы!

    Позвольте с Вами не согласиться, "препарировать" мозг носителю надо, чтобы самим учиться "так думать". Вы сказали, только билингв способен думать "как они" - ну, вот так сразу и опустили нас на землю, не согласен, стремиться понять и учиться на нём "думать" и есть главная задача изучения языка. Я уверен, что у меня это в конце-то-концов получиться ( по крайней мере "хоть не съем так понадкушиваю" :) ).

    По поводу Present Simple "в быстром спорте", я думаю, здесь сыграла роль практичность, когда события часто меняются добавлять ещё два лишних звука на progressive требует лишнего времени, которого и так не хватает, чтобы описывать быстро меняющуюся картинку.
    В случае с кулинарными шоу - это рассказ, когда ведущий говорит делаю( делаем ) то-то и то-то у него уже есть сценарий( сюжет, рецепт ) в голове он его и "рассказывает". Мы тоже на нашем родном языке рассказываем истории, анекдоты в настоящем времени "приходит мужик домой, а там... и т.д.". Видимо рассказ "в настоящем времени" характерная черта всех языков, доставшееся нам от наших далеких предков когда-то говоривших на одном пра-языке. Была даже целая "Витаминка" посвященная теме рассказа.

    Полицейский с хорошим английским сразу бы понял, что звонивший ведет речь о чужом транспортном средстве, которое что-то "нарушило". На это указывают два признака:
    1. "эпитеты" которым звонивший наградил это "транспортное средство" явно указывают на характер "чужого авто", про свою "ненаглядную" так хозяин обычно не скажет. ( bloody jalopy ).
    2. Progressive - здесь указывает на явное раздражение и недовольстово говорящего этим фактом, которое он как "факт" воспринимать не намерен и "терпеть" это не собирается, поэтому и обращается к "представителям власти" для "соблюдения закона и порядка".

    А картинка с водопадом завораживает, глаз не отвести :)


  • Аноним
    Аноним
    "Думать на чужом языке" научиться нельзя" --
    --- Вполне себе льзя. Какого языка больше слышишь (понимая) --
    на том и думаешь. А если всё и приходит-то в голову на ТОМ языке --
    то - что? - переводить на родной? Да? Зачем?


  • konstbel
    konstbel
    Но много гифок просьба в текст не вставлять, есть ботаны, которые читают это с мобильника ;-)


Комментарии (21)
  • galushkoan
    galushkoan
    Для меня "That kid is always smoking on the balcony" воспринимается как "Этот пацан - ..., постоянно курящий на балконе", и все понятно и логично. Так же, как и машина "is standing" - в состоянии "стояния" перед гаражом, которое может длиться довольно долго (или регулярно). Лично мне это очень помогает понять смысл.
  • Ответ пользователю galushkoan
    spb-top
    spb-top
    НЕправильно понято. Где здесь "курЯЩий"????
    Здесь IS ...ing. "ЯЩ" было бы, если бы не было IS.
    Это усиленная конструкция. Вроде нашей "вечно он курит..."
  • Иван Суворов
    Иван Суворов
    На русский язык герундий часто переводится прилагательным или причастием - признаком вещи. Поскольку progressive используется для выражения эмоций , можно предположить, что действие, если оно длится несколько дольше, чем в состоянии вынести чьи-то нервы, становится свойством этой вещи. Оно от неё неотделимо .
    Вообще, у англичанина два вида действия: он либо что-нибудь имеет, либо чем-нибудь является.
  • lyudvicka
    lyudvicka
    Благодарю! Очень познавательно. Такого в учебниках не встретишь.
  • Галина Кузнецова
    Галина Кузнецова
    Я тоже про драндулет не просекла.
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    Блин не догоняю я с драндулетом (((
  • Светлана
    Светлана
    Илья, спасибо неимоверное. Еще одна сторона "прогрессива" закрепилась в мозгу, упорядочилась и прижилась. А за сочное выражение "bloody jalopy" - lots-lots of thanks! It's coming in handy almost every day :)
  • Аноним
    Аноним
    "Думать на чужом языке" научиться нельзя" --
    --- Вполне себе льзя. Какого языка больше слышишь (понимая) --
    на том и думаешь. А если всё и приходит-то в голову на ТОМ языке --
    то - что? - переводить на родной? Да? Зачем?
  • Ответ пользователю Аноним
    jannna17
    jannna17
    согласна, зачем переводить, и со временем сразу говоришь что думаешь и речь воспринимаешь также.. а вот когда задумываюсь как перевести др. собеседникам.. вот тут тупик)))
  • Ответ пользователю jannna17
    spb-top
    spb-top
    Какого языка больше слышишь, читаешь ---
    -- оттуда сразу и слышится что угодно нужное.
    К чему привыкаешь - на том и думаешь, и говоришь.
  • Аноним
    Аноним
    Схалтурили или бывает ещё и ВОЛШЕБНО читает ?
    "Владимир ПРОСТО читает мою книгу"
  • Vladimir Gorlov
    Vladimir Gorlov
    Обожаю эти божественно-сочные фразочки и словечки, которые, подобно плавленному сырку, наполняют мой разум удовольствием и хэпинессом каждый раз, когда я смакую глазками новые Плюшечки1!!11

    Спасибо, Илья..
  • Вячеслав Абдуллаев
    Вячеслав Абдуллаев
    Думаю, нормальный полицейский бы понял, что здесь акцент делается на стоянии драндулета прямо сейчас, в момент разговора
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо Илья за разъяснение. Жду с нетерпением продолжения темы!

    Позвольте с Вами не согласиться, "препарировать" мозг носителю надо, чтобы самим учиться "так думать". Вы сказали, только билингв способен думать "как они" - ну, вот так сразу и опустили нас на землю, не согласен, стремиться понять и учиться на нём "думать" и есть главная задача изучения языка. Я уверен, что у меня это в конце-то-концов получиться ( по крайней мере "хоть не съем так понадкушиваю" :) ).

    По поводу Present Simple "в быстром спорте", я думаю, здесь сыграла роль практичность, когда события часто меняются добавлять ещё два лишних звука на progressive требует лишнего времени, которого и так не хватает, чтобы описывать быстро меняющуюся картинку.
    В случае с кулинарными шоу - это рассказ, когда ведущий говорит делаю( делаем ) то-то и то-то у него уже есть сценарий( сюжет, рецепт ) в голове он его и "рассказывает". Мы тоже на нашем родном языке рассказываем истории, анекдоты в настоящем времени "приходит мужик домой, а там... и т.д.". Видимо рассказ "в настоящем времени" характерная черта всех языков, доставшееся нам от наших далеких предков когда-то говоривших на одном пра-языке. Была даже целая "Витаминка" посвященная теме рассказа.

    Полицейский с хорошим английским сразу бы понял, что звонивший ведет речь о чужом транспортном средстве, которое что-то "нарушило". На это указывают два признака:
    1. "эпитеты" которым звонивший наградил это "транспортное средство" явно указывают на характер "чужого авто", про свою "ненаглядную" так хозяин обычно не скажет. ( bloody jalopy ).
    2. Progressive - здесь указывает на явное раздражение и недовольстово говорящего этим фактом, которое он как "факт" воспринимать не намерен и "терпеть" это не собирается, поэтому и обращается к "представителям власти" для "соблюдения закона и порядка".

    А картинка с водопадом завораживает, глаз не отвести :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    everqueen
    everqueen
    ага, тоже залипла на водопаде )
  • Ответ пользователю everqueen
    konstbel
    konstbel
    Но много гифок просьба в текст не вставлять, есть ботаны, которые читают это с мобильника ;-)
  • Ответ пользователю konstbel
    branolll
    branolll
    Да, на не быстром интернете чудовищно долго грузится.
  • Ответ пользователю konstbel
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Понял, учтём на будущее.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Tatyana
    Tatyana
    Соглашусь с Владимиром. Научиться думать, как носители другого языка вполне возможно. На эту тему есть замечательная книга Авериной "Иностранный за 200 часов. Система работы для самообучения". Чтение для ботаников, но, на мой взгляд, очень полезное.
  • Ответ пользователю Tatyana
    Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, Татьяна! Рад встретить единомышленника.
    В благодарность со своей стороны позвольте мне поделиться с Вами двумя интересными видео.

    1. Полезное видео с необходимыми советами как научиться "напрямую" думать на английском минуя вредного в данном случае "русского" посредника.
    https://youtu.be/wY2zyhDgeto

    2. Увлекательное видео, где американка после месяца пребывания в Москве делится своими впечатлениями. Первая часть посвящена тому, что ей понравилось, вторая - что не понравилось, но обе интересные. Рассказывает эмоционально, видимо, до сих пор под впечатлением от увиденного и пережитого :)
    Впрочем, страну Азербайджан она так и не смогла выговорить :)
    Помогает понять, как надо думать на английском. :) У неё все мысли на лице написаны. :)
    https://youtu.be/CXCuWhmB-Ow
  • Ответ пользователю Vladimir
    Tatyana
    Tatyana
    Спасибо, Владимир. Уверена, что беспереводное владение иностранным языком вполне по силам даже взрослым студентам. Главное не ошибиться с методикой.