Я не нашёл ответа, хочу написать
– Чувачок, не звони. Не надо оно тебе, чесслово! Странная она. Ты, конечно, тоже чудик, но... логичный, что ли. И как может приличная девушка сама к тебе подойти, познакомиться да ещё в каком-то полуподвальчике о старых английских местоимениях болтать?
Сергей как мог уговаривал друга не ввязываться в эту историю.
– Поменяй симку, сходи в киношку, дёрни куда-нибудь подальше на выхи...
– A long way, – голос Андрея в гуле Макдональдса звучал особенно отрешённо.
– Что "a long way"? – не понял Сергей.
– "Подальше". В утвердительных предложениях лучше говорить "a long way". В отрицательных и вопросительных – "far".
– Бро, ты так скоро в учебник грамматики превратишься. Оно, конечно, зер гут и местами тре бьен, но...
– Это лексика. Нас почему-то никогда не учили уместности лексики. Вот какая разница между "many/much" и "a lot of"?
– Ну, "many" ставим перед тем, что посчитать можно. Например, "many" клёвых девчуль у прилавка! За прилавком их "far less", гораздо меньше.
А вот, к примеру, кофе твой в стаканчике посчитать нельзя, потому что гляди как "much" его пролилось тебе на стол.
Андрей глянул на тёмную лужицу кофе. Потом на руку с картонной ёмкостью. И снова на пятно.
– А "a lot of"?
– Для того и другого.
– Зачем тогда "much" и "many"?
– Ну, "a lot of" более разговорное, не?
– И это тоже. "A lot of/lots of" естественней звучат лишь в утвердительных предложениях. В отрицательных и вопросительных уместнее "many/much". Можно найти эту парочку и в "affirmative sentences". Но в очень формальном стиле. Things are not what they seem.
☞ Things are not what they seem ⇒ Всё не так, как вам кажется.
– Опять ты про эти "вещи"! – Сергей не в первый раз слышал эту фразу от друга и уже успел изрядно от неё устать. – Делай как знаешь! Я пошёл...
– А деньги? – всё тем же спокойным тоном проговорил Андрей, на секунду оторвав взгляд от пролитого кофе.
– Деньги? – переспросил Сергей.
– Деньги посчитать можно?
– Конечно! А ты не считаешь? Тогда понятно, почему спрашиваешь. Сколько тебе?
– Никто не считает. Думают, что считают, но это не так. Считают рубли, доллары, ракушки, слитки, килограммы, цифры виртуальные, но не сами деньги. Они – лишь принятая в определённое время истории относительно универсальная оценочная мера для взаимных обменов. Поэтому "much money", и всегда в единственном числе. Деньги – это абстракция.
☞ Money is abstraction.
– Ты сам абстракция, Андрюха! Мой тебе совет, купи слона... то есть этого... чего-нибудь покрепче сегодня вечером.
– А советы посчитать...
Но вопрос, не успев оформиться, разбился об удаляющуюся спину Сергея.
– Советы посчитать нельзя, – продолжал еле слышно бормотать Андрей, выводя пальцем в остывшей жиже какие-то замысловатые узоры. – Мы можем, а они нет. Совет, с точки зрения англичан – это мудрость. Мудрость ничем не измерить, даже годами. От мудрости можно отломить кусочек и дать нуждающемуся. Тогда это будет "a piece of advice".
Но никогда, никогда её не бывает много – advices! А вот если ты советуешь, advise, что-нибудь кому-нибудь, то делай это предельно ясно. Даже звонко. Настолько, что последний согласный звук произноси, не оглушая – [ədˈvaɪz].
– Is this seat taken? – размышления Андрея были безжалостным образом прерваны.
– Здесь свободно? – Андрей поднял глаза на незнакомку с приятным голосом.
– Да.
– Can a duck swim!
☞ Can a duck swim! ⇒ Кто бы мог подумать?
– Что, простите? – Андрею начало казаться, что он теперь везде слышит английскую речь.
– Я ничего не говорила, – девушка присела с явным нежеланием разговоров.
Она молча потягивала свой кофе и что-то активно писала в телефоне. У Андрея было время её рассмотреть.
☞ The first thing catching the eye was a red fringed scarf. It sat perfectly arranged atop a white lace blouse, both of which were in contrast to her black jeans and matching boots. Her hair was midnight-black and it flowed over her sporty shoulders.
⇒ Первое, что бросалось в глаза, был красный шарф с бахромой. Он идеально лежал поверх белой кружевной блузки. Оба предмета одежды контрастировали с её чёрными джинсами, но в паре с ботинками смотрелись великолепно. Тёмные как ночь волосы ниспадали с крепких плеч.
– Слушай, а ты в английском чё-как? – вдруг спросила девушка.
– Just a tad, – Андрею нравилось это американское словечко, обозначающее ребёнка, пострелёнка, чуточку и капельку одновременно.
– Круть! Тут сообщение, короче. Переведёшь?
– Sure thing! – "Конечно же", перевёл свой ответ на русский Андрей и взглянул на экран телефона.
"If you want to glimpse the future, just look behind you"
– "Если хочешь заглянуть в будущее, просто обернись", – проговорил Андрей.
– Обернуться? А зачем мне заглядывать в будущее? – Но женское любопытство перевесило. Девушка оглянулась назад.
– Ну, куча народу, до фига столиков, тонна бургеров, детей туча, денег уйма...
– А знаете, как можно по-английски сказать "много"? – перебил эти "множества" Андрей.
Девушка хотела что-то ответить, но Остапа... Андрея понесло.
A great deal of – изрядное, значительное количество, очень много. Выражение нейтральное по эмоциональности, чуть формальное. Можно использовать где угодно. "Deal" – сделка, дело, соглашение, иметь дело, заниматься.
A great number/amount/quantity of – великое множество, большое количество, большое число. Тоже вполне себе универсальное и слегка формальное. Глаголы после него идут во множественном числе.
A great many – огромное количество, великое множество. Предлога "of" здесь не требуется.
Many a – много. Устаревшее, но многим знакомое выражение. Подчёркивает единичность в общности. Интересно тем, что после него существительное в единственном числе:
☞ I've come across many an odd thing recently ⇒ Я столкнулся с большим количеством странных вещей за последнее время.
A peck of – масса, куча и т.д. Словари не указывают на разговорную окраску, но лично для меня звучит как-то так.
A plenty of – множество, много, обилие. Довольно неформальное выражение. После него – глаголы во множественном числе. Один из лучших способов избежать тавтологии с "a lot of".
A heap of – куча, масса, груда, ворох. Присленгованное выражение. Мне, кстати, это слово очень нравится. "Хипом" можно обозвать свой старый драндулет, когда-то гордо носивший звание автомобиля. Можно и ошеломление своё выразить через "be struck/knocked all of a heap". Например, вот так:
☞ I was struck all of a heap by her words ⇒ Я был просто ошеломлён её словами.
А голый "all of a heap" легко в разговоре заменит "sudden" в известном выражении:
☞ All of a heap everybody left the room ⇒ Внезапно все покинули комнату.
A load/loads of – большое количество, НО! Только по отношению к чему-то негативному, потому что "load" – это груз, нагрузка, тяжесть. Сейчас эту дрянь перечислю:
☞ That's a load of bunk / bollocks / rubbish / baloney / bullshit / hogwash / cobblers.
Значение слов не буду переводить. Стесняюсь!
A mass/masses of – массы, чего тут ещё сказать! И лучше через единственное число вводить в речь, тогда оно прозвучит нейтрально.
An abundance of – изобилие, избыток, множество, богатство. Хорошая штука, если вы формализмом занимаетесь.
☞ A horn of abundance ⇒ Рог изобилия.
A pile of – кипа, куча, пачка, стопка, груда. Использовать как по прямому назначению, так и по переносно-разговорному.
A slew of – уйма, множество во всех смыслах. И тоже неформальный стиль, хотя и не такой жёсткий.
Scads of – куча, много. Я много чего повидал, но чтобы ставридку так образно переосмыслили любители сленговать язык!..
Oodles of – большое количество. Единственного числа тут не наблюдается. Разговорное, само собой.
A zillion/zillions of – несметное, неисчислимое количество, тьма тьмущая. Ясное дело, million, billion так обыграли, потому как такого числа нет.
Через пять минут Андрей остановился.
– А от кого сообщение? – спросил он.
– Что, простите? – девушка не сразу расслышала в людском шуме слова соседа по столику.
– Ну, сообщение, message.
– Какое сообщение? "Массаж"? Я английский не знаю и знать не хочу.
– Как же! Вы ж только сейчас просили перевести... И не "массаж". "Массаж" так и будет "massage", как и по-русски. С "гаражом", кстати, та же история...
Девушка решила поскорее покинуть странного типа. Да и кофе уже заканчивался.
– Постойте! – услышала она, задвигая пластиковый стул. – Вы знакомы с Юлей?
Есть ещё вариант horn of plenty...
That's a load of bunk / bollocks / rubbish / baloney / bullshit / hogwash / cobblers.
Значение слов не буду переводить. Стесняюсь!
А чего там стесняться особо? Чушь, ерунда, вздор, чепуха, дребедень, ахинея, муть, пурга, галиматья... И это все из приличного. Русский язык не менее богат и разнообразен, чем английский. ))И можно обойтись без физиологической конкретики - смысл-то фраз именно такой.
Мне ещё встречалось horn of plenty с этим же значением.
- Та пятая рюмка явно была лишней
- Давай без лишних вопросов
- Это уже лишнее
- Ты лишний на этом празднике жизни
- Третий лишний
Заранее спасибо!
- This was one too many shots
- Spare me those(youre) questions
- This is too much
- Not welcome on this ship или You are unwanted here (Менее абстрактно чем в русском)
- Third Wheel или Odd man out (Буквально "Нечетный на выход")
Получается (по крайней мере у меня :) совсем без "лишних".
- This shot was (эта рюмка была) excessive / too much (избыточной, лишней, слишком).
- Spare your questions (оставь вопросы при себе). В фильмах слышал, что наше "делай дело, и без лишних вопросов" почти всегда произносят как "do your job with (или без "виз") no questions asked". По-моему, звучит круто)
- This is (far) too much (если "лишнее" = "слишком", "перебор") или It's unnecessary (если "лишнее" = "не нужно", "не необходимо").
- You're unwelcome. Или you're not welcome here = ты здесь лишний, тебе здесь не рады.
- Third wheel - отличный вариант, "третье колесо", третий лишний. Еще слыхал фразу (и она мне понравилась) "three's a crowd" = третий лишний, "трое - уже толпа".
Company здесь в значении "часть целого", "часть группы" (общества). А вот crowd -- это и есть целое (толпа как целое имеет естественные границы, поэтому артикль уместен).
"Часть целого" в жизни встречается часто:
* Your'e family = ты -- часть (нашей) семьи // нельзя сказать You're a family, один человек не может быть целой семьёй.
* My father was army = он был военным, а не "целой армией"
* She is FBI = она работает на ФБР, является частью этой организации.
А разве нельзя обойтись более лаконичными вариантами?
E.g.: No asking anymore! Also: Stop yanking! (грубо: прекрати докапываться)! Quit bothering! (неформально) Scr** up! (ругательство)
Cut it out! (кокни и прочие люди немасштабируемых профессий).
Am I right, Ilya?)))
- Та пятая рюмка явно была лишней - I’ve overdrunk myself
- Давай без лишних вопросов -Let’s without wasting time on discussion
- Это уже лишнее - It would be out of place
- Ты лишний на этом празднике жизни - You are not wanted (You are one too many here)
- Третий лишний - a third person is not necessary, (two's company,) three's a crowd; fifth wheel; interloper.
Это одно из так называемых книжных слов. "Больно длинное".
А слова набираются из их художественной литературы, а не из словарей.
Там по ситуации всегда ясно, где которое использовать.