или через: 
RU
для продолжающих
Made for each other
Свернуть письмо
Поделиться:

Итак, продолжаем знакомиться со стадиями отношений.

В прошлый раз мы остановились на том, что влюблённый юноша started making passes at the girl (оказывать знаки внимания), после чего они started hanging out together («тусить», проводить время вместе).

Заметьте — hanging out свиданием не считается. Это просто общение. Как правило, в компании с друзьями.

But sooner or later there will come a moment when… (рано или поздно наступит момент, когда…)

puzzle_man_up2

  • Наберись наконец-то решимости = Man up
  • и пригласи её на свидание! = and ask her out!

Особо застенчивым трудно сделать это face-to-face (глаза в глаза), поэтому они подбрасывают записки:

puzzle_backflip2

  • Пойдёшь со мной на свидание? = Will you go out with me?
  • Да = улыбнись | Yes = Smile
  • Нет = сделай сальто назад | No = Backflip

Впрочем, в наши дни до записок дело может и не дойти: под рукой же телефон! Гораздо проще ask the person out over text / facebook / email.

Texting to land a date (черкнуть пару строк, чтобы добиться свидания) — звучит совсем не страшно:

  • В пятницу выступает группа Анджелы = Angela’s band is performing on Friday,
  • пожалуй, нам стоит сходить = we should go!

Увы, если в жизни ты идёшь лёгким путём, это значит лишь, что расплата наступит чуть позже. Murphy’s law! Закон Мерфи (он же — «закон подлости»).

puzzle_we_can_break_up_over_text2

  • Дорогие мужчины, помните, что = Dear men, remember
  • если вы приглашаете нас на свидание сообщением = if you ask us out over text
  • это значит, что и расстаться мы с вами тоже можем посредством смски = that means we can break up with you over text.

К тому же сухим посланием трудно передать язык тела, игривую интонацию и прочие «мелочи». В итоге даже безобидную шутку могут принять в штыки:

puzzle_wanna_work_out2

  • Целование сжигает 6,4 калории в минуту = Kissing burns 6.4 calories a minute.
  • Хочешь потренироваться? = Wanna work out?
  • Какого чёрта = What the hell
  • Ты что, называешь меня толстой? = Are you calling me fat?

«Work out» — спортивное словечко, поэтому девушка так нервно отреагировала.

  • Схожу-ка я в спортзал = I’m gonna hit the gym.
  • Давненько не тренировался = Haven’t worked out in a while.

Всегда есть риск нарваться на отлуп:

  • Между вами может проскочить искра, а может и нет = You may or may not hit it off.
  • Но попытка того стоит = Anyway, it’s worth a shot.

Предположим, всё срослось. Yay! You’re going on a date. Ура, скоро свидание!

Made for each other

DATING / GOING OUT

puzzle_going_out2

  • Встречаться с кем-то (в романтическом смысле) = To go out with smb / to date smb

Первое свидание (the first date) — самое волнительное. Так не хочется снова обжечься!

  • Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду = Once bitten, twice shy.

Такая классная тема! Можете быть уверены — мы ещё поговорим о периоде ухаживаний (dating) подробнее.

А пока предположим, что you made it past the first date (свидание удалось и намечается новая встреча).

puzzle_it_went_well

  • Всё прошло хорошо = It went well.
  • Было весело, поэтому я согласилась на второе свидание на следующей неделе = It was fun, and so I agreed to a second date the next week.

Если после ряда свиданий вы оба have the hots for each other («запали» друг на друга), в какой-то момент может показаться, что it’s a match made in heaven. Другими словами, ваш союз одобряют сами небеса.

Ну как тут не перейти на следующий уровень!

GOING STEADY

Когда влюблённые осознают себя парой, с этого момента they are going steady. Всё! Больше они не свободны встречаться с другими.

  • Думаю, нам стоит встречаться только друг с другом = I think we should only see each other.
  • По сравнению со всеми другими отношениями, в которых мы состоим с другими людьми? = As opposed to all the other relationships we’re having with people?
  • Что ты хочешь сказать? = What do you mean by that?
  • Ты не понял = No, I mean
  • мы и так уже встречаемся только друг с другом = we already are only seeing each other!
  • Ага = Yeah!
  • Вот именно! Если только у тебя нет кого-то на стороне = Right! I mean, unless you’ve got someone on the side…
  • Нет! = No!
  • Ладно = Okay!
  • Нет никого! Ну и… значит, раз уж мы и так это делаем, давай признаем это официально = No! So… then, if we’re already doing it, let’s make it official.
  • Официально? Типа мы пара или что-то вроде того? = Official? Like going steady or something?
  • Мы — пара! = Going steady!
  • Ладно - Okay.
  • Я просто… не хочу, что кто-то когда-то встал между нами = I just… don’t want anyone to ever come between us.
  • Ладно.. хм = Okay… hm…

BEING IN A RELATIONSHIP

Для такого статуса как going steady есть много названий. Например «getting serious»:

  • Мы встречались несколько месяцев, прежде чем наши отношения превратились во что-то серьёзное = We dated for several months before we began to get serious.

Но гораздо проще и короче сказать так: «I’m in a relationship» (with her / him) = «Я (с ней или с ним) давно встречаюсь».

Обратите внимание:

  • Можно иметь отношения с кем-угодно (включая родственников) = You can have a relationship with anyone, including your relatives.
  • А вот «быть в отношениях» можно только в романтическом смысле = But you can only be in a relationship with someone romantically.

И второй момент: в русском «отношения» — это что-то сложное, состоящее из разных планов и уровней, отсюда множественное число. В английском проще: число единственное, поэтому «a relationship».

puzzle_perfect_relationship

  • Большинство людей хотят идеальных отношений = Most people want a perfect relationship
  • А я просто хочу гамбургер, и чтобы он выглядел точно как в рекламе = I just want a hamburger that looks like the ones in commercials.

Чтобы подчеркнуть постоянство связи, можно вставить словечко committed (синонимы — dedicated, loyal), но вообще-то это звучит формально.

puzzle_comitted_relationship

  • У меня нет болезненной зависимости от кофе = I’m not addicted to coffee
  • Просто мы давно находимся в отношениях = We’re just in a committed relationship.

Как водится, отношения могут складываться очень по-разному. Например:

  • Мы то дружим, то ругаемся = We have a love / hate relationship.

Если пара по какой-то причине разъехалась, но ещё не распалась, это называется long-distance relationship (он в одном городе, она — в другом):

puzzle_long_distance_relationship

  • Нет, я не одинока = No, I’m not single.
  • Мы с моим МЧ живём порознь = I am in a long-distance relationship
  • потому что он живёт в будущем = because my boyfriend lives in the future.

Ладно, давайте на этом пока прервёмся. В другой раз (в этой серии) поговорим о двух противоположных сценариях: «с тех пор они жили долго и счастливо» и «недолго музыка играла».

Как обычно, приглашаю отметиться в комментариях, если вам сейчас вспомнились какие-то любопытные фразы по теме. Годится всё, что касается отношений.

So, what do you want to contribute? Что бы вы добавили от себя?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Masher15
    Masher15
    Юрий, спасибо Вам за интересные и очень содержательные Витаминки! Подскажите, можно отнести в разряд ' Отношения' следующую фразу-вопрос и если да, то в какой период это допустимо? Do you want to make plans with me?
  • жанна
    жанна
    Спасибо!!!!
  • Анастасия Братанова
    Анастасия Братанова
    She is my sister
  • Yerdan
    Yerdan
    Спасибо, очень интересно и доступно.
  • Nataly
    Nataly
    Amazing! Thanks a lot!
  • ser15940820
    ser15940820
    спасибо!
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Спасибо.
  • Ангелина Гавриленко
    Ангелина Гавриленко
    Благодарю за рассылку.
  • Marina Dubovik
    Marina Dubovik
    to be off my love/to be off love в каком случае (отношениях) употребляется выражение
  • dildabek
    dildabek
    a very useful lesson! but, i do not have a relationship, yet! probably, it will help in the future!
  • Ответ пользователю dildabek
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Actually, you HAVE plenty of relationships (such as with your parents, siblings, friends, co-workers, etc), but you are not yet IN a relationship.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Гайнель-Хаят Машрапова
    Гайнель-Хаят Машрапова
    what is a "sibilings"?
  • Ответ пользователю Гайнель-Хаят Машрапова
    Ксения Шашура
    Ксения Шашура
    родные брат или сестра
  • Ekaterina
    Ekaterina
    Поясните, пожалуйста, разницу в употреблении relations vs relationships
  • Ответ пользователю Ekaterina
    webz
    webz
    A relationship is a close friendship between two people.
    Relation describes the link between people, groups or countries and the way they behave towards each other.
  • marspass
    marspass
    Sorry, Yuri! But you made a mistake in word "committed". You wrote "comitted".
  • Ответ пользователю marspass
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    thanks for spotting the typo.
  • Оксана Безгачева
    Оксана Безгачева
    Добрый день, Юрий! У меня вопрос не по этой витаминке. Так ведь можно, правда? :))
    Я смотрела передачу с Джейми Оливером, он вместе с Кейт Хадсон готовил какое-то блюдо в своём кафе. Так вот, Кейт подзывала официанта словом service. Мне стало интересно, в чём разница между service & waiter. И когда какое слово нужно использовать??
  • Ответ пользователю Оксана Безгачева
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Мне не доводилось слышать выкрик 'service' в качестве обращения к официанту. Подозреваю, что это не очень хорошая идея. Одно дело -- звёзды в ТВ-шоу, а другое дело -- простому человеку заполучить себе обиженного официанта, который может и в суп плюнуть.

    Here're some observations at to how to address a foodserver:

    Make eye contact with the waiter.
    Raise your hand.
    If they are close by, you might say "excuse me" / "pardon me"
    as in
    "Excuse me! Could I have some more iced tea, please?"

    other gestures from afar:
    holding up a menu = "we're ready to order"; an empty glass or cup = "I'd like more water / wine / tea / coffee"; pretending to write on a notepad = "please bring the check".

    at close range:
    if they are wearing a name tag and you can read it, please call them by their name.

    words to avoid:
    * honey
    * miss
    * sir
  • Ирина Николаевна Забаева
    Ирина Николаевна Забаева
    У нас все крайне сложно и запутано , а особенно в этих самых *RELATIONSHIP*
  • Gulnura
    Gulnura
    Классно! Спасибо!
  • Надежда
    Надежда
    А мне про парня из будущего понравилось и про КОФЕ :)
    Картинки как всегда в тему.
  • np4768
    np4768
    Спасибо Вам! Очень интересная витаминка. где еще найдешь такую концентрацию знаний, приправленную отменным юмором?)
  • serykjoldasbaev
    serykjoldasbaev
    Thank U, Yuri
  • verunchik_27
    verunchik_27
    Hi, Yuri! Thank you so much for your amazing way of presenting grammar, vocabulary and phonetics. I enjoy reading your "little vitamins" and every time find a lot of interesting and sometimes new things about the language I adore.
    As to the Dating Theme, I can offer one more phrase concerining being in a relationship or going steady. It's "be seeing someone".
  • Владимир
    Владимир
    Get back together- возобновить отношения после разрыва
  • o.levytska
    o.levytska
    Еще по этой темке:
    1. love at first sight (ex. Do you believe in love at first sight? Or should I walk by again?)
    2. to fall in love with smb. (ex. ”Girls fall in love with what they hear. Boys fall in love with what they see. That’s why girls wear make up; and boys lie.” – Wiz Khalifa)
    3. to break up; a breakup (ex. Breakups hurt, but losing someone who doesn't respect and appreciate you is actually a gain, not a loss)
  • Евгения
    Евгения
    It's always nice and useful to get your Vitamins! Maybe, my question's a bit out of place, but I'd like to know if there's any difference between "an advert (or "ad") and "a commercial". Is it connected with the difference between AmE and BrE?
  • Ответ пользователю Евгения
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    commercials -- это ролики. Они "живут" на TV / radio / podcasts / vlogs
    ads -- текстовая реклама. Живёт везде, где есть текст (газеты / журналы / billboards / pop-up ads на сайтах и тд).
  • zlokazovv
    zlokazovv
    Классная витаминка! Спасибо за ваш труд!
  • Anayer Vetanperver
    Anayer Vetanperver
    Thanks for cool class!
  • Lana
    Lana
    Наличие видео-фрагмента по теме -очень полезно "in all relationships"
  • Сергей
    Сергей
    Вы как всегда, приятно удивляете!) Спасибо вам!
  • Dina Ikrambekova
    Dina Ikrambekova
    Классная Витаминка)))
  • agapitov
    agapitov
    Прошу прощения,Юрий за вопрос не по теме этого занятия. Смотрю ЧЕ по футболу и вижу,что Iceland сокращают как ISL. Почему так?
  • Ответ пользователю agapitov
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    I have the foggiest idea.
    (понятия не имею).

    Вряд ли это связано с языком; скорее, какие-то внутренние правила "раздачи имён".
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    kovalev-egor
    kovalev-egor
    There is just because the word Island from original Iceland language
  • Ответ пользователю agapitov
    CasperW
    CasperW
    http://www.worldatlas.com/aatlas/ctycodes.htm
    Моя интуиция подсказывает, что из-за транскрипции.
  • Ответ пользователю CasperW
    zakharov.eug
    zakharov.eug
    ISL - от Island - не английский а исландский язык в данном случае как к примеру ESP -Espana - Испания и т.п.
  • Ответ пользователю agapitov
    zakharov.eug
    zakharov.eug
    ISL - от Island - не английский а исландский язык в данном случае как к примеру ESP -Espana - Испания и т.п.
  • Дос Перуашев
    Дос Перуашев
    Great class!
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Очень свежая подача... как всегда :) Спасибо!
  • Ответ пользователю anglichanka.05
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks!
  • Алексей
    Алексей
    "И второй момент: в русском «отношения» — это что-то сложное, состоящее из разных планов и уровней, отсюда множественное число. В английском проще: число единственное, поэтому «a relationship»."
    В каких случаях тогда правильно применять relationaships, т.е. во множественном числе?
    Как правильно перевести "она одновременно имеет несколько любовных связей"?
  • Ответ пользователю Алексей
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Relationships во мн.ч. используется, например, когда мы обобщаем, то есть говорим "types of relationships". Есть, мол, "такие типы отношений", а есть другие.

    Или вот ещё обобщение:
    Relationships are complex. = Отношения всегда непросты // "любые".

    Также мн.ч. имеет смысл ставить, когда подразумевается более одной связи:

    * Anna is in a “relationship” with a guy who's in another four. = Анна встречается с парнем, который встречается ещё с четырьмя девушками.
    * He's in four relationships at once = Дословно: "Он находится в четырёх отношениях одновременно".

    Хотя, на мой взгляд, это ненужное усложнение. Проще было бы сказать 'he dates five girls at once'.
  • Алексей
    Алексей
    Спасибо большое за статью, очень полезно!
    Только хотел спросить насчет ones в "I just want a hamburger that looks like the ones in commercials." Почему используется ones, а не one? Я так понимаю, тут говорится о каком-то одном гамбурге, а не в общем смысле?
  • Ответ пользователю Алексей
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Сначала речь об одном бургере (I just want a ...; a = 1)
    а потом сравнение с несколькими (that looks like THE ONES = как те, которые в ТВ)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Алексей
    Алексей
    Спасибо
  • galateacher
    galateacher
    I like it like the rest. Thanks a lot.
    What about pronunciation "ea"?
  • Настя
    Настя
    Было интересно узнать про разницу между "have a relationship with" и "be in a relationship with". Спасибо за Ваш труд.
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Very useful.Thank s!