Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня у нас кое-что новенькое! Обычно мы с вами смотрим на то, как язык устроен. Разбираем и собираем всякие конструкции как заправские языковые механики — грамматисты.
А сегодня поговорим о словах. Зачем? Потому что без слов механика мертва. Чтобы высказаться на какую-то тему, нужно знать соответствующий жаргон. Вот этим мы и займёмся.
Поскольку эту идею подсказал актёр Ефим Шифрин — наш постоянный читатель — то первый мини-словарик будет про театрально-киношную жизнь.
В комментариях можно предложить свою тему для последующих выпусков или проголосовать за понравившиеся.
All right, let’s get down to business! Поехали!
Здесь игра слов: для обычных людей «cast» означает гипсовую повязку, а вот актёры этому слову радуются. В киномире cast — это «состав исполнителей». Список, в который хочется попасть, чтобы увидеть свою фамилию в титрах.
Отсюда «кастинг» (casting) как отборочный процесс, кинопробы. Многие пытаются, да не все проходят. «Casting director» — заведующий актёрским отделом киностудии. «Сasting call» — объявление о том, что открыта вакансия на такую-то роль или в такой-то проект.
Удивлены, что «роль» по-английски — это не только role, но и part? Если подумать, то это логично: part — часть целого, часть проекта.
Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Там вы узнаете:
Возвращаясь к картинке с гипсом. Фраза «Break a leg!» соответствует нашему суеверному пожеланию «Ни пуха ни пера!». Человеку желают дрянь, чтобы, наоборот, «не сглазить» (in order not to jinx).
Напутствием «Ни пуха ни пера» провожали охотников, уходивших на промысел. Мол, «так не достанься ж тебе ни птица, ни зверь». В расчёте, что «на самом деле будет иначе».
А вот пожелание «Break a leg!» родилось как раз на театральных подмостках. Многие актёры суеверны и считают, что напыщенная фраза вроде «May your show enjoy a good long run!» (Пускай твоё представление не сойдёт со сцены ещё долго!) приносит bad luck (неудачу).
Поэтому актёры поступают наоборот. Они говорят: «[Hope you] break a leg! = [Надеюсь, ты] сломаешь ногу!». Или так: «May you break a leg!» В надежде, конечно же, что эта уловка поможет отвести беду.
Отвечать принято гримасой («Huh!»), иногда со словом «Thanks!»
Успех, признание, слава! Разве не к этому стремится любой актёр?
У тех, кто выступает на сцене (stage actors, помните?) есть даже специальное выражение про «бурю оваций», когда игра настолько живая и убедительная, что в конце спектакля зрители обрушивают на них шквал аплодисментов. Называется этот сладкий миг «to bring down the house».
Правда, у этой фразы есть ещё и другое значение — «заставить всех расхохотаться». Так обычно говорят про домашние, дружеские посиделки, когда кто-то удачно пошутил.
Библейская история, конечно, отнюдь не такая весёлая. Самсон, если кто забыл, это иудейский герой (богатырь), которого филистимляне хитростью захватили в плен и стали над ним глумиться. Но он так просто не сдался. Напрягся как мог и разрушил колонны в храме, куда его привели. Крыша упала, и все погибли.
Хватит о грустном. Давайте лучше о приятном! Выходя на сцену, каждый актёр мечтает оказаться в самом центре внимания — в луче прожектора. In the spotlight!
This reminds me of a joke (в этой связи вспомнилась шутка):
Кстати, это выражение вполне себе применяется и в обычной жизни:
Отношение актёров к некоторым режиссёрам-постановщикам, у которых семь пятниц на неделе, нашло своё отражение в другой шутке:
Мы уже с вами знаем, что «главная роль» по-английски — это the lead part («основная часть»). А как сказать «роль второго плана»? Очень просто — «мелкий кусочек». A bit part.
Игра слов. Фраза «How do you like me?» также может значить «Каким я вам нравлюсь?» По аналогии с:
А вторая часть шутки связана с двойным смыслом предлога OFF.
Другими словами, сосед предпочитает видеть актёра «ВЫКЛ». То есть вообще не видеть.
На сегодня всё!
Конечно, we barely grazed the surface («мы едва поскребли по самой поверхности»). Как и в любой развитой области человеческой деятельности, в мире театра и кино накоплены сотни, если не тысячи специфических фраз и терминов.
Но с чего-то начинать надо. Думаю, к этой теме мы ещё вернёмся. И может быть, даже не раз.
В комментариях вы можете предложить и другие темы, которые вам хотелось бы проработать по методу «Витаминок». Желательно, конечно, чтобы они были интересны не только вам, но и многим другим нашим подписчикам. Как только я подчищу кое-какие хвосты (GET / глаголы власти / и пару старых обещаний), можно будет затеять новую тематическую подборку.
Дерзайте!
***
Hope that was fun,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Словом , для нас студентов ( профессионалов и аматоров) всегда есть чему поучиться. Many thanks for that!
А можете, пожалуйста, сделать "витаминку" по теме заселения в отель/похода в ресторан/на другие "туристические" темы? Думаю, они будут полезны многим :)
And somebody swore, I remember, that he had seen her sister Shirley as an extra in the remake of the movie King Kong.
И кто-то клялся, что видел ее сестру Ширли в толпе статистов в новой версии боевика «Кинг-Конг»
Что же касается "рифмы к слову Айова", то грубовато, на мой вгляд. Даже если это слово "хреново", не говоря уж про менее цензурный вариант. В оригинале-то всё вполне прилично и цензурно. Более адекватным переводом ответа на вопрос "и как я вам" будет просто "никак". ИМХО:)То же ведь игра слов.
Чего-то не редактируется, хотя кнопочка такая есть...Не заслужил, наверное. ))
Также и в повествовании, когда оратор сравнивает две идеи по-очереди. Про первую (прежнюю, упомянутую раньше) он скажет 'the former', а про вторую (более свежую, упомянутую только что) - 'the latter'.
'former vegetarian' означает, что человек перестал быть вегетарианцем.
Карен Чахмахчян.
Очень интересно и с юмором даете материал ))
А главное, какие эквиваленты перевода на русский язык подбираете! Живые. А то иногда ты понимаешь, о чем та или иная фраза, а как сказать по-русски не сразу доходит...
Спасибо)) Всегда ждем Ваших очередных рассылок.
Why is this phrase in past tense?
В толстых книгах называется "сослагательное наклонение".
Предложил хотя бы одну или пару витаминок посвятить теме it crowd.
Спасибо.
1. Почему во фразе: «Ian,» said the minister, «you written here that Samson was an actor. What makes you think that?» вы использовали третью форму write?
2. Почему актер говорит: "I DO appear" ? Зачем здесь DO? Причем я неоднократно слышал подобную конструкцию в американских программах.
Спасибо!
это глюк CSS. Может быть, среди наших читателей есть специалист, который смог бы помочь.
Дело в том, что иногда браузер перестаёт отображать кусочки слов, идущие после апострофа ('ve), если слово выделено тегом < стронг >. Сейчас я поменял на < б >и пропавший кусочек снова появился. Правда, теперь навернулся робот-озвучник (для него нужен именно тег < стронг >). Вот такая вот заморочка.
Что касается глагола, здесь по смыслу отлично подходит результатная форма (в школьном английском именуемая "перфектом"). Её смысл: "ты это сделал. Неважно когда, главное, что сделал. И у твоих действий есть такие-то последствия, которые влияют на здесь-и-сейчас". Результатная форма всегда несёт подтекст, всегда влияет на настоящее. В данном случае -- пастор устраивает разборку с учеником воскресной школы.
2. Про DO как усилитель уже пояснил Yuiry. Зачем это нужно? А чтобы было куда "уронить ударение" в эмоциональной фразе. Аналог в русском -- частица "же" или слово "правда", которые мы добавляем, когда хотим усилить нажим:
* Но я правда люблю мороженое! = But I DO like ice-cream!
* Но ты же сама знаешь, зачем спрашивать? = You DO know it, why ask?
Лучше бы эту проблему наши айтишники как-то решили системно, какими-то tweaks в таблице стилей. А, ладно!