Я не нашёл ответа, хочу написать
Если вы когда-нибудь путали слова look / see / watch или затруднялись с выбором правильного значения на лету, эта Витаминка вам пригодится.
Чем же отличаются эти слова?
Всё просто:
Можно сказать и так: LOOK — это намерение что-то увидеть или рассмотреть, а SEE — результат.
Целенаправленность перевода взгляда подчёркивает «точка назначения». С этой ролью отлично справляется предлог-точка, он же AT. Лучше всего представлять AT как указательный палец:
По своей природе LOOK — это что-то быстротечное, почти мгновенное. В норме, конечно. Поэтому всякое затягивание этого процесса становится чем-то «из ряда вон выходящим», доставляет нам беспокойство:
В этом примере keep looking означает «продолжать смотреть», «пялиться». Явно не самая естественная и приятная вещь для того, на кого пялятся.
Впрочем, под словом LOOK AT может скрываться и довольно длительное занятие, если имеется в виду «работа, требующая внимания»:
Сравним два предложения:
В первом случае заказчик интересуется, уделил ли адресат должное внимание его делу. Потому что LOOK AT означает «перенос внимания».
Во втором случае заказчик хочет удостовериться, что человек просто получил документы, что он их «хотя бы видел».
Ладно! Внимание уделили, взгляд перевели (НА что-то — AT something). Рассмотрели в подробностях. Наконец-то наступает понимание, что же это за штука такая.
И вот это понимание можно коротко выразить так:
В зависимости от интонации, фраза может быть сочувствующей, нейтральной или даже враждебной.
Давайте ещё разок на другом примере.
Двухходовка: 1) перенести внимание на точку 2) похвастаться тачкой.
Можно ли было обойтись «одноходовкой» («Can you look at my car»)?
Нет! Такой фразой лучше озадачить механика («Вы не посмотрите на мою машину? С ней что-то не так»). Механик пусть уделяет своё внимание, подробно со всем разбирается. Ему положено.
А вот если хвастунишка хочет, чтобы его друг «увидел и сдох от зависти», то это чётко SEE. Мгновенный результат.
Применительно к людям SEE может иметь ещё одно значение: «увидеться с кем-то»:
Ну и пара выкрутасов напоследок.
Во-первых, можно убрать деятеля из картинки, оставив только сам процесс:
Есть такая присказка:
Можно перефразировать: «Поверю, когда увижу своими глазами» = I’ll believe it when I see it with my own eyes.
Ну и самое mind-blowing («мозговзрывающее», «крышесносное»), из молодёжного. Как любит говорить мой брат:
В переводе на простой русский: «Если ты что-то увидел, то забыть об этом уже не получится».
Интересно? Тогда айда на страницу этой Витаминки. Там вас ждут:
Итак, сведём всё воедино:
Появилось новое слово: WATCH. Оно означает «пристальное внимание», «наблюдение за чем-то, что движется или может двигаться» на протяжении какого-то существенного времени.
Пример 1. Вы в аэропорту с другом и вам приспичило посетить удобства. Не тащить же с собой багаж! Поэтому вы просите друга:
«Присмотреть» — значит «проследить», чтобы сумке не приделали ноги, чтобы она не исчезла.
Пример 2. Есть ли разница между двумя ситуациями?
Ага, отчётливо повеяло 90-ми или даже 80-ми. «Tapes» — это же кассеты!
Ситуации разные. В первом случае следак сидел и таращился на экран (долго), то есть внимательно просматривал запись. Во втором случае он просто «бросил взгляд» на предметы, лежавшие на столе. Мимоходом.
Сейчас вместо «tapes» говорят просто «footage», то есть «запись». А храниться она может как угодно, обычно в цифровом виде.
Раз уж мы заговорили о той эпохе, помните знаменитую песню Стинга?
Ну не маньяк, а? Про таких говорят, что he’s a stalker (тыкните мышкой и послушайте произношение).
Как бы жаль мне ни было огорчать поклонников «Пикника на обочине» Стругацких, а также любителей игры «Сталкер», слово stalker произносится через ‘о’. В наши дни оно чаще всего используется в значении «преследователь», «одержимый кем-то маньяк».
Если вы смотрели фильм «Телохранитель» с Уитни Хьюстон и Кевином Костнером, то понимаете, о ком идёт речь. Это психически нездоровый человек, домогающийся внимания со стороны своего идола любой ценой, даже ценой убийства.
Все три слова — look / see / watch — образуют массу производных значений, особенно в сочетании с предлогами. Все мы за один присест не осилим, но некоторые всё же успеем.
«Выражение лица» во многом обязано взгляду (отсюда и LOOK). Впрочем, речь может идти и о впечатлении в целом (обо всей фигуре):
Стоит добавить предлог UP («вверх»), «смотреть» меняется на «проверить», «узнать что-то ранее неизвестное». Когда люди «тянутся к знаниям», они как бы возводят очи туда, «к высотам»:
А если предлог поменять на DOWN («вниз»), то картинка меняется. Теперь уже кто-то «смотрит свысока». Либо в буквальном смысле (с высокого здания вниз), либо в переносном (кичится собой, презирает других):
Очень сильно меняется значение слова SEE, если его взять как процесс (-ING). Однократное «увидеться с кем-то» превращается в постоянное «встречаться», «ходить на свидания»:
Но это применительно к людям. С вещами всё ещё печальнее. Тут уже речь заходит о галлюцинациях!
Конечно же, SEE тоже может менять значение в сочетании с предлогами. Возьмём пока только один — through (через, сквозь):
И снова о LOOK. Редкий случай — мы можем поменять само слово, добавить «лишнюю букву». И тогда «Look!» как приказ, повеление зазвучит с издёвкой: «Посмотрите-ка на это чудо!»
В этом примере «is being» означает временное состояние, которое рано или поздно пройдёт. Сравните:
И, наконец, WATCH. Какие есть интересные фразочки с этим словом? В целом, его значение остаётся прежним, меняется только «объект приложения внимания».
Можно просто крикнуть: «берегись!» = Watch out!
И последнее на сегодня. Есть и такой вот гибрид, тяни-толкай:
Это очень неформальный стиль. В официальной, деловой обстановке скажут иначе: Let’s take a look. Но нам-то с вами нужно знать оба стиля! Поэтому запоминаем дружескую фразу:
Если вам приходят в голову ещё какие-то интересные примеры, пишите в комментариях!
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
You mind и you don't mind равны?
See below - будет правильно?
И как сказать в письме - "СМОТРИТЕ ВЛОЖЕННЫЙ ФАЙЛ"?
See attachment; See in the attachment; See attached file - это правильно?
Телеграфный стиль: приемлемо, но не для всех. Кому-то может показаться сухим стилем
See attached / See attached file for details
Если позволяет время, лучше уточнить подробности:
The attached spreadsheet contains . . .
When you review the attached proposal, you will notice . . .
As promised, I have attached a revised . . .
Please let me know if the attached draft . .
- ничего не запомнил/не понял/не уловил (знаменитое учительское "смотрит в книгу видит фигу")
- уловил главную мысль/что-то полезное/ понял нечто из текста (то есть глубоко не вчитывался, но полезный результат есть - быстро ухватил суть, и этого достаточно)
И как среди всего этого правильно использовать look through? (знаю только фразы в духе "пролистать журнал, газету")
lookover - просмотреть (в смысле проглядеть)
Когда. Из вех наверное стоит упомянуть римское завоевание, потом завоевание англосаксами, норманнское завоевание, правление французских королей, творчество Шекспира (который придал английскому языку почти современный вид), заселение Америки и Австралии, чьи потомки с изменившимися говорами вернулись и оказали обратное культурное влияние.
Как. Больше в сторону упрощения. Многие старые неправильные глаголы насильно сделали правильными или предали забвению, заменив их другими словами.Из очевидного для всех - вместо традиционного have got стали использовать укороченную форму have.
"кричит" на собеседника. (Это я разъясняю, не для обиды, извините.)
А чтобы лучше разглядеть мелкие буквы на экране, можно сильно их увеличить, для этого вверху, если Google - то справа вверху есть значок "три полосочки", нажимаете, выходит "меню", там есть строчка "масштаб", жмёте на плюсик, до тех пор, пока буквы не станут нужного Вам размера. :)
(Не помню, это было в "витаминке")
Спасибо огромное!)
Did you watch / I've already watched it -- когда хотят подчеркнуть, что смотрели от начала и до конца, уделяли внимание.
Разница та же самая, что между нашими фразами:
* Это кино я уже видел.
* Это кино я уже смотрел.
Разница тонкая, не все её почувствуют, но она есть.
To see what he could see see see
But all that he could see see see
Was sea sea sea ......
PS CПАСИБИЩЕ ЗА ВИТАМИН...)) В фразе WELL, LOOKY HERE - перевод дан как ...посмотри ка на НЕЁ...? не опечатка ли там...?
По сути 'Well looky here' -- восклицание. Значит что-то вроде: "Ну ты глянь-ка!"
Эмоциональная штука.
Used when someone can't believe you're about to do something and/or dares you to do it.
Your boss: "You can't quit my money-hungry company, just because you don't like the way it's run"
You: "Oh yeah ?... Watch me !"