Top.Mail.Ru
Плюшка: Many a Diary – Плюшка на Puzzle English
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Many a Diary
Свернуть письмо
Поделиться:

– Чувачок, не звони. Не надо оно тебе, чесслово! Странная она. Ты, конечно, тоже чудик, но... логичный, что ли. И как может приличная девушка сама к тебе подойти, познакомиться да ещё в каком-то полуподвальчике о старых английских местоимениях болтать?  

Сергей как мог уговаривал друга не ввязываться в эту историю.

– Поменяй симку, сходи в киношку, дёрни куда-нибудь подальше на выхи...

A long way, – голос Андрея в гуле Макдональдса звучал особенно отрешённо.

– Что "a long way"? – не понял Сергей.

– "Подальше". В утвердительных предложениях лучше говорить "a long way". В отрицательных и вопросительных – "far".

– Бро, ты так скоро в учебник грамматики превратишься. Оно, конечно, зер гут и местами тре бьен, но...

– Это лексика. Нас почему-то никогда не учили уместности лексики. Вот какая разница между "many/much" и "a lot of"?

– Ну, "many" ставим перед тем, что посчитать можно. Например, "many" клёвых девчуль у прилавка! За прилавком их "far less", гораздо меньше. 

1 Far less

А вот, к примеру, кофе твой в стаканчике посчитать нельзя, потому что гляди как "much" его пролилось тебе на стол.

Андрей глянул на тёмную лужицу кофе. Потом на руку с картонной ёмкостью. И снова на пятно.

– А "a lot of"?

– Для того и другого.

– Зачем тогда "much" и "many"?

– Ну, "a lot of" более разговорное, не?

– И это тоже. "A lot of/lots of" естественней звучат лишь в утвердительных предложениях. В отрицательных и вопросительных уместнее "many/much". Можно найти эту парочку и в "affirmative sentences". Но в очень формальном стиле. Things are not what they seem.

2 Things are not what they seem

☞ Things are not what they seem ⇒ Всё не так, как вам кажется.

Плюшка: Many a Diary

– Опять ты про эти "вещи"! – Сергей не в первый раз слышал эту фразу от друга и уже успел изрядно от неё устать. – Делай как знаешь! Я пошёл...

– А деньги? – всё тем же спокойным тоном проговорил Андрей, на секунду оторвав взгляд от пролитого кофе.

– Деньги? – переспросил Сергей.

– Деньги посчитать можно?

– Конечно! А ты не считаешь? Тогда понятно, почему спрашиваешь. Сколько тебе?

– Никто не считает. Думают, что считают, но это не так. Считают рубли, доллары, ракушки, слитки, килограммы, цифры виртуальные, но не сами деньги. Они – лишь принятая в определённое время истории относительно универсальная оценочная мера для взаимных обменов. Поэтому "much money", и всегда в единственном числе. Деньги – это абстракция.

3 Money is abstraction

☞ Money is abstraction.

– Ты сам абстракция, Андрюха! Мой тебе совет, купи слона... то есть этого... чего-нибудь покрепче сегодня вечером.

– А советы посчитать...

Но вопрос, не успев оформиться, разбился об удаляющуюся спину Сергея.

– Советы посчитать нельзя, – продолжал еле слышно бормотать Андрей, выводя пальцем в остывшей жиже какие-то замысловатые узоры. – Мы можем, а они нет. Совет, с точки зрения англичан – это мудрость. Мудрость ничем не измерить, даже годами. От мудрости можно отломить кусочек и дать нуждающемуся. Тогда это будет "a piece of advice".

4 Piece of

Но никогда, никогда её не бывает много – advices! А вот если ты советуешь, advise, что-нибудь кому-нибудь, то делай это предельно ясно. Даже звонко. Настолько, что последний согласный звук произноси, не оглушая – [ədˈvaɪz].

Is this seat taken? – размышления Андрея были безжалостным образом прерваны.

– Здесь свободно? – Андрей поднял глаза на незнакомку с приятным голосом.

– Да.

Can a duck swim! 

5 Can a duck

☞ Can a duck swim!  ⇒ Кто бы мог подумать?

– Что, простите? – Андрею начало казаться, что он теперь везде слышит английскую речь.

– Я ничего не говорила, – девушка присела с явным нежеланием разговоров.

Она молча потягивала свой кофе и что-то активно писала в телефоне. У Андрея было время её рассмотреть.

☞ The first thing catching the eye was a red fringed scarf. It sat perfectly arranged atop a white lace blouse, both of which were in contrast to her black jeans and matching boots. Her hair was midnight-black and it flowed over her sporty shoulders. 
⇒ Первое, что бросалось в глаза, был красный шарф с бахромой. Он идеально лежал поверх белой кружевной блузки. Оба предмета одежды контрастировали с её чёрными джинсами, но в паре с ботинками смотрелись великолепно. Тёмные как ночь волосы ниспадали с крепких плеч.

– Слушай, а ты в английском чё-как? – вдруг спросила девушка.

Just a tad, – Андрею нравилось это американское словечко, обозначающее ребёнка, пострелёнка, чуточку и капельку одновременно.

6 a Tad

– Круть! Тут сообщение, короче. Переведёшь?

Sure thing! – "Конечно же", перевёл свой ответ на русский Андрей и взглянул на экран телефона.

"If you want to glimpse the future, just look behind you"

– "Если хочешь заглянуть в будущее, просто обернись", – проговорил Андрей.

– Обернуться? А зачем мне заглядывать в будущее? – Но женское любопытство перевесило. Девушка оглянулась назад.

– Ну, куча народу, до фига столиков, тонна бургеров, детей туча, денег уйма... 

– А знаете, как можно по-английски сказать "много"? – перебил эти "множества" Андрей.

Девушка хотела что-то ответить, но Остапа... Андрея понесло.

A great deal of – изрядное, значительное количество, очень много. Выражение нейтральное по эмоциональности, чуть формальное. Можно использовать где угодно. "Deal" – сделка, дело, соглашение, иметь дело, заниматься.

A great number/amount/quantity of – великое множество, большое количество, большое число. Тоже вполне себе универсальное и слегка формальное. Глаголы после него идут во множественном числе.

A great many – огромное количество, великое множество. Предлога "of" здесь не требуется. 

Many a – много. Устаревшее, но многим знакомое выражение. Подчёркивает единичность в общности. Интересно тем, что после него существительное в единственном числе:

7 Many an add thing

☞ I've come across many an odd thing recently ⇒ Я столкнулся с большим количеством странных вещей за последнее время.

A peck of – масса, куча и т.д. Словари не указывают на разговорную окраску, но лично для меня звучит как-то так. 

A plenty of – множество, много, обилие. Довольно неформальное выражение. После него – глаголы во множественном числе. Один из лучших способов избежать тавтологии с "a lot of". 

A heap of – куча, масса, груда, ворох. Присленгованное выражение. Мне, кстати, это слово очень нравится. "Хипом" можно обозвать свой старый драндулет, когда-то гордо носивший звание автомобиля. Можно и ошеломление своё выразить через "be struck/knocked all of a heap". Например, вот так: 

8 Struck all of a heap

☞ I was struck all of a heap by her words ⇒ Я был просто ошеломлён её словами.

А голый "all of a heap" легко в разговоре заменит "sudden" в известном выражении: 

☞ All of a heap everybody left the room ⇒ Внезапно все покинули комнату.

A load/loads of – большое количество, НО! Только по отношению к чему-то негативному, потому что "load" – это груз, нагрузка, тяжесть. Сейчас эту дрянь перечислю: 

☞ That's a load of bunk / bollocks / rubbish / baloney / bullshit / hogwash / cobblers. 

Значение слов не буду переводить. Стесняюсь!

A mass/masses of – массы, чего тут ещё сказать! И лучше через единственное число вводить в речь, тогда оно прозвучит нейтрально. 

An abundance of – изобилие, избыток, множество, богатство. Хорошая штука, если вы формализмом занимаетесь.

9 A horn of abundance

☞ A horn of abundance ⇒ Рог изобилия.

A pile of – кипа, куча, пачка, стопка, груда. Использовать как по прямому назначению, так и по переносно-разговорному. 

A slew of – уйма, множество во всех смыслах. И тоже неформальный стиль, хотя и не такой жёсткий. 

Scads of – куча, много. Я много чего повидал, но чтобы ставридку так образно переосмыслили любители сленговать язык!.. 

Oodles of – большое количество. Единственного числа тут не наблюдается. Разговорное, само собой. 

A zillion/zillions of – несметное, неисчислимое количество, тьма тьмущая. Ясное дело, million, billion так обыграли, потому как такого числа нет. 

10 Zillion

Через пять минут Андрей остановился.

– А от кого сообщение? – спросил он.

– Что, простите? – девушка не сразу расслышала в людском шуме слова соседа по столику.

– Ну, сообщение, message.

– Какое сообщение? "Массаж"? Я английский не знаю и знать не хочу.

– Как же! Вы ж только сейчас просили перевести... И не "массаж". "Массаж" так и будет "massage", как и по-русски. С "гаражом", кстати, та же история...

Девушка решила поскорее покинуть странного типа. Да и кофе уже заканчивался.

– Постойте! – услышала она, задвигая пластиковый стул. – Вы знакомы с Юлей?


Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



  • oxy.8383
    больше года назад
    Глаголы во множественном числе? Наверное, подразумевались существительные? Или я что-то не поняла?
  • Алексей Гулянин
    больше года назад
    >Один из лучших способов избежать тавтологии с "a lot of". < И соответственно один из лучших способов показать свою русскоязычность. И дело здесь не в лексике, а в стилистике: в отличие от русского языка, английский гораздо более лоялен к тавтологиям, и случаи, когда в одном предложении дважды встречается одно и то же слово (обычно - глагол) там нередки. В качестве нативного примера можно вспомнить хотя бы "Гарри Поттера".
  • Vladimir Gorlov
    больше года назад
    Dude, you're greatest, let's drink a juice!!1!!11
  • alisabadina
    больше года назад
    А мне понравилось, что центральная часть была дана не размазанной по всему тексту, а концентрированно - то, что надо для конспектирования - всё сразу и по делу. And it`s very intriguing and enthralling to know, what`s the next "adventure" of a story`s character. Thank you!
  • Inna
    больше года назад
    Americans say " this is way too much", а также a bunch of = a lot of
  • Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    A horn of abundance ⇒ Рог изобилия.

    Есть ещё вариант horn of plenty...

    That's a load of bunk / bollocks / rubbish / baloney / bullshit / hogwash / cobblers.

    Значение слов не буду переводить. Стесняюсь!

    А чего там стесняться особо? Чушь, ерунда, вздор, чепуха, дребедень, ахинея, муть, пурга, галиматья... И это все из приличного. Русский язык не менее богат и разнообразен, чем английский. ))И можно обойтись без физиологической конкретики - смысл-то фраз именно такой.



    Мне ещё встречалось horn of plenty с этим же значением.
  • shollga
    больше года назад
    Большое спасибо. Здорово. Стиль изложения создает кучу крючочков в памяти.
  • Maryjain
    больше года назад
    Спасибо :) Интересно, как всегда!
  • Lana
    больше года назад
    Спасибо! Очень приятно читается, образ остается в памяти.
  • sxvvxs
    больше года назад
    Спасибо за информацию. Интересная история, хочется "Happy end" чтоб ВСЕ были счастливы.
  • Alexandra Brie
    больше года назад
    Всегда считала тему much \ many \ a lot of .... и иже с ними, одной из самых скучных тем. А тут, так забавно ))))))))))))))))) Стиль изложения немного напомнил Макса Фрая. В общем - с удовольствием!
  • scolara
    больше года назад
    Отличная подборка на тему множественности))). Спасибо!!!
  • 333akma
    больше года назад
    Отлично, все замечательно, теперь буду учить наизусть.
  • vorotets
    больше года назад
    Thank you, so interesting and useful information!
  • Yulia Kirillova
    больше года назад
    Про 'far' и 'a long way' можно поподробнее? Посмотрела в положительных примерах, там тоже 'far' постоянно употребляется. Что конкретно имелось в виду?
  • Svetlana Romanova
    больше года назад
    "Глаголы после него идут во множественном числе" - это как?
  • Ответ пользователю Svetlana Romanova
    vladymyr_tim
    больше года назад
    Тоже не понял. По идее имена существительные во множ. числе идут далее.
  • Ответ пользователю vladymyr_tim
    oleg.shev
    больше года назад
    He / she / it does - singular; they do - plural.
  • Ответ пользователю oleg.shev
    Елена Банн
    больше года назад
    Все же не глаголы, а существительные (исчисляемые).
  • Renat Valiev
    больше года назад
    Сериал в конце)) ждите продолжения
  • Андрей Тельнов
    больше года назад
    А я всё a lot of да a lot of в своей разговорной практике. Вот на днях думаю, достала тофтология. Как раз сегодня эта плюшка пришлась кстати.
  • oren.manager
    больше года назад
    Вопрос знатокам, в том числе автору: каким словом и/или фразой обозначить лишнее? Есть много подходящих словечек, но, кажется, они уместны не во всех ситуациях. Например, extra, excessive. Что употребить в таких примерах:
    - Та пятая рюмка явно была лишней
    - Давай без лишних вопросов
    - Это уже лишнее
    - Ты лишний на этом празднике жизни
    - Третий лишний

    Заранее спасибо!
  • Ответ пользователю oren.manager
    alex
    больше года назад
    Мои варианты такие:
    - This was one too many shots
    - Spare me those(youre) questions
    - This is too much
    - Not welcome on this ship или You are unwanted here (Менее абстрактно чем в русском)
    - Third Wheel или Odd man out (Буквально "Нечетный на выход")

    Получается (по крайней мере у меня :) совсем без "лишних".
  • Ответ пользователю oren.manager
    vladymyr_tim
    больше года назад
    Extra больше соответствует слову "дополнительный", а excessive - слову "избыточный". Дополнительный сыр в гамбургере - это extra, а пятая лапа у собаки - это уже excessive). Еще мои варианты:
    - This shot was (эта рюмка была) excessive / too much (избыточной, лишней, слишком).
    - Spare your questions (оставь вопросы при себе). В фильмах слышал, что наше "делай дело, и без лишних вопросов" почти всегда произносят как "do your job with (или без "виз") no questions asked". По-моему, звучит круто)
    - This is (far) too much (если "лишнее" = "слишком", "перебор") или It's unnecessary (если "лишнее" = "не нужно", "не необходимо").
    - You're unwelcome. Или you're not welcome here = ты здесь лишний, тебе здесь не рады.
    - Third wheel - отличный вариант, "третье колесо", третий лишний. Еще слыхал фразу (и она мне понравилась) "three's a crowd" = третий лишний, "трое - уже толпа".
  • Ответ пользователю vladymyr_tim
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Мне фраза "three's a crowd" встречалась в более полном варианте: "two is a company, three is a crowd" - там, где двое, там третий - лишний.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Two's company, three's a crowd.

    Company здесь в значении "часть целого", "часть группы" (общества). А вот crowd -- это и есть целое (толпа как целое имеет естественные границы, поэтому артикль уместен).

    "Часть целого" в жизни встречается часто:

    * Your'e family = ты -- часть (нашей) семьи // нельзя сказать You're a family, один человек не может быть целой семьёй.
    * My father was army = он был военным, а не "целой армией"
    * She is FBI = она работает на ФБР, является частью этой организации.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
    больше года назад
    Давай без лишних вопросов

    А разве нельзя обойтись более лаконичными вариантами?
    E.g.: No asking anymore! Also: Stop yanking! (грубо: прекрати докапываться)! Quit bothering! (неформально) Scr** up! (ругательство)
    Cut it out! (кокни и прочие люди немасштабируемых профессий).
    Am I right, Ilya?)))
  • Ответ пользователю oren.manager
    Natalia Yevtushenko
    больше года назад
    Как варианты:
    - Та пятая рюмка явно была лишней - I’ve overdrunk myself
    - Давай без лишних вопросов -Let’s without wasting time on discussion
    - Это уже лишнее - It would be out of place
    - Ты лишний на этом празднике жизни - You are not wanted (You are one too many here)
    - Третий лишний - a third person is not necessary, (two's company,) three's a crowd; fifth wheel; interloper.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Аноним
    больше года назад
    excessive можете сразу выкидывать из своего разговорного словаря.
    Это одно из так называемых книжных слов. "Больно длинное".
    А слова набираются из их художественной литературы, а не из словарей.
    Там по ситуации всегда ясно, где которое использовать.
  • E_link_a
    больше года назад
    Спасибо, отличный урок, выучить бы ))
  • Олег
    больше года назад
    Забавно) Подача материала в таком ключе очень интересна. Только вот когда в середине текста целым комплектом идут чисто правила, примеры и их перевод - это уже не то)
  • Ответ пользователю Олег
    Alexandra Brie
    больше года назад
    Это же не учебник грамматики, где все строго по параграфам, правила в рамочке, и новые слова "в столбик" ))) Это художественное видение автора грамматики английского языка. Для академического изучения существует огромное количество ортодоксальных учебников, где можно скрупулезно, по-пунктикам все разобрано. Зачем их плодить! Мне как раз нравиться вольный - художественный стиль. А тематические таблички можно скачать в и-нет, в немереном количестве. ))))

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

-40%
Ежемесячная подписка
999 / мес
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
-49%
1 год
479 / мес
958 / мес
при оплате тарифа: 5750 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
-50%
5 лет
150 / мес
300 / мес
при оплате тарифа: 8990 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp