Я не нашёл ответа, хочу написать
Today we’re going to talk about this:
(Сегодня мы поговорим вот о чём):
“Как задать вопрос, если действительно хочешь узнать, как дела у человека?” — спрашивает Светлана Мацко.
В самом деле, иногда и правда интересно. Пусть это окажется ваш давний знакомый или даже друг. Предположим, что общаетесь вы вживую или по скайпу, то есть видите и слышите друг друга.
Вводная ясна, погнали!
Сначала — стандартная открывалка (надо же как-то начать?):
А дальше? Зависит от вашего настроения и того, давно ли вы с другом не виделись.
Bro [броу] = братишкаСколько лет, сколько зим!
Или так:
Где тебя носило?
Давно не виделись!
Ночь прошла, настало утро
Все эти фразочки — “для приличных людей”.
О том, как приветствуют друг друга “реальные пацаны” и прочая мОлодёжь,
Там же для вас припасены видеопримеры, моя озвучка, а также ответы на кое-какие вопросы.
Например, глас народа вопрошает:
Итак, сразу к делу. Let's get down to business!
Пример встречи после долгой разлуки:
(Фрагмент из сериала "Suits", в русском прокате называется "Форс-мажоры"):
-- Big Mike... It's been too long! = Большой Майк! Давно не виделись!
-- Too long! = Давненько!
-- Guess we're just too busy being kickass associates at kickass law firms. = Похоже, мы слишком заняты тем, что работаем крутыми адвокатами в крутых юридических фирмах.
-- I don't know about you, but some days I kick ass... and some days... = Не знаю как ты, но бывает, что я крут, а бывает...
-- You get your ass kicked! = Что тебе круто достаётся!
***
Здесь игра слов:***
А ТЕПЕРЬ ОБЕЩАННЫЕ ПРИВЕТСТВИЯ "ПО-МОЛОДЁЖНОМУ":
1) Абсолютный лидер:
What's up? = Ну как оно? Чё новенького?
Отвечают обычно "Not much" (да ничего особенного!) либо зеркалят:
-- Hey, dude, what's up? = Привет, братан, как сам?
2) Hey, what's new? = Ну, чего новенького?
3) You alright? = Ну ты как?
Последняя фраза -- чисто британская. В Америке она значит совсем другое:
Are you OK? You don't look so hot! = С тобой всё в порядке? Что-то ты бледно выглядишь.
***
А теперь давайте вместе потренируем эти фразы + выражения из письма:
Это разновидность "What's up?", практикуемая "чоткими пацанами". Как правило, из неблагополучных районов. Характерный такой говорок. Хотите иметь репутацию гопника или приравненного к нему "дерзкого кадра" -- пользуйтесь, но вообще это не так безобидно как кажется. "С кем поведёшься..."
Фраза "How do you do?" -- традиционный отклик, когда вам представили другого человека в формально-деловой обстановке:
-- Let me introduce my colleague, David. = Позвольте представить вам моего коллегу Дэйвида.
-- How do you do, David? = Как поживаете, Дэйвид?
-- How do you do? = Как поживаете?
Перевод кривоват, потому что у нас вообще-то стереотипы другие. Но да, так бывает, хотя отнюдь не всегда. Подробнее об этом поговорим в одном из следующих выпусков "про знакомства".
Бывает, но не часто. Всё-таки оттенок пренебрежения там присутствует (примерно как в слове "дедуля" -- оно вроде как дружелюбное, а всё равно намекает на возраст).
Своего отца можно называть Dad ("папа"), daddy ("папочка"), pop ("папахен"), произносится [пап]. К чужому все эти слова неприменимы. Можно сказать Old man ("старик"), но опять же... грубовато получается.
Love (в британском написании частенько Luv) примерно соответствует нашему обращению "Дорогуша!" В Америке оно не очень в ходу по отношению к незнакомым людям (свою половинку-то, конечно, так можно назвать), а вот в Британии да, встречается.
Всякий раз, когда бывал в Лондоне, доводилось это слово слышать. Даже в свой адрес (дело было в пабе, куда я завалился пообедать). Во всех случаях так говорили дамы "за 40" не самого хрупкого телосложения (примерно как Фрекен Бок из мультика про Карлсона). Может и совпадение, а может, характерное для такого типажа словечко.
Так что продолжайте наблюдать. Если у вас другой типаж и вы видите, что похожие на вас люди пользуются этим словом -- присоединяйтесь. А если нет, то лучше оставить его "про запас".
Правильно перевели. Это восклицание "от избытка чувств" ("Мать моя женщина! Не могёт такого быть!")
Внимайте:
(Отрывок из сериала "Scandal")
-- Ask me who I work for. = Спроси меня, на кого я работаю.
-- You really wanna ask me who I work for. = Давай-давай, спроси! (подтекст "это в твоих интересах")
-- Fine! Who do you work for? = Ну ладно! И на кого ты работаешь?
-- Olivia Pope. = На Оливию Поуп.
-- Olivia Pope? The Olivia Pope? Wait! Shut up! Wait! = На Оливию Поуп? Ту самую? Офигеть, не может быть!
That's all for today, folks!
Till next time.
Cheers,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
- How are you?
- I am well.
А как по английски выразить иронию, насмешку, намек?! Никто не может мне толком объяснить..Как передать эти нюансы и тонкости?
I do enjoy your lessons! Have a nice business, Sir!
As usually, very interesing, useful and pleasant vitaminki.