Юля проснулась. Солнце настырно тянуло свои лучи к её подушке, наглым образом требуя встать с кровати. И хотя на часах было только 8 утра, при таких раскладах спать больше не было никакой возможности.
Приведя себя в порядок, девушка зашла в ВК. В новостной ленте моментально замельтешили карточки с английскими словами.
– "Лёнин"? Ленин, наверное, не? Хотя девушка не похожа на лысого вождя. А, видимо, мечтает о нём. Идём дальше.
"Насисистик"? Не то должно быть на картинке. Вот у тёти Поли был насисистик, я вам скажу! Размера шестого, не меньше! Чего там ещё эти горе-транскрибисты навертели?
"Уёзи" – это что-то запредельное! Так не бывает, это сон! Проснись, Юлька!
– Made my day! – сказала Юля и в приподнятом настроении открыла почту, на которую только что пришло письмо от The Times. Недавно она подписалась на ежедневную рассылку новостей. Две статьи бесплатно или евро в неделю за неограниченный доступ. Неплохой способ узнавать новости напрямую.
– Ничего интересного.
Юля выключила ноутбук. Заварив крепкий кофе, она открыла свою любимую "Alice's Adventures Under Ground" и продолжила чтение. В самом деле, что ещё делать в субботу утром?
На одной из страниц было следующее:
– Это что, опечатка? Почему здесь так расставлены апострофы? Какие-то странные сокращения. Надо у Оли спросить.
Раздвоение личности – это что-то невероятное, вы правы. Психологическое ли это отклонение? Чаще всего – да. Но бывает, что учёные не могут объяснить природу исключительных случаев. Как это было, например, с Билли Миллиганом – обладателем 24 личностей в одном теле.
Случай уникальный. В 1970-х его даже осудили за ограбления и изнасилования. И оправдали по причине того, что преступления совершал не он, а его параллельные личности. В 1988 году его выпустили из психиатрической клиники. Считается, что он излечился.
У Юли таких проблем не было. Со своей "соседкой по телу" Олей они мирно сосуществовали уже 18 лет.
– Я где-то читала, что это "uncommon contractions" – необычные сокращения, – сказала Оля. Ca'n't, wo'n't, sha'n't – это не опечатка. И не прихоть наборщиков текста, берегущих чернила и бумагу по причине того, что запятая сверху экономичнее целой буквы. Это сознательный выбор автора. В 1865, год выхода "Алисы", такой вариант сокращений уже потихоньку уходил в прошлое. На замену ему шли привычные нам "одноапострофные" сокращения. Но у Чарльза Доджсона (это настоящее имя Кэролла), было своё видение правильности в этом вопросе. Так, он считал, что, поскольку апостроф заменяет букву, то и нужно его ставить на месте пропущенных "n" и "o" в слове "cannot" – "ca'n't".
– А как быть с "sha'n't"? – спросила Юля.
– Так то же самое. В "shall not" две 'll' можно заменить на один апостроф, а "o" – на другой. В итоге, получаем "sha'n't".
– "Wo'n't"?
– А вот с "wo'n't" не всё так просто. По большому счёту, это чуть ли не единственное древнее сокращение, уцелевшее до сих пор. "Will" же – всего лишь один из вариантов глагола "willan" – "желать". Помнится, были ещё и такие, если интересно: "wulle, wole, wool, welle, wel, wile, wyll, ull, ool".
– Всегда завидовала твоей памяти, сестра!
– А я – твоему остроумию... Но подожди. Вот ещё что. В 16 веке начали укреплять позиции "wil" – в настоящем времени и "wold" – в прошедшем. В последнем легко угадывается "would". В качестве отрицательной формы, объединяющей "wil" и "wold", довольно плотно вошло "woll not", или если слитно, то "wonnot". В сокращённом виде – "wo'n't".
– Ой, смотри ещё что тут в книге есть, – Оля перелистнула электронную страницу.
☞ "I do wish they would put their heads down!" ⇒ Как же я хочу, чтобы они свесили головы!
– Если ты про "do", то я это знаю, – Юля улыбнулась. – Вспомогательный глагол "do" грамматически усиливает эмоции. У нас для этой цели есть служебные части речи. Чаще всего − частица "же".
– Совершенно верно. А про "wish" ничего не хочешь добавить?
− "Хотеть, желать". И что-то там ещё про "жаль".
– Почти так. Известно, что после "wish" часто можно увидеть глаголы в прошедшем простом (Past Simple) и даже в прошедшем завершённом времени (Past Perfect). Однако есть ещё и "would". Предлагаю разложить фразу в этих трёх вариантах.
– Кто-то пасьянсы, а мы с тобой грамматику. Ну давай, я никуда не спешу.
– Итак, поехали!
☞ I wish they had put their heads down! ⇒ Как же я хочу, чтобы они свесили головы! − В прошлом. Но они не свесили, и я жалею об этом: "Жаль, что они не свесили головы". Такой вариант перевода бывает предпочтительней.
☞ I wish they put their heads down! ⇒ Жаль, что они не свешивают головы. − Жалею в настоящем, а глагол "put" стоит в прошедшем. В итоге, просто жаль. Хотелось бы, конечно, но, в принципе, особо не напрягает..
☞ I wish they would put their heads down! ⇒ Как же я хочу, чтобы они свесили головы! В настояще-будущем, которое слито воедино. Мне не нравится, что они не свешивают голову, и я хочу, чтобы они это наконец сделали.
– Предлагаю глянуть, как обыграли эту фразу профессиональные переводчики, давай?
– Почему нет? Переводили "Алису" многие. Всегда интересно, сравнить варианты. Вбивай в поисковик.
Что Юля и сделала. Были обнаружены такие переводы:
Демурова Н. М.: "Почему за мной никто не приходит?"
Заходер Б.: "Пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!"
Нестеренко Ю.: "Я так хочу, чтобы они пришли и свесили головы!"
Старилов Н.: "Мне ХОЧЕТСЯ, чтобы они заглянули сюда."
Кононенко А.: "Лишь бы хоть кто-нибудь пришел за мной!"
– Здорово! – Оле очень нравилось ковыряться в тонкостях английского. Юля же учила язык больше в утилитарных целях. Поэтому быстро уставала от подобных глубокопаний.
– Согласна, – сказала она. – А давай лучше я тебе картинок прикольных покажу. А то ты спала, когда я тут "лолировала".
– Что-что ты делала?
– Lol – лолировать. Laughing out loud... Короче, смотри!
– "Блёд"? – Оля задумалась. – Хм... Картинка вполне соответствует русскому слову. Ты придираешься, Юль.
И тут же глупо захихикала. Оля и Юля.
– "Сроу". Блин, рашен транскрипшен прекрасен!
– "Хари". Интересно, что за "хари" такое делали? Кришнаиты, может?
– "Соси". Ударение правильно поставили – и на том спасибо.
– Вот зачем ты мне всё это показала? – Оля захлёбывалась смехом.
– Не используй русскую транскрипцию. Никогда.
– И в мыслях не было! Как-то сама собой английская выучилась.
– Ладно пойдём завтракать. Нам ещё на байк-слёт собираться.
Юля-Оля пошли на кухню.