Я не нашёл ответа, хочу написать
Итак, продолжаем знакомиться со стадиями отношений.
В прошлый раз мы остановились на том, что влюблённый юноша started making passes at the girl (оказывать знаки внимания), после чего они started hanging out together («тусить», проводить время вместе).
Заметьте — hanging out свиданием не считается. Это просто общение. Как правило, в компании с друзьями.
But sooner or later there will come a moment when… (рано или поздно наступит момент, когда…)
Особо застенчивым трудно сделать это face-to-face (глаза в глаза), поэтому они подбрасывают записки:
Впрочем, в наши дни до записок дело может и не дойти: под рукой же телефон! Гораздо проще ask the person out over text / facebook / email.
Texting to land a date (черкнуть пару строк, чтобы добиться свидания) — звучит совсем не страшно:
Увы, если в жизни ты идёшь лёгким путём, это значит лишь, что расплата наступит чуть позже. Murphy’s law! Закон Мерфи (он же — «закон подлости»).
К тому же сухим посланием трудно передать язык тела, игривую интонацию и прочие «мелочи». В итоге даже безобидную шутку могут принять в штыки:
«Work out» — спортивное словечко, поэтому девушка так нервно отреагировала.
Всегда есть риск нарваться на отлуп:
Предположим, всё срослось. Yay! You’re going on a date. Ура, скоро свидание!
Первое свидание (the first date) — самое волнительное. Так не хочется снова обжечься!
Такая классная тема! Можете быть уверены — мы ещё поговорим о периоде ухаживаний (dating) подробнее.
А пока предположим, что you made it past the first date (свидание удалось и намечается новая встреча).
Если после ряда свиданий вы оба have the hots for each other («запали» друг на друга), в какой-то момент может показаться, что it’s a match made in heaven. Другими словами, ваш союз одобряют сами небеса.
Ну как тут не перейти на следующий уровень!
Когда влюблённые осознают себя парой, с этого момента they are going steady. Всё! Больше они не свободны встречаться с другими.
Для такого статуса как going steady есть много названий. Например «getting serious»:
Но гораздо проще и короче сказать так: «I’m in a relationship» (with her / him) = «Я (с ней или с ним) давно встречаюсь».
Обратите внимание:
И второй момент: в русском «отношения» — это что-то сложное, состоящее из разных планов и уровней, отсюда множественное число. В английском проще: число единственное, поэтому «a relationship».
Чтобы подчеркнуть постоянство связи, можно вставить словечко committed (синонимы — dedicated, loyal), но вообще-то это звучит формально.
Как водится, отношения могут складываться очень по-разному. Например:
Если пара по какой-то причине разъехалась, но ещё не распалась, это называется long-distance relationship (он в одном городе, она — в другом):
Ладно, давайте на этом пока прервёмся. В другой раз (в этой серии) поговорим о двух противоположных сценариях: «с тех пор они жили долго и счастливо» и «недолго музыка играла».
Как обычно, приглашаю отметиться в комментариях, если вам сейчас вспомнились какие-то любопытные фразы по теме. Годится всё, что касается отношений.
So, what do you want to contribute? Что бы вы добавили от себя?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Relation describes the link between people, groups or countries and the way they behave towards each other.
Я смотрела передачу с Джейми Оливером, он вместе с Кейт Хадсон готовил какое-то блюдо в своём кафе. Так вот, Кейт подзывала официанта словом service. Мне стало интересно, в чём разница между service & waiter. И когда какое слово нужно использовать??
Here're some observations at to how to address a foodserver:
Make eye contact with the waiter.
Raise your hand.
If they are close by, you might say "excuse me" / "pardon me"
as in
"Excuse me! Could I have some more iced tea, please?"
other gestures from afar:
holding up a menu = "we're ready to order"; an empty glass or cup = "I'd like more water / wine / tea / coffee"; pretending to write on a notepad = "please bring the check".
at close range:
if they are wearing a name tag and you can read it, please call them by their name.
words to avoid:
* honey
* miss
* sir
Картинки как всегда в тему.
(понятия не имею).
Вряд ли это связано с языком; скорее, какие-то внутренние правила "раздачи имён".
Моя интуиция подсказывает, что из-за транскрипции.
В каких случаях тогда правильно применять relationaships, т.е. во множественном числе?
Как правильно перевести "она одновременно имеет несколько любовных связей"?
Или вот ещё обобщение:
Relationships are complex. = Отношения всегда непросты // "любые".
Также мн.ч. имеет смысл ставить, когда подразумевается более одной связи:
* Anna is in a “relationship” with a guy who's in another four. = Анна встречается с парнем, который встречается ещё с четырьмя девушками.
* He's in four relationships at once = Дословно: "Он находится в четырёх отношениях одновременно".
Хотя, на мой взгляд, это ненужное усложнение. Проще было бы сказать 'he dates five girls at once'.
Только хотел спросить насчет ones в "I just want a hamburger that looks like the ones in commercials." Почему используется ones, а не one? Я так понимаю, тут говорится о каком-то одном гамбурге, а не в общем смысле?
а потом сравнение с несколькими (that looks like THE ONES = как те, которые в ТВ)
What about pronunciation "ea"?