или через: 
для продолжающих
Lights, camera, action!
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня у нас кое-что новенькое! Обычно мы с вами смотрим на то, как язык устроен. Разбираем и собираем всякие конструкции как заправские языковые механики — грамматисты.

А сегодня поговорим о словах. Зачем? Потому что без слов механика мертва. Чтобы высказаться на какую-то тему, нужно знать соответствующий жаргон. Вот этим мы и займёмся.

Поскольку эту идею подсказал актёр Ефим Шифрин — наш постоянный читатель — то первый мини-словарик будет про театрально-киношную жизнь.

В комментариях можно предложить свою тему для последующих выпусков или проголосовать за понравившиеся.

All right, let’s get down to business! Поехали!

puzzle_going_through_a_stage

  • А вы слышали про актёра, который провалился сквозь пол? = Did you hear about the actor who fell through the floor?
  • Просто он проходил через такую стадию = He was just going through a stage.
  • Игра слов: «stage» может означать как «сцену», так и некую фазу развития, определённый момент, этап. Например:
    • последний этап гонки = the final stage of the race

TAKEAWAY

  • Вывод по итогам = takeaway. Этим словом будем обозначать то, что желательно записать в память. Когда сама Витаминка давно забудется, у вас будет хотя бы этот «сухой остаток».
  • Пример использования слова takeaway:
    • По итогам встречи со сценаристом стало понятно, что ему ещё работать и работать над этой сценой.
    • The takeaway from the meeting with the screenwriter was that he still had to put in a lot of work into that scene.
  • Она появилась на сцене с Джорджем Майклом = She appeared on stage with George Michael.
  • Это умный ход на текущем этапе её карьеры = It’s a smart move at this stage in her career.

puzzle_stage_actors

  • Почему театральные актёры так любят свою работу? = Why do stage actors like their jobs so much?
  • Это — сплошная игра = It’s all play.
  • // Двойной смысл: «Это очень легко» и «Это сплошное притворство»

TAKEAWAY

  • Театральные актёры = stage actors
  • Киноактёры = film actors
  • Актёры дубляжа = voice actors // озвучивают фильмы и мультфильмы, а также рекламные ролики на радио

puzzle_being_in_a_cast

  • Сюзан: Хотела бы я стать актрисой! = Susan: I wish I were an actress.
  • Билл: Тогда сломай себе ногу! = Bill: Well, break a leg then!
  • Сьюзи: Зачем? = Susie: Why?
  • Билл: Тогда бы ты провела в гипсе несколько недель! = Bill: You’d be in a cast for weeks! // You’d = you would

Здесь игра слов: для обычных людей «cast» означает гипсовую повязку, а вот актёры этому слову радуются. В киномире cast — это «состав исполнителей». Список, в который хочется попасть, чтобы увидеть свою фамилию в титрах.

Отсюда «кастинг» (casting) как отборочный процесс, кинопробы. Многие пытаются, да не все проходят. «Casting director» — заведующий актёрским отделом киностудии. «Сasting call» — объявление о том, что открыта вакансия на такую-то роль или в такой-то проект.

puzzle_was_cast

  • В мае 2016 Олдена Эренрайха отобрали на роль молодого Хана Соло = He was cast as a young Han Solo.
  • После того, как кинокомпания «Disney» купила студию «Lucasfilm», новые собственники объявили о планах выпустить ряд spin-offs на тему «Звёздных войн» («вбоквелов», то есть историй, как-то связанных с исходным миром).
  • Он обошёл свыше 2500 других актёров в гонке за ролью в спин-оффе про Хана Соло = He beat out more than 2,500 other actors for the part in the Han Solo spin-off.

Удивлены, что «роль» по-английски — это не только role, но и part? Если подумать, то это логично: part — часть целого, часть проекта.

puzzle_keep_at_it

  • (молодой человек — отцу): Пап, прикинь? = Dad, guess what?
  • Я только что получил свою первую театральную роль! = I’ve just got my first part in a play.
  • Я играю роль мужчины, женатого уже 30 лет = I play the part of a man who’s been married for 30 years.
  • (отец вздыхает) Держись, сынок, не сдавайся! = Well, keep at it, son.
  • Может быть, однажды ты получишь роль со словами = Maybe one day you’ll get a speaking part.

TAKEAWAY

  • получить роль в кино / театральной постановке = to get a part in a movie or play
  • разовая работёнка, «халтура», небольшая роль = a gig (читается «гиг»). Пример:
    • Первые актёрские подработки ему достались в эпизодах сериалов «CSI: место преступления» и «Сверхъестественное» = He landed his first acting gigs on episodes of «CSI» and «Supernatural».
  • пройти отбор на роль = to be cast. Пример:
    • Эренрайха выбрали на главную роль в фильме «Прекрасные создания» = Ehrenreich was cast as the lead in «Beautiful Creatures».

Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Там вы узнаете:

  • Что на самом деле означает фраза «Break a leg!» и как она связана с актёрской профессией.
  • Как библейское предание о Самсоне вошло в театральный жаргон.
  • Как сказать «быть в центре внимания»
  • И ещё кое-что.

puzzle_lights

  • Свет, камера, мотор!

Lights, camera, action!

НИ ПУХА НИ ПЕРА!

Возвращаясь к картинке с гипсом. Фраза «Break a leg!» соответствует нашему суеверному пожеланию «Ни пуха ни пера!». Человеку желают дрянь, чтобы, наоборот, «не сглазить» (in order not to jinx).

puzzle_ni_puha

Напутствием «Ни пуха ни пера» провожали охотников, уходивших на промысел. Мол, «так не достанься ж тебе ни птица, ни зверь». В расчёте, что «на самом деле будет иначе».

А вот пожелание «Break a leg!» родилось как раз на театральных подмостках. Многие актёры суеверны и считают, что напыщенная фраза вроде «May your show enjoy a good long run!» (Пускай твоё представление не сойдёт со сцены ещё долго!) приносит bad luck (неудачу).

Поэтому актёры поступают наоборот. Они говорят: «[Hope you] break a leg! = [Надеюсь, ты] сломаешь ногу!». Или так: «May you break a leg!» В надежде, конечно же, что эта уловка поможет отвести беду.

Отвечать принято гримасой («Huh!»), иногда со словом «Thanks!»

puzzle_break_a_leg

  • Если это к удаче = If ‘break a leg’ is good luck
  • почему же это так больно? = Why does it hurt so much?

TAKEAWAY

  • Сглазить что-то / кого-то = to jinx sth / smb
  • Ни пуха ни пера! = Break a leg!

НЕВЕРОЯТНЫЙ УСПЕХ

Успех, признание, слава! Разве не к этому стремится любой актёр?

У тех, кто выступает на сцене (stage actors, помните?) есть даже специальное выражение про «бурю оваций», когда игра настолько живая и убедительная, что в конце спектакля зрители обрушивают на них шквал аплодисментов. Называется этот сладкий миг «to bring down the house».

  • Прошлым вечером постановка имела оглушительный успех = The play last night brought the house down.
  • Публика аплодировала целых пять минут! = The audience cheered for five full minutes!

Правда, у этой фразы есть ещё и другое значение — «заставить всех расхохотаться». Так обычно говорят про домашние, дружеские посиделки, когда кто-то удачно пошутил.

puzzle_brought_the_house_down

  • «Иэн», сказал пастор, «Ты пишешь, что Самсон был актёром. Почему ты так думаешь?» = «Ian,» said the minister, «you’ve written here that Samson was an actor. What makes you think that?»
  • «Ну», ответил мальчик, «Я читал, что он обрушил дом» = «Well,» said the boy, «I read that he brought the house down.»

Библейская история, конечно, отнюдь не такая весёлая. Самсон, если кто забыл, это иудейский герой (богатырь), которого филистимляне хитростью захватили в плен и стали над ним глумиться. Но он так просто не сдался. Напрягся как мог и разрушил колонны в храме, куда его привели. Крыша упала, и все погибли.

TAKEAWAY

  • Вызвать море аплодисментов = to bring the house down

БЫТЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ

Хватит о грустном. Давайте лучше о приятном! Выходя на сцену, каждый актёр мечтает оказаться в самом центре внимания — в луче прожектора. In the spotlight!

puzzle_spotlight

This reminds me of a joke (в этой связи вспомнилась шутка):

  • Сколько нужно актёров, чтобы заменить лампочку? = How many actors does it take to change a light bulb?
  • Только один. Они не любят делить славу = Only one. They don’t like sharing the spotlight.

Кстати, это выражение вполне себе применяется и в обычной жизни:

  • Недавние события всё больше ставят компанию «Tesla» в центр внимания = Recent developments put the spotlight on «Tesla» all the more.

Отношение актёров к некоторым режиссёрам-постановщикам, у которых семь пятниц на неделе, нашло своё отражение в другой шутке:

puzzle_how_many_directors

  • Сколько нужно режиссёров, чтобы заменить лампочку? = How many directors does it take to change a light bulb?
  • Четыре… нет, пусть лучше будет три… а если подумать, четыре… или тогда уж пять, на всякий случай = 4… no, make that 3… on second thought 4… well, better make it 5, just to be safe.

TAKEAWAY

  • быть в центре внимания = to be in the spotlight
  • если хорошенько подумать… = on second thought
  • «дайте две» = better make that two

ЭПИЗОДИЧЕСКИЕ РОЛИ

Мы уже с вами знаем, что «главная роль» по-английски — это the lead part («основная часть»). А как сказать «роль второго плана»? Очень просто — «мелкий кусочек». A bit part.

  • Одной из первых голливудских ролей Джастина стала роль эпизодическая роль в фильме «Час пик» = One of Justin’s first Hollywood roles was a bit part in «Rush hour».
  • Она сыграла несколько ролей второго плана в малоизвестных бродвейских постановках, а затем получила главную роль в новом мюзикле = She played a few bit parts in minor Broadway plays, and then got the lead in a new musical.

puzzle_you_like_me

  • (сосед): Мне кажется, я вас видел в телевизоре? = Neighbor: Haven’t I seen you on TV?
  • (актёр): Вполне вероятно. Я там и правда появляюсь время от времени. = Actor: Probably, I do appear on there off and on.
  • (актёр): И как я вам? = How do you like me?
  • (сосед): Как рифма к слову Айова = Neighbor: Off.

Игра слов. Фраза «How do you like me?» также может значить «Каким я вам нравлюсь?» По аналогии с:

  • Каким вы употребляете свой кофе? = How do you take your coffee?
  • Чёрным. И два куска сахара добавьте. = Black. Two sugars, please.

puzzle_black_two_sugars

А вторая часть шутки связана с двойным смыслом предлога OFF.

  • время от времени = on and off // «то есть, то нет»
  • ON = «вкл.», OFF = «выкл.»

Другими словами, сосед предпочитает видеть актёра «ВЫКЛ». То есть вообще не видеть.

TAKEAWAY

  • главная роль = the lead part
  • получить главную роль = to get the lead
  • роль второго плана = a bit part
  • эпизодически, время от времени = on and off

На сегодня всё!

Конечно, we barely grazed the surface («мы едва поскребли по самой поверхности»). Как и в любой развитой области человеческой деятельности, в мире театра и кино накоплены сотни, если не тысячи специфических фраз и терминов.

Но с чего-то начинать надо. Думаю, к этой теме мы ещё вернёмся. И может быть, даже не раз.

В комментариях вы можете предложить и другие темы, которые вам хотелось бы проработать по методу «Витаминок». Желательно, конечно, чтобы они были интересны не только вам, но и многим другим нашим подписчикам. Как только я подчищу кое-какие хвосты (GET / глаголы власти / и пару старых обещаний), можно будет затеять новую тематическую подборку.

Дерзайте!

puzzle_who_dares_wins

  • «Кто не рискует, тот не пьёт шампанского»

***

Hope that was fun,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Maat Mons
    Maat Mons
    Большое спасибо, Юрий, за ваши витаминки! Они настолько хороши, что подходят как новичкам, так и тем, у кого уровень знания английского выше среднего.
    Меня всегда мучил вопрос с "in to" и "into" (и прочими подобными связками). Никак не могу понять в каких случаях их нужно склеивать, а в каких -- нет. Была бы очень благодарна, если бы вы сделали витаминку по этой теме.
    Спасибо!


  • trti77
    trti77
    Юрий, спасибо за замечательно интересные темы. Это правда витаминки-вкусные и полезные. Хочу попросить Вас рассмотреть тему "разговорно-говорящих" глаголов: speak, talk, say, tell. Надеюсь, что это будет интересно не только мне. С уважением Татьяна


  • Виктория Рубачева
    Виктория Рубачева
    Юрий, вы - супер!
    Очень интересно и с юмором даете материал ))
    А главное, какие эквиваленты перевода на русский язык подбираете! Живые. А то иногда ты понимаешь, о чем та или иная фраза, а как сказать по-русски не сразу доходит...
    Спасибо)) Всегда ждем Ваших очередных рассылок.


Комментарии (79)
  • Олександра Любаненко
    Олександра Любаненко
    Очень бы хотелось узнать так же и о музыкантах.
  • ok_sana
    ok_sana
    Спасибо! Юрий, Вы даете такую информацию, которую практически невозможно найти еще где-то. Будем ждать продолжений!
  • anna3004
    anna3004
    Будьте добры, поясните смысл выражения о водительских правах: Full clean driving license. Спасибо.
  • Maxim Smax
    Maxim Smax
    Про "ломай ногу" слышал другое объяснение. Ногой называют крючок, за который цепляют занавес на сцене, когда открывают. И желают, чтобы ты так хорошо сыграл и так много раз выходил на поклон, что открвая и закрывая занавес, сломалась та самая нога.
  • Дарья Яворская
    Дарья Яворская
    Спасибо! Отличная витаминка! Образные и хорошо запоминающиеся примеры употребления слов и выражений
  • bulygina-i
    bulygina-i
    Юрий! Ваши Витаминки -реальная польза! Как "вкусно" Вы о них рассказываете
  • z-larissa
    z-larissa
    Вы только не исчезайте,ну только если на. чуток от нас отдохнуть.
  • tetroid
    tetroid
    Ни пуха,ни пера нет у змей и рыб.Может быть они как-то подразумеваются в пожелании:"Ни пуха,ни пера!"
  • Василиса Быстрова
    Василиса Быстрова
    Думаю, Ефиму Шифрину было интересно.
  • genia.gantcheva
    genia.gantcheva
    Юрий, Вы просто top of the top по части витаминок - познавательно, увлекательно, с удивительно легкой ненавязчивой подачей.
    Словом , для нас студентов ( профессионалов и аматоров) всегда есть чему поучиться. Many thanks for that!
  • lyudvicka
    lyudvicka
    Большое спасибо ,Юрий,за такие чудесные и вкусные витаминки! Очень познавательно и увлекательно.
  • Kondrashova.latina
    Kondrashova.latina
    Юрий, добрый день!
    А можете, пожалуйста, сделать "витаминку" по теме заселения в отель/похода в ресторан/на другие "туристические" темы? Думаю, они будут полезны многим :)
  • Юлия Семиглазова
    Юлия Семиглазова
    Спасибо за очередную увлекательную Витаминку! Были ли темы, связанные с экономикой/бизнесом? Политикой?
  • tuzov.an
    tuzov.an
    спасибо, чеснее чесного
  • trti77
    trti77
    Юрий, спасибо за замечательно интересные темы. Это правда витаминки-вкусные и полезные. Хочу попросить Вас рассмотреть тему "разговорно-говорящих" глаголов: speak, talk, say, tell. Надеюсь, что это будет интересно не только мне. С уважением Татьяна
  • Ответ пользователю trti77
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Сделаем.
  • Ответ пользователю trti77
    RS 2
    RS 2
    Я сама недавно задумывалась об этом. Причём, на интуитивном уровне я понимаю и правильно употребляю эти слова, но разницу в понятии могу объяснить с трудом.