Я не нашёл ответа, хочу написать
«Скажите, можно ли сделать тему для начинающих по словам с практически одинаковым произношением: see — sea, week — weak, man — men. Спасибо». (23a03d)
Отличный вопрос! Наблюдая за подобными «мелочами», можно лучше понять характер языка, его первооснову.
Итак, поехали. Слова с одинаковым звучанием, но разным написанием, называются омонимами.
У некоторых таких пар потрясающе запутанная история. Например, kernel / colonel.
Слово KERNEL (зёрнышко, ядрышко) звучит обыкновенно. Но кто бы мог подумать, что в американском диалекте слово COLONEL (полковник) тоже читается через звук «ER»?
Есть одна закономерность. Если написание слова кажется несуразным, «благодарить» за это, как правило, следует французов.
К 16-му веку предки современных французов позаимствовали у будущих итальянцев слово colonnella (командир отряда, войсковой колонны). При этом, как они это любят делать, переиначили по-своему — coronel. Англичане не стеснялись учиться у галлов и передовой опыт взяли «как есть».
Позже, когда французы передумали насчёт полковников и вернули L обратно, англичане тоже «стандартизировали» свой спеллинг. Новое произношение (L) какое-то время соперничало со старым, но старое привычное всё же победило. Вот так и вышло, что пишется colonel через L, а звучит через R.
Похожая история у слова CORPS (войсковая единица / корпус). Латинское слово «тело» (corpus) попало в английский дважды. Сначала как «тело мёртвое, труп». Пишется CORPSE; читаются все буквы, кроме последней E. Второй раз в 18-м веке, во время очередной англо-французской войны. В значении «армейский корпус» слово CORPS произносится на французский манер — усечённо, «без постскриптума» (то есть без букв PS).
Запомните:
Когда в 2010 Барак Обама в одном из публичных выступлений оговорился и назвал корпус морской пехоты (The US Marine Corps) «трупом», морпехи не на шутку обиделись и потом ещё долго ему это припоминали.
Президент Обама в тот раз назвал военного санитара (corpsman, произносится «korman») «трупаком», что, конечно, было очень обидно для самого воина и его собратьев по оружию.
Слово CORPS встречается и в других контекстах:
К счастью, слов с такой витиеватой историей в английском не так уж и много. В подавляющем большинстве случаев есть чёткие закономерности, на которые мы можем опереться и предсказать, что «вот и это слово, скорее всего, звучат одинаково».
Итак, сегодня мы рассмотрим одну из базовых, массовых закономерностей.
Как вы знаете, в английском полным-полно коротких слов, заканчивающихся на непроизносимую букву E. Например, всем известные LIKE или POPE:
Особенность таких слов в том, что первый слог в них — открытый. В переводе на человеческий язык это означает, что гласная звучит так же, как в алфавите:
и так далее.
Назовём слова такого типа стандартными (STD), базовыми. Нет ничего проще их.
Так вот, для каждого стандартного слова можно подобрать «навороченную» звуковую копию (омоним), которая пишется сложнее и значит что-то совсем другое.
Например:
Сравним в предложениях:
Итак, первая пара (заготовка под омонимы) — это стандартный открытый слог (STD) и буквосочетание EIGH, как в словах:
Вторая пара — EY / AY, как в словах:
Давайте их свяжем в цепочку для удобства запоминания:
Ещё несколько слов на этот паттерн:
И напоследок запишем в ту же компанию буквосочетание AI. Оно тоже читается как «эй»:
Примерчик:
Опасную жизнь ведёт енот, опасную! Ему остаётся только молиться, чтобы этот глупый вопрос не возымел печальных последствий:
И вот ещё россыпь примеров на AI:
Гласных букв в английском ещё много (i, o, u, e), и для каждой есть своя подборка закономерностей. Если вам понравился такой подход к омонимам и захотелось стать их ценителем, где-то даже коллекционером, голосуйте в комментариях за продолжение.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
P.S. В выпуске использованы иллюстрации Брюса Вордена (Bruce Worden)
Спасибо на добром слове, безусловно это приятно слышать.
Что до пропажи писем, к сожалению, тут я Вам помочь ничем не могу. За техническую сторону рассылки отвечают другие люди.
Вариантов действий два:
1) проверить папку "Спам". Возможно, письма стали попадать туда, минуя папку входящих.
2) связаться с техподдержкой Пазла и попросить переподписать Вас заново.
В крайнем случае можно отписаться и подписаться заново самой, вдруг поможет.
P. S. прошу прощение за моё занудство, но всё-таки для точности решил указать.
Британец скажет: "Я только что сделал это -- I've just done" = "имею это только что сделанным", сейчас имею, то есть намёк на то, что этот результат может как-то повлиять на момент здесь-и-сейчас.
Американец скажет "I just did it", мысленно отправив действие в коробочку "минувшее". Мол, сделал и всё, о чём тут ещё говорить?
Момент just -- пограничный, его можно трактовать и так, и так. Вот они по-разному и трактуют.
И побольше объяснений на человеческом языке.
Звук "TH " в химических словах как произносится:
methan, methyl, methoxy, naphthyl, naphthaltne ? Игорь Гах.
Звонкий звук TH бывает в служебных словах (the / this / that / these / those, they, them, thy, thine, etc) и на конце глаголов (breathe, bathe).
Уроки английского Первый урок, английский для начинающих: "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по английски! Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Второй урок, английский для продвинутых учеников: "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по английски! Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по английски!Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?
Меня давно интересует вопрос, на который я не встречал ответа.
В английском языке фактически любое слово имеет несколько абсолютно разных значений (иногда -- несколько десятков). Например
mug -- кружка, морда, прохладительный напиток, фотография, болван, нападать сзади, зубрить, ....
В начале я думал, что подобные казусы -- исключения. Но чем больше я знакомлюсь с английским, тем больше убеждаюсь в обратном -- редко встретишь слово с одним значением (скорее словарь неполный). Как такое явление могло возникнуть? Если я под словом mummy буду подразумевать "мамочка", вы -- "мумия", а сосед -- "коричневую краску", то мы вряд ли поймем друг друга.
Узнаете много любопытного, например, о том, что общего у английского и китайского. Сможете предсказать развитие английского лет так на 100 вперёд.
Лично я не считаю это определение полезным на практике, потому что оно слишком узко. Довеском к нему приходится вводить определения омофонов, омографов, омоформ. Это перебор. Какую реакцию может вызвать эта толпа терминов у обычного человека? Только скуку и отвращение.
"Такой хоккей нам не нужен".
У меня большой опыт обучения английскому людей разного возраста и профессий. И я давно пришёл к выводу, что "ехать" важнее, чем "шашечки". Можно задавить ученика ворохом специальных терминов (вспомните типовые курсы с их бесконечными "презент пёрфект континьюус"), но для ученика пользы от этого мало.
Я стараюсь делать так, чтобы мои ученики понимали суть явления и могли рассказать своими словами, о чём идёт речь. На моих уроках часто звучат модельные слова, отражающие суть вещей (например, ДА и НЕТ как модели открытого и закрытого слогов), но очень мало традиционных терминов.
По этой же причине я счёл более полезным "зонтичное" определение омонимии:
Homonyms are two or more words that have the same sound or spelling but differ in meaning. Adjectives: homonymic and homonymous.
Generally, the term homonym refers both to homophones (words that are pronounced the same but have different meanings, such as pair and pear) and to homographs (words that are spelled the same but have different meanings, such as "bow your head" and "tied in a bow").
Шучу =)
А рисунки не мои, Брюс Ворден их спроворил. Ссылу, как положено, дал в конце выпуска.
"Требую продолжения банкета!"
second hand и second-hand.
Было-бы интересно и про такие фразы узнать.
Видимо, в этом и заключается овладение языком.
Может, здесь описка, а надо CORPS и CORPSE
A homonym is one of a group of words that share the same pronunciation but have different meanings, whether spelled the same or not.