или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Рассылка «Лёвики»
Лёвик №25: Let's talk 'about'.
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня у нас – слово about, but before we go into detail about it, позвольте сделать небольшую ремарочку относительно заголовка этого выпуска. Даже если в него сильно не всматриваться, может возникнуть ощущение, что чего-то явно не хватает, что something isn't quite right here. Будто еще одного about нет. Того, который предлог. Но, уважамые читатели, это не ошибка, уверяю вас. Во всяком случае, сознательно я бы на неё не пошёл.

Таким беспредложным образом используют глагол talk в кругах самых что ни на есть широких, англоязычных. Вот прям так, например: Let’s talk finance now или We were talking catering all night yesterday. В этом случае глагол talk приобретает значение обсуждать и формально работает так же, как и discuss. Не всякий вопрос внимательного читателя мне удаётся предвосхитить, но в этот раз, думается, у меня получилось

  • Seeing that we have decided on where it is that we wanna go, let’s talk getting there now. = Раз уж мы определилсь, куда именно мы хотим поехать, давайте теперь обсудим, как именно мы туда доберёмся.

Будем считать, что это сегодня вместо вступления. Не станем мешкать же - let’s get straight to the chase. Сегодня у нас вообще будет мало лирики, много примеров, и всё по существу.

Интересное слово – about, полезное. Таким стоит обзавестись и пользоваться им во всей его замечательной вариативности. В этом выпуске коснёмся некоторых из его топовых значений. Подобные Лёвики уже случались в нашей практике. Мне кажется, что рубрику стоит освежить.

Лёвик №25: Let's talk 'about'.

THERE WERE SOME PIECES OF GLASS STREWN ABOUT THE TABLE.

В этом значении about синонимичен around и соответствует предлогу по в русском языке в значении повсюду, по всему, по всей, и так далее. Переводиться при этом он может по-разному, но мы сейчас говорим о значении. Обратимся к примерам для лучшего понимания.  

  • Things looked very messy about the house and we knuckled down to some serious cleaning. =  В доме повсюду было неубрано, и мы тут же принялись вовсю убираться.
  • Kids were playing about the garden, and we were finally left to our own selves. = Дети играли в саду, и наконец мы были предоставлены сами себе.

Интересный момент, которого стоит коснуться в связи с этим примером, заключается вот в чём. About – частый участник phrasal verbs. Он может придавать глаголу, с которым используется, значение бесцельности. Как правило, это работает именно с теми глаголами, которые традиционно обозначают действия не самого конструктивного толка. Таким образом, следующее предложение (где about относится к play) несколько отличается по смыслу от предыдущего (где about относится к the garden).

  • Kids were playing about in the garden, getting me distracted all the time. = Дети резвились в саду, и я постоянно на них отвлекался.
  • You have to quit messing about and get a life already. = Тебе нужно перестать валять дурака и всерьёз взяться за жизнь.

THAT’S THE ONE THING I DON’T LIKE ABOUT HIM.

Мы используем about, когда он означает ‘в отношении кого-либо или чего-либо. Это наиболее частотный, пожалуй, случай. Предлогу about в этом значении может соответствовать предлог in, но он уступает ему с точки зрения употребления в разговорной речи. Опять же – лучше на примерах.

  • What I don’t like about this book is that it’s very heavy on obscenities and foul language. = Мне в этой книге не нравится то, что очень много в ней нецензурщины и прочей бранной лексики.
  • There was something changed about her that I couldn’t quite put my finger on. = В ней что-то изменилось, но я не мог в точности понять, что именно.
  • That it doesn’t consume an awful lot of fuel is, I’d say, the only good thing about this car. = То, что она не потребляет так уж много топлива – это единственное, что есть хорошего в этой машине.
  • No, I don’t particularly like that part about Russia. = Нет, вот эта сторона России мне не очень нравится.

WE MUST DO SOMETHING ABOUT IT.

Это употребление чем-то похоже на предыдущее, но скорее с оттенком по поводу. нежели просто в отношении. Ну и его коллокация с глаголом do выводится в отдельную словарную статью. Переводим, как всегда, контекстуально, и на перевод ориентируемся только лишь для того, чтобы вернее ухватиться за смысл.

  • There has to be something we can do about her ruining our party. = Должно же быть что-то, что мы можем сделать и не дать ей испортить наше веселье.
  • At least we are trying to do something about the problem. Which you are not. = По крайней мере мы пытаемся хоть как-то решить проблему; а вот ты – нет.
  • There is clearly not enough being done about AIDS getting spread. = Очевидно, что с проблемой распространения СПИДа борются недостаточно.

HAPPINESS ISN’T ABOUT PIES.

По значению этот about почти параллелен русскому  заключается в: как, например, не в пирогах заключается счастье.

  • Love isn’t about how much you want to be together, it’s about how little you want to be apart. = Любовь – это не насколько сильно вы хотите быть вместе, а насколько сильно вы не хотите быть порознь.
  • Literature is about living beyond your physical being. = Литература – это когда жизнь выходит за рамки физического существования.
  • Success is all about hard work. And a touch of luck. And talent too. = Любой успех – результат тяжёлого труда, самую малость – везения, ну и отчасти – таланта.   
  • Driving is all about fun for me. = Для меня вождение и есть развлечение.

WHAT WAS THAT ABOUT?

Вопрос этот похож на наш “И что это такое сейчас было?”. То есть если переложить это всё дело на буквальную основу, то получится что-то вроде “По поводу чего это было сейчас?”. Приведем пару примеров, for form’s sake.

  • What was all that about? – Obviously she’s heavily against this upcoming trip. Hence the attitude. = Это что сейчас было? – Очевидно, она крайне не настроена ехать в эту поездку; отсюда и вот это все.  
  • I am not sure what it’s all about, but I really want to get to the bottom of it. = Я не в курсе, что тут вообще происходит, но как раз до сути докопаться мне и хочется.

GET ME A COUPLE OF BEERS, WHILE YOU ARE ABOUT IT.

Один из тех немногих случаев, когда в русском языке требуется значительно меньше букв, чем в английском, чтобы выразить одну и ту же мысль. Там, где в английском “while you are about it”, в русском языке – “заодно”. Помимо предлога about также используется предлог at.

  • What are you up to? – I am gonna paint the chairs. – Why don’t you paint the table too, while you are about it? = Ты что задумал? – Да я стулья красить буду; – А почему бы тебе заодно и стол не покрасить?

HE WAS PRETTY PISSED ABOUT IT.

Комбинация прилагательное (существительное) + предлог about означает “относиться к чему-либо определённым образом.

  • She lost, and she lost big time, but she was a good sport about it. = Она проиграла, и проиграла по-крупному, но отнеслась к этому очень спортивно.
  • So what did your Dad say to you? I bet he gave you hell for what happened. – No, he was actually pretty cool about it. = Так и что тебе твой папа сказал? Наверное, уши надрал что надо? – Да не, он, кстати, нормально вообще воспринял всё.

Сегодня мы закрыли топовые значения about-предлога, а в следующем Лёвике мы поговорим об about-прилагательном и -наречии.

Have a great next week!

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




Лучшие комментарии
  • oren.manager
    oren.manager
    Получается, фразу (и название песни) "It's all about us" следует переводить скорее как (или исключительно) "Всё дело в нас", нежели "Это всё о нас"?


  • oren.manager
    oren.manager
    В мемориз однозначно! Спасибо, то что надо! Вот именно понимание таких мелких штук в языке невероятным образом влияет на владение и понимание языка в целом.

    Вот это вот значение about как In вполне соответствует нашему предложному падежу. И "о" и "в" могут в нем употребляться. Вот что я заметил: когда по русски мы используем предлог "в" в предложном управлении, в английском он будет выражен часто через about, если значение "расположение одного внутри другого" образно, а не физически. Дело в тебе - It's about you. Дело не физически внутри тебя, а как бы образно.


  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо. Левик зашел просто на одном дыхании. Отдельное мерси за "while you are about it" - как-то не попадалось оно мне раньше, так что беру его в активный оборот :)


Комментарии (12)
  • Kate
    Kate
    Скажите, а во фразе “I’m about to tell you” about используется как глагол собираюсь? В словаре такого значения не было написано.
  • Dina Alexandrova
    Dina Alexandrova
    👍
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо. Левик зашел просто на одном дыхании. Отдельное мерси за "while you are about it" - как-то не попадалось оно мне раньше, так что беру его в активный оборот :)
  • solarsmile
    solarsmile
    Юрий, спасибо огромное! Отличный учебный материал!
  • nidzyo
    nidzyo
    Спасибо вам большое, и не только за ABOUT, но и за все эти обороты и предложения, которые можно стащить в словарь.
    В очередной раз набила закрома.
  • Mykola Bazelov
    Mykola Bazelov
    Отличный Лёвик!!!! В мемориз однозначно!
  • mgromak
    mgromak
    Let's talk Это фантастика! I am great thanks !
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо! Первые левики мне не очень нравились, но с каждым разом все лучше и интереснее, а для меня, начинающего, еще и познавательно!
  • Юра
    Юра
    – Why don’t you PAIN the table too,..
    Не надо делать столу больно :) Очевидно потерялсь буква T
  • Света Котина
    Света Котина
    Спасибо! И отдельное - за то, что без картинок! :) Честно говоря, я большой разницы не заметила в переводе about - оно примерно одинаково переводится "это типа когда", "относительно вооон той фигни", кроме пары случаев, которых я не знала - while you are abour it как "заодно" и what was all that about как "что это сейчас было?".
  • oren.manager
    oren.manager
    Получается, фразу (и название песни) "It's all about us" следует переводить скорее как (или исключительно) "Всё дело в нас", нежели "Это всё о нас"?
  • oren.manager
    oren.manager
    В мемориз однозначно! Спасибо, то что надо! Вот именно понимание таких мелких штук в языке невероятным образом влияет на владение и понимание языка в целом.

    Вот это вот значение about как In вполне соответствует нашему предложному падежу. И "о" и "в" могут в нем употребляться. Вот что я заметил: когда по русски мы используем предлог "в" в предложном управлении, в английском он будет выражен часто через about, если значение "расположение одного внутри другого" образно, а не физически. Дело в тебе - It's about you. Дело не физически внутри тебя, а как бы образно.