Перед тем как в этом выпуске хорошенько присмотреться к глаголу make (коль уж за do взялись, тут и до make рукой подать), я бы хотел в сегодняшний foreword вынести небольшой спор, развернувшийся между мной и читателем в комментариях к выпуску прошлому. The long and the short of it is that, я без должного уважения, якобы, отношусь к правилам согласования подлежащих со сказуемыми. То есть позволяю себе в общих чертах вот что:
The most pages I ever did in a day, is, I should say, fifteen. = Максимальное количество страниц в день, которое я когда-либо писал, должен сказать, - пятнадцать.
Иными словами, употребляю is там, где нужно употребить are. На первый взгляд так и есть, ведь формально ‘the most pages’ – число множественное. Но только на первый – ведь скрывается за ним число таки единственное: суммарное количество, рекорд, достижение. Речь не идёт о каждой странице в отдельности, а о совокупности страниц, написанных в пределах одного дня. В таких случая употребить глагол во множественном числе было бы, строго говоря, ошибкой. Позвольте привести парочку контрастных примеров, чтобы вам наверняка стало ясно.
Лёвик №11: Let's do 'make' now.
There were 50 rubles on the table. = На столе было пятьдесят рублей (пятьдесят монеток по одному рублю).
Where is the 50 rubles I lent you the other day? You ever going to pay me back? = Где пятьдесят рублей (сумма), что я тебе одолжил на днях? Ты вообще отдавать-то собираешься?
Fifty people are going to come to the party. – Wow. Fifty people is a lot of people. = Пятьдесят (отдельно взятых) человек придут на вечеринку. – Ого. Пятьдесят людей (суммарное количество) – это много.
The journey was very trying. We were making slow progress. The first fifty miles were very dangerous too. = Путешествие было нелёгкое. Продвигались мы медленно. Первые пятьдесят миль (каждая в отдельности) были очень опасные к тому же.
The first fifty miles was when we had it the hardest. = Первые пятьдесят миль (отрезок пути) нам пришлось тяжелее всего.
Так что нет, друзья, никаким диалектическим английским я не занимаюсь, и уж тем более, прости господи, не занимаюсь я ‘American ghetto English’, которым и не владею вовсе. Полноте вам. To err is human, и уж тем более to err is me, но ткните пальцем в мою ошибку – я таки съем my humble pie. Только будьте доказательны, прошу вас, и не вводите в заблуждение остальных, если говорите о том, о чем не имеете полного представления.
See, I told you they never won the world cup. - Yeah, I am eating humble pie. = Видишь, я же говорил тебе: не выигрывали они кубок мира. - Да, признаю. Был неправ.
That said, let’s now move on to talking ‘make’. Мы затронем только некоторые из наиболее частотных его употреблений, о которых, возможно, многие из вас не подозревали. Мы не станем рассматривать в рамках этого поста make как глагол фразовый (а фразовый make – это просто потрясающе), это потребует отдельного выпуска. Пожалуйста, напишите в комментариях, насколько вам это интересно. So it begins.
GLAD YOU COULD MAKE IT.
Основное значение этого сочетания заключается в “успеть куда-либо”, что у вас “получится”, что вы “cможете быть” там, где вас ждут – особенно в условиях, когда это сопряжено с определёнными трудностями.
Will you be coming to the party tomorrow? – Honestly, bro, I have so much on my plate right now, I am not sure I am gonna make it. = Ты завтра на вечеринку собираешься? – Честно говоря, бро, у меня сейчас дел невпроворот, я не уверен, что смогу.
If only I can get this done by night, I’ll be making it home in time for the celebration. = Если только я закончу работу до ночи, я наверняка успею домой к празднованию.
The beast tore in pursuit, and even though I was running my fastest, I felt it breathing down my neck and just when I thought I wasn’t going to make it to the car, I woke up. = Эта тварь рванула вдогонку, и я, хотя и бежал на пределе, всё равно чувствовал, как она дышит мне в спину, и когда уже думал, что не успею добежать до машины, я проснулся.
Чуть отвлекаясь – примерно похожим образом, хоть это несколько и режет нанатренированный глаз, make используется и самостоятельно, без ‘it’. Это разговорное употребление.
Sorry I can’t make your birthday after all. = Прости, я не смогу прийти на твой День рождения.
Will you be able to make the interview tomorrow? = Ты сможешь прийти на интервью завтра?
Из этого значения make it проистекают иные, более идиоматичные и небуквальные: например, суметь добиться чего-либо in the sense of being good at something.
He never made it as a writer yet kept up the efforts. = Он так и не стал писателем, но попыток стать им не оставлял.
Few, if any at all, dared predict Russia was going to make it to the last eight. = Очень немногие, если вообще таковые были, смели предсказать, что Россия доберётся до четвертьфинала.
He had put in years of hard work with the company and still never made it to junior manager. = Он вложил годы труда в эту компанию, но так и не стал даже младшим менеджером.
Кроме того, make it – это ещё и справиться с неприятной ситуацией, выкарабкаться из неё.
He has suffered multiple fractures to the skull and it’s unclear as yet if he’s going to make it through the night. = У него множественные переломы черепа, и пока что неясно, проживёт ли он эту ночь.
God, I so wish I could make it out of this pickle by next week. I'll be done for if I don’t. = Боже, как же я хочу выкарабкаться из этой передряги до следующей недели. Если не выберусь, хана мне.
И последнее про make it. Это еще и любопытный способ свериться с часами собеседника. То есть иными словами – узнать сколько времени именно на его часах.
Man, my watch has stopped. Must be the battery or I knocked it on the table back there. What time do you make it? – I make it 3. = Блин, часы остановились. Должно быть либо батарейка, либо же я сткунул их об стол тогда. У тебя сколько на часах? – У меня три.
WHAT WE NEED TO DO IS MAKE BREAKEVEN.
Make используется для того, чтобы говорить о достижении определенных параметров, показателей, должностей и высот. Смотрите-ка.
I didn’t know you made director! Look at you now, all smug and stuck-up! = Я и не знала, что ты до “директора” дорос. Посмотри-ка, cамодовольный весь, зазнался!
I have serious reservations I am not going to make deadline. = Я серьёзно опасаюсь, что могу не успеть к дедлайну.
What we need to do is make breakeven. = Что нам нужно, так это выйти на уровень безубыточности.
What’s new with you? – Ah, well I made captain is all. = Что у тебя нового? – А вот, “капитана” получил всего-то.
These new cars can easily make 400 000 miles without any serious breakage. = Эти новые машинки легко могут накатать 400 000 миль без серьёзных поломок.
HE WON’T MAKE A GOOD SOLDIER.
Make – это еще и обладать необходимыми качествами для того, чтобы стать чем- или кем-либо. Как правило, используется в основном с существительным, определяемым прилагательным.
But we would never have made a good family anyway. = Мы никогда и не могли бы стать хорошей семьёй.
Look at him go! What he does with that brush! Look at those strokes! He’s bound to make a brilliant artist. = Посмотри-ка что творит. Что он делает с этой кистью! На мазки посмотри! Он обязательно станет великолепным художником.
Man, you are gonna make a sucky football player unless you learn how to handle the ball right. = Мужик, ты станешь паршивым футболистом, если не научишься управляться с мячом.
HE’S MAKING LIKE HE’S THE BOSS HERE, BUT HE HAS NO WEIGHT.
Make like– это притворяться, делать вид. Это несложно, вот смотрите.
She’s always making like I am nothing to her. I can’t begin to tell you how much it hurts. = Она всегда делает вид, что я для неё – ничто. Я даже приблизительно не могу тебе сказать, как мне больно от этого.
He wasn’t answering the door but I knew he was just making like he wasn’t there. = Он не открывал дверь, но я знал, что он только притворяется, что не дома.
Stop making like it’s your place! I own it, I do! I lay food on this table, I sweat blood to keep the kids going to that fancy school. = Прекрати делать вид, что это твой дом! Он мой! Мой! Я зарабатываю на еду, я до кровавого пота тружусь, чтобы дети ходили в эту понтовую школу!
YOU MADE MY DAY!
Мы живём во времена, когда русский язык заполонили дешёвые английские кальки. Некоторым уже и не покажется странным выражение “ты мой день сделал”, хотя, на мой взгляд, хуже и придумать ничего нельзя (хотя можно, конечно). Выражение это основывается на значении глагола make“завершить что-либо путём добавления к нему чего-то недостающего и привести его тем самым в состояние совершенства”. То есть когда ваш день “сделали”, это значит, что теперь он идеален, теперь к нему добавить уже нечего.
Well, now for the last shot to make my evening and I am off to bed. = Так, еще одна рюмочка, и можно считать, что вечер удался. А потом я спать.
That last band on the line-up really made the concert. = Последняя группа из участвующих действительно ‘сделала’ концерт.
What makes a meal is, I think, meat. In whatever form, but meat has to be there. Or it’s no meal at all. = В основе любого стола, я считаю, должно быть мясо. В любом виде, но мясо быть должно. Или это не стол вообще.
Я, кстати, тут давеча День рождения отпраздновал – целый юбилей. В этой связи у меня ко всем вам вопрос: what makes a birthday party? Свои варианты ответов пишите в комментариях. На сегодня у меня всё. Дайте знать, если тема нуждается в продолжении.
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Вы перешли к этому отзыву
Guldaria Duysenova
больше года назад
Здравствуйте. Если enthusiast of all thing English означает типа - энтузиаст всего анлгийского, то разве не должно быть English things!? Или я не правильно толкую!?)))
1
zebra-52
больше года назад
Dear Yury, it was an awesome overview of 'make', definitely helpful, thanks a lot! The only thing that bothers me a bit is that some of the examples sound slightly convoluted. I wish to learn shorter, more trivial everyday sentences. Thank you again!
0
Ответ пользователю zebra-52
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Thanks! Yet I am not quite sure what's your idea of "trivial" and "convoluted"?
0
Алексей Сипеев
больше года назад
Good things happen when you just go for it. Happy birthday, Yury! Good job))
0
Ответ пользователю Алексей Сипеев
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Thank you!
0
Сергей Коновалов
больше года назад
Жду с нетерпением продолжение MAKE..... А фраза "добраться до четвертьфинала" - "make it to the last eight" более разговорный, а "make it to the quarter-final" - официальный?
0
Ответ пользователю Сергей Коновалов
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Я не думаю, что первый вариант прям более разговорный, в спортивной прессе это встречается сплошь и рядом. Скорее относительно нейтральный по тональности синоним:)
0
Екатерина Сюрина
больше года назад
А можно спросить, как тогда объяснить обратную ситуацию- употребление "are"вместо "is" с существительным единственного числа? Вот недавно наткнулась на такую цитату:
“Every teacher are once a student, Every professional are once an amateur, Every rich are once a poor, Every motorist are once a learner, Every friend are once a stranger, Every ex are once a lover, Every today are once a tomorrow, Every emigrate are once a citizen, Every dead are once alive, Every house are once a land, Every super star are once an upcoming, Every winner are once a dreamer and every start always have an end. Stay humble and Positive, afterall life is vanity- Goals Rider”
5
Ответ пользователю Екатерина Сюрина
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Здравствуйте! Спросить можно, только я не уверен, что знаю ответ. Грамматика здесь судя по всему бессильна, скорее всего это авторский перл из разряда "я автор, мне виднее". Я могу ошибаться, конечно, но ответа я на этот вопрос не нашёл нигде. Верно это настолько же, насколько верно сказать "Человек - существа разумные".
1
Ответ пользователю Некрасов Юрий
Екатерина Сюрина
больше года назад
Спасибо за ваш ответ! Вот и я тоже нигде не нашла объяснения в интернете.
0
oren.manager
больше года назад
Ох и да! Теперь я хочу "take"! How we gonna make it through it?
What's it gonna take to do it? (song)
0
oren.manager
больше года назад
А вот теперь скажите (пожалуйста), в песне "Somebody That I Used to Know" есть строчка в припеве "Make out like it never happened and that we were nothing".
Make out like - это модификация make like? или там всё же "Make it like"?
0
Ответ пользователю oren.manager
Екатерина Сюрина
больше года назад
Это фразовый глагол "make out". Like переводится отдельно - "как-будто".
0
Ответ пользователю Екатерина Сюрина
oren.manager
больше года назад
Хм.. а в каком, вы думаете, он здесь значении? Там их несколько.
0
Ответ пользователю oren.manager
Vladimir
больше года назад
open.manager, и не стыдно провоцировать девушку с этим фразовым глаголом? Провокатор! :))
0
Ответ пользователю Vladimir
oren.manager
больше года назад
Ну минуточку, вся фраза make out like здесь вписывается смыслом "делать вид, что ничего не было". Пошлым смыслом make out здесь и не пахнет. Но к чему здесь out тогда, если фраза make like ТАКЖЕ передает напрашивающийся по контексту смысл?
Ну вот с этого и стоило начинать. Я вот тоже засомневался в растиражированном тексте. Однако, там вправду трудно разобрать в этой шва, out там или it. Ударение-то там на make. И вот если там действительно то, что я и предположил в своем вопросе (Make it like), то все сходится.
0
Ответ пользователю oren.manager
Екатерина Сюрина
больше года назад
Вероятнее всего, в значении "притворяться". Нужно видеть контекст.
0
Ответ пользователю Екатерина Сюрина
oren.manager
больше года назад
Ну ладно, не буду предлагать послушать, вот вам текст:
"Somebody That I Used To Know"
(feat. Kimbra)
[Gotye:]
Now and then I think of when we were together
Like when you said you felt so happy you could die
Told myself that you were right for me
But felt so lonely in your company
But that was love and it's an ache I still remember
You can get addicted to a certain kind of sadness
Like resignation to the end, always the end
So when we found that we could not make sense
Well you said that we would still be friends
But I'll admit that I was glad that it was over
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened and that we were nothing
And I don't even need your love
But you treat me like a stranger and that feels so rough
No you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records and then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know
0
Ответ пользователю oren.manager
Екатерина Сюрина
больше года назад
Вполне вариант с "притворяться" подходит по контексту. Притворись, что этого никогда не было, а мы были друг другу никем.
0
Marianna Druzhkova
больше года назад
Happy birthday, Yury! On my mind, friends, people who love you, unexpected gifts and of course, your mom makes your birthday party! Best wishes!
0
Ответ пользователю Marianna Druzhkova
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Thank you!
0
gladilinaa
больше года назад
Юрий ,поздравляю Вас с днём рождения!Спасибо Вам огромное за Ваш труд!Спасибо за умения донести так понятно материал!Благодарю за искрометный юмор ,который Вы так часто используете в разъяснениях материала!Просто супер ! Пусть в Вашей жизни все будет замечательно !
1
Ответ пользователю gladilinaa
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Огромное спасибо!
0
Inna
больше года назад
Great job, Yuri! That's the way we speak over here. You use this verb every day and never realize how many grammatical aspects it has!
1
Ответ пользователю Inna
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Thanks, Inna!
0
Andrey D
больше года назад
замечательно, что есть такие профессионалы как ВЫ, которые делятся бескорыстно всем, что они знают.
0
Ответ пользователю Andrey D
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Не то чтобы прям бескорыстно: ведь кормят тут весьма неплохо. Но зато от чистого сердца - это точно!
0
Elena S.
больше года назад
Thank you very much, Yury! It is very interesting and useful. I see and hear phrases with MAKE anywhere and everywhere. And, YES, I'm waiting for continues! Well, in my humble opinion, only your friends and loved ones make your birthday party )) And, of course, good food )) And also cool gifts )))) All the best to you!
0
Ответ пользователю Elena S.
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Thank you, Elena!
0
koltunovvalery
больше года назад
what makes a birthday party? - что самое главное на дне рождения? (спойлер: не что, а кто! :-) )
0
Ответ пользователю koltunovvalery
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Верно!:)
0
rema
больше года назад
спасибо! давно волновала эта тема, мгновенно стало все ясно
0
Ответ пользователю rema
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Очень рад!
0
everqueen
больше года назад
Спасибо, прекрасный выпуск. И еще очень удачное время рассылки. Читаю с утра по тяжелым дням - понедельникам, и сразу легче становится ) You constantly make my Mondays ))
0
Ответ пользователю everqueen
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Спасибо вам, Everqueen!
0
Сергей Григорович
больше года назад
Статьи хорошие!
Но хотелось бы сделать чуть больше line-height, а то не очень удобно читать.
1
Ответ пользователю Сергей Григорович
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Спасибо! Я дам знать кому-нибудь.
0
Ирмина Марата
больше года назад
Конечно же интересен "make". Коль уж взялась учить английский, интересно всё.
Спасибо вам, ваши статьи очень интересные. Читаются легко и написаны с юмором.
0
Ответ пользователю Ирмина Марата
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Спасибо! Очень рад, что нравится!:)
0
людмила мазитова
больше года назад
Была уверена , что eat a humble pie имеет одно значение. Терпеть унижение. Смириться. Склонить голову .
0
Ответ пользователю людмила мазитова
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Говорите, что одно, а сами аж три написали:) Да, смысл именно в этом - превозмогая чувство унижения, признавать свои ошибки. Только - eat humble pie. Без артикля.
1
Ответ пользователю Некрасов Юрий
людмила мазитова
больше года назад
See, I told you they never won the world cup. - Yeah, I am eating humble pie. = Видишь, я же говорил тебе: не выигрывали они кубок мира. - Да, признаю. Был неправ. Оттолкнулась от этого перевода. "Был неправ." Воспринимала humble pie буквально - терпеть унижение. Не как признание ошибки. Спасибо.
0
denis200
больше года назад
I sweat blood буквально я потею кровью?
0
Ответ пользователю denis200
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Ну если разве что буквально:)
0
Ответ пользователю denis200
tatarinceva_anas
больше года назад
"до седьмого пота"
-1
Никита Пантелеймонов
больше года назад
Мы живём во времена, когда русский язык заполонили дешёвые английские кальки.***
А "дедлайн" - не дешевая английская калька? :) Ведь есть же "крайний срок". Или просто "срок" по контексту. Я знаю, что так говорят. И тоже против засорения языка. Хотя, возможно, кто-то скажет, что это не засорение никакое, а обогащение и развитие. И будет по-своему прав.
Я вот думаю, когда Лавров употребляет выражение "аррогантное поведение", понимают ли его хотя бы процентов 50% аудитории. Сомневаюсь. Понятно, он знает английский, для него подобное слово естественно. И он упорно говорит "аррогантное", а не высокомерное, не один раз слышал.
8
Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
И да, и нет. Дедлайн - это всё-таки не калька, а прямое лексическое заимствование. Я сам грешен тем, что иной раз не прочь ввернуть такое словечко, но, конечно же, только в том случае, если меня поймут. Я не то чтобы за чистоту языка ратую, её-то и быть не может в принципе. Мне не нравится тупое, неосмысленное калькирование вроде вот этого "сделанного дня", или "- Куда ты дел бутылку? - Ты "не хочешь" этого знать." Подобные вещи идут в массы с лёгкой руки нерадивых переводчиков. Вот их в первую очередь нужно избегать, на мой взгляд.
А Лавров - ну что Лавров. Он говорит, в общем-то, словарным языком, этому слово в русском языке, смею предположить, уже не первая сотня лет. Высокого полёта птица - высоким языком и разговаривает. Исключая, конечно, перлы:)
8
Ответ пользователю Некрасов Юрий
Никита Пантелеймонов
больше года назад
Кстати, вы оказались правы. По поводу "не первой сотни лет". К моему удивлению. :) Я тут слегка покопался. Действительно, аррогантный зарегистрировано в словаре иностранных слов, вошедших в русский язык, аж в 1910 году. Я-то думал, что его чуть ли не Лавров ввел в обиход. :)Ан нет. Слово, конечно, нельзя назвать расхожим, во многих словарях его нет и многим оно непонятно. Но формально вы правы.
1
Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
oren.manager
больше года назад
А еще говорят "денуклеаризация" :) вместо "ядерное разоружение"
0
Ответ пользователю Некрасов Юрий
oren.manager
больше года назад
Вот кстати, раз уж вы заговорили о кривых убогих кальках, фраза со структурой "Я могу в юмор (во что-то)" тоже происходит из английского?
0
Ответ пользователю oren.manager
Vladimir
больше года назад
Первый раз слышу "Я могу в юмор", что оно означает? И в английском мне такое дословно сконструировать не получается.
И да, чаще все-таки встречается в форме "кто-то НЕ может во что-то"
0
Дашка
больше года назад
Спасибо)) было интересно, как всегда;)
0
Ответ пользователю Дашка
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Спасибо!
0
Alex Lykov
больше года назад
по теме is-are неплохо было бы употребление isn't-ain't также зацепить...
0
Ответ пользователю Alex Lykov
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
А что его цеплять-то? Ain't - просторечная замена таким словам, как am not, is not, are not, has not, и have not. Советую до поры до времени не пользоваться.
0
Ответ пользователю Некрасов Юрий
Alex Lykov
больше года назад
а вот интересно - лайк стоит за что? что все и так понятно и нечего обсуждать, или за то, что можно просто не пользоваться?))
на самом деле нужно знать насколько это употребимо и где. лирика просто кишит ain'tами. это не просто сокращение -там разные оттенки эмфэзиса. а учителя запрещают эйнтами пользоваться вообще. Don’t say ain’t, your mother will faint...
неужели действительно только мне непонятно, как эйн'тим пользоваться?)
0
Ответ пользователю Alex Lykov
Светлана
больше года назад
Поройтесь в архиве. Есть "Плюшка" Ильи, она так и называется AIN'T. И в одной из "Витаминок" Юрий Жданов точно разбирал эти нюансы.
0
Ответ пользователю Некрасов Юрий
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Я не знаю лично ни одного американца, который бы мог употребить ain't при этом не рассчитывая на комичный эффект. Это просторечное, понимаете? Лирика пестрит - ну и что? Мало ли что на заборе пишут? Так говорят неграмотные люди, либо комики, либо певцы, стремящиеся подчеркнуть принадлежность к среде, в которой это употребление в порядке вещей. Знать нужно, а употреблять не стоит.
1
Ответ пользователю Некрасов Юрий
Ольга Полякова
больше года назад
Кстати, по теме is, are - у известного лингвиста Г.А. Вейхмана в учебнике увидела следующее: "При употреблении двух и более однородных существительных известную роль при выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» – согласование с ближайшим словом. Ср. согласование а) по традиционному правилу и б) по «правилу близости», которому теперь следует большинство носителей языка: a) There are a girl and two boys in the room; б) There is a girl and two boys in the room.
Юрий, как часто Вы сталкивались с " правилом близости" у носителей языка?
2
Надежда
больше года назад
Happy birthday! I hope your birthday was great!
I think your character and your relations with the people is what makes a birthday party
0
Ответ пользователю Надежда
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Thank you! I agree:)
0
nidzyo
больше года назад
Спасибо большое за эту тему, make - в списке "предметов первой необходимости"
А фразовый make - это то, о чем я давно мечтала. Так долго мечтала, что сама начала копаться в этом вопросе.
Помогите, пожалуйста.
0
Ответ пользователю nidzyo
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Не за что! Поможем!:)
0
Natalia Arsenova
больше года назад
Спасибо! Спрошедшим Днем рождения!
0
Ответ пользователю Natalia Arsenova
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Спасибо!:)
0
avataeva
больше года назад
Спасибо за Левики! Всегда очень интересно!
0
Ответ пользователю avataeva
Некрасов Юрий
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
В подарок вы получите возможность сдать адаптивный онлайн-тест на уровень английского, разработанный Оксфордским университетом. Тест занимает 90 минут, в конце вы получите международный сертификат.
У вас будет 60 дней, чтобы воспользоваться подарком и пройти занятие.
Неделя премиального доступа на Викиум
Курс «Как стать программистом»
Книга «Век живи — век учись»
У вас будет 60 дней, чтобы воспользоваться подарком и пройти занятия.
В подарок вы получите возможность сдать адаптивный онлайн-тест на уровень английского, разработанный Оксфордским университетом. Тест занимает 90 минут, в конце вы получите международный сертификат.
Доступ ко всем материалам, курсам, тренировкам, урокам, играм, книгам, подкастам и диалогам НАВСЕГДА
Вы можете оплатить покупку частями. При выборе этого способа оплаты, сумма заказа разделится на четыре равные части с интервалом в 2 недели. Без комиссии, дополнительных плат и документов: такой же прозрачный и безопасный способ, как оплата картой.
Сервис работает на базе интернет-эквайринга Тинькофф Банк, поэтому платежные данные полностью защищены.
Оплата возможна только в рублях.
Услуга доступна для граждан РФ старше 18 лет.
Вы можете оплатить покупку частями. При выборе этого способа оплаты, сумма заказа разделится на четыре равные части с интервалом в 2 недели. Без комиссии, дополнительных плат и документов: такой же прозрачный и безопасный способ, как оплата картой.
Сервис работает на базе интернет-эквайринга Тинькофф Банк, поэтому платежные данные полностью защищены.
Оплата возможна только в рублях.
Услуга доступна для граждан РФ старше 18 лет.
В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день.
Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!
“Every teacher are once a student, Every professional are once an amateur, Every rich are once a poor, Every motorist are once a learner, Every friend are once a stranger, Every ex are once a lover, Every today are once a tomorrow, Every emigrate are once a citizen, Every dead are once alive, Every house are once a land, Every super star are once an upcoming, Every winner are once a dreamer and every start always have an end. Stay humble and Positive, afterall life is vanity- Goals Rider”
What's it gonna take to do it? (song)
Make out like - это модификация make like? или там всё же "Make it like"?
Make IT like it never happened and that we were nothing
"Somebody That I Used To Know"
(feat. Kimbra)
[Gotye:]
Now and then I think of when we were together
Like when you said you felt so happy you could die
Told myself that you were right for me
But felt so lonely in your company
But that was love and it's an ache I still remember
You can get addicted to a certain kind of sadness
Like resignation to the end, always the end
So when we found that we could not make sense
Well you said that we would still be friends
But I'll admit that I was glad that it was over
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened and that we were nothing
And I don't even need your love
But you treat me like a stranger and that feels so rough
No you didn't have to stoop so low
Have your friends collect your records and then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know
Но хотелось бы сделать чуть больше line-height, а то не очень удобно читать.
Спасибо вам, ваши статьи очень интересные. Читаются легко и написаны с юмором.
А "дедлайн" - не дешевая английская калька? :) Ведь есть же "крайний срок". Или просто "срок" по контексту. Я знаю, что так говорят. И тоже против засорения языка. Хотя, возможно, кто-то скажет, что это не засорение никакое, а обогащение и развитие. И будет по-своему прав.
Я вот думаю, когда Лавров употребляет выражение "аррогантное поведение", понимают ли его хотя бы процентов 50% аудитории. Сомневаюсь. Понятно, он знает английский, для него подобное слово естественно. И он упорно говорит "аррогантное", а не высокомерное, не один раз слышал.
А Лавров - ну что Лавров. Он говорит, в общем-то, словарным языком, этому слово в русском языке, смею предположить, уже не первая сотня лет. Высокого полёта птица - высоким языком и разговаривает. Исключая, конечно, перлы:)
А вот тут см заголовок поста
И да, чаще все-таки встречается в форме "кто-то НЕ может во что-то"
на самом деле нужно знать насколько это употребимо и где. лирика просто кишит ain'tами. это не просто сокращение -там разные оттенки эмфэзиса. а учителя запрещают эйнтами пользоваться вообще. Don’t say ain’t, your mother will faint...
неужели действительно только мне непонятно, как эйн'тим пользоваться?)
Юрий, как часто Вы сталкивались с " правилом близости" у носителей языка?
I think your character and your relations with the people is what makes a birthday party
А фразовый make - это то, о чем я давно мечтала. Так долго мечтала, что сама начала копаться в этом вопросе.
Помогите, пожалуйста.