Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня у нас – слово about, but before we go into detail about it, позвольте сделать небольшую ремарочку относительно заголовка этого выпуска. Даже если в него сильно не всматриваться, может возникнуть ощущение, что чего-то явно не хватает, что something isn't quite right here. Будто еще одного about нет. Того, который предлог. Но, уважамые читатели, это не ошибка, уверяю вас. Во всяком случае, сознательно я бы на неё не пошёл.
Таким беспредложным образом используют глагол talk в кругах самых что ни на есть широких, англоязычных. Вот прям так, например: Let’s talk finance now или We were talking catering all night yesterday. В этом случае глагол talk приобретает значение обсуждать и формально работает так же, как и discuss. Не всякий вопрос внимательного читателя мне удаётся предвосхитить, но в этот раз, думается, у меня получилось
Будем считать, что это сегодня вместо вступления. Не станем мешкать же - let’s get straight to the chase. Сегодня у нас вообще будет мало лирики, много примеров, и всё по существу.
Интересное слово – about, полезное. Таким стоит обзавестись и пользоваться им во всей его замечательной вариативности. В этом выпуске коснёмся некоторых из его топовых значений. Подобные Лёвики уже случались в нашей практике. Мне кажется, что рубрику стоит освежить.
THERE WERE SOME PIECES OF GLASS STREWN ABOUT THE TABLE.
В этом значении about синонимичен around и соответствует предлогу по в русском языке в значении повсюду, по всему, по всей, и так далее. Переводиться при этом он может по-разному, но мы сейчас говорим о значении. Обратимся к примерам для лучшего понимания.
Интересный момент, которого стоит коснуться в связи с этим примером, заключается вот в чём. About – частый участник phrasal verbs. Он может придавать глаголу, с которым используется, значение бесцельности. Как правило, это работает именно с теми глаголами, которые традиционно обозначают действия не самого конструктивного толка. Таким образом, следующее предложение (где about относится к play) несколько отличается по смыслу от предыдущего (где about относится к the garden).
THAT’S THE ONE THING I DON’T LIKE ABOUT HIM.
Мы используем about, когда он означает ‘в отношении кого-либо или чего-либо’. Это наиболее частотный, пожалуй, случай. Предлогу about в этом значении может соответствовать предлог in, но он уступает ему с точки зрения употребления в разговорной речи. Опять же – лучше на примерах.
WE MUST DO SOMETHING ABOUT IT.
Это употребление чем-то похоже на предыдущее, но скорее с оттенком по поводу. нежели просто в отношении. Ну и его коллокация с глаголом do выводится в отдельную словарную статью. Переводим, как всегда, контекстуально, и на перевод ориентируемся только лишь для того, чтобы вернее ухватиться за смысл.
HAPPINESS ISN’T ABOUT PIES.
По значению этот about почти параллелен русскому заключается в: как, например, не в пирогах заключается счастье.
WHAT WAS THAT ABOUT?
Вопрос этот похож на наш “И что это такое сейчас было?”. То есть если переложить это всё дело на буквальную основу, то получится что-то вроде “По поводу чего это было сейчас?”. Приведем пару примеров, for form’s sake.
GET ME A COUPLE OF BEERS, WHILE YOU ARE ABOUT IT.
Один из тех немногих случаев, когда в русском языке требуется значительно меньше букв, чем в английском, чтобы выразить одну и ту же мысль. Там, где в английском “while you are about it”, в русском языке – “заодно”. Помимо предлога about также используется предлог at.
HE WAS PRETTY PISSED ABOUT IT.
Комбинация прилагательное (существительное) + предлог about означает “относиться к чему-либо определённым образом”.
Сегодня мы закрыли топовые значения about-предлога, а в следующем Лёвике мы поговорим об about-прилагательном и -наречии.
Have a great next week!
В очередной раз набила закрома.
Не надо делать столу больно :) Очевидно потерялсь буква T
Вот это вот значение about как In вполне соответствует нашему предложному падежу. И "о" и "в" могут в нем употребляться. Вот что я заметил: когда по русски мы используем предлог "в" в предложном управлении, в английском он будет выражен часто через about, если значение "расположение одного внутри другого" образно, а не физически. Дело в тебе - It's about you. Дело не физически внутри тебя, а как бы образно.