или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

рассылка «Плюшки»
Плюшка: Julia's Diary
Свернуть письмо
Поделиться:

Юля проснулась. Солнце настырно тянуло свои лучи к её подушке, наглым образом требуя встать с кровати. И хотя на часах было только 8 утра, при таких раскладах спать больше не было никакой возможности. 

Приведя себя в порядок, девушка зашла в ВК. В новостной ленте моментально замельтешили карточки с английскими словами.

1Learning

– "Лёнин"? Ленин, наверное, не? Хотя девушка не похожа на лысого вождя. А, видимо, мечтает о нём. Идём дальше.

2Nasisistic

"Насисистик"? Не то должно быть на картинке. Вот у тёти Поли был насисистик, я вам скажу! Размера шестого, не меньше! Чего там ещё эти горе-транскрибисты навертели?

3Worthy

"Уёзи" – это что-то запредельное! Так не бывает, это сон! Проснись, Юлька!

– Made my day! – сказала Юля и в приподнятом настроении открыла почту, на которую только что пришло письмо от The Times.  Недавно она подписалась на ежедневную рассылку новостей. Две статьи бесплатно или евро в неделю за неограниченный доступ. Неплохой способ узнавать новости напрямую.

4Times

– Ничего интересного. 

Юля выключила ноутбук. Заварив крепкий кофе, она открыла свою любимую "Alice's Adventures Under Ground" и продолжила чтение. В самом деле, что ещё делать в субботу утром?

Плюшка: Julia's Diary

На одной из страниц было следующее:

5Cant

– Это что, опечатка? Почему здесь так расставлены апострофы? Какие-то странные сокращения. Надо у Оли спросить.

Раздвоение личности – это что-то невероятное, вы правы. Психологическое ли это отклонение? Чаще всего – да. Но бывает, что учёные не могут объяснить природу исключительных случаев. Как это было, например, с Билли Миллиганом – обладателем 24 личностей в одном теле. 

6Billy

Случай уникальный. В 1970-х его даже осудили за ограбления и изнасилования. И оправдали по причине того, что преступления совершал не он, а его параллельные личности. В 1988 году его выпустили из психиатрической клиники. Считается, что он излечился.

У Юли таких проблем не было. Со своей "соседкой по телу" Олей они мирно сосуществовали уже 18 лет.

– Я где-то читала, что это "uncommon contractions" – необычные сокращения, – сказала Оля. Ca'n't, wo'n't, sha'n't – это не опечатка. И не прихоть наборщиков текста, берегущих чернила и бумагу по причине того, что запятая сверху экономичнее целой буквы. Это сознательный выбор автора. В 1865, год выхода "Алисы", такой вариант сокращений уже потихоньку уходил в прошлое. На замену ему шли привычные нам "одноапострофные" сокращения. Но у Чарльза Доджсона (это настоящее имя Кэролла), было своё видение правильности в этом вопросе. Так, он считал, что, поскольку апостроф заменяет букву, то и нужно его ставить на месте пропущенных "n" и "o" в слове "cannot" – "ca'n't".

– А как быть с "sha'n't"? – спросила Юля.

– Так то же самое. В "shall not" две 'll' можно заменить на один апостроф, а "o" – на другой. В итоге, получаем "sha'n't". 

– "Wo'n't"?

– А вот с "wo'n't" не всё так просто. По большому счёту, это чуть ли не единственное древнее сокращение, уцелевшее до сих пор. "Will" же – всего лишь один из вариантов глагола "willan" – "желать". Помнится, были ещё и такие, если интересно: "wulle, wole, wool, welle, wel, wile, wyll, ull, ool". 

– Всегда завидовала твоей памяти, сестра!

– А я – твоему остроумию... Но подожди. Вот ещё что. В 16 веке начали укреплять позиции "wil" – в настоящем времени и "wold" – в прошедшем. В последнем легко угадывается "would". В качестве отрицательной формы, объединяющей "wil" и "wold", довольно плотно вошло "woll not", или если слитно, то "wonnot". В сокращённом виде – "wo'n't".

– Ой, смотри ещё что тут в книге есть, – Оля перелистнула электронную страницу.

7I_do_wish

☞ "I do wish they would put their heads down!" ⇒ Как же я хочу, чтобы они свесили головы!

– Если ты про "do", то я это знаю, – Юля улыбнулась. – Вспомогательный глагол "do" грамматически усиливает эмоции. У нас для этой цели есть служебные части речи. Чаще всего − частица "же".

– Совершенно верно. А про "wish" ничего не хочешь добавить?

− "Хотеть, желать". И что-то там ещё про "жаль".

– Почти так. Известно, что после "wish" часто можно увидеть глаголы в прошедшем простом (Past Simple) и даже в прошедшем завершённом времени (Past Perfect). Однако есть ещё и "would". Предлагаю разложить фразу в этих трёх вариантах.

– Кто-то пасьянсы, а мы с тобой грамматику. Ну давай, я никуда не спешу.

– Итак, поехали!

☞ I wish they had put their heads down! ⇒ Как же я хочу, чтобы они свесили головы! − В прошлом. Но они не свесили, и я жалею об этом: "Жаль, что они не свесили головы". Такой вариант перевода бывает предпочтительней.

☞ I wish they put their heads down! ⇒ Жаль, что они не свешивают головы. − Жалею в настоящем, а глагол "put" стоит в прошедшем. В итоге, просто жаль. Хотелось бы, конечно, но, в принципе, особо не напрягает..

☞ I wish they would put their heads down! ⇒ Как же я хочу, чтобы они свесили головы! В настояще-будущем, которое слито воедино. Мне не нравится, что они не свешивают голову, и я хочу, чтобы они это наконец сделали.

– Предлагаю глянуть, как обыграли эту фразу профессиональные переводчики, давай? 

– Почему нет? Переводили "Алису" многие. Всегда интересно, сравнить варианты. Вбивай в поисковик.

Что Юля и сделала. Были обнаружены такие переводы:

Демурова Н. М.: "Почему за мной никто не приходит?"

Заходер Б.: "Пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!"

Нестеренко Ю.: "Я так хочу, чтобы они пришли и свесили головы!"

Старилов Н.: "Мне ХОЧЕТСЯ, чтобы они заглянули сюда."

Кононенко А.: "Лишь бы хоть кто-нибудь пришел за мной!"

– Здорово! – Оле очень нравилось ковыряться в тонкостях английского. Юля же учила язык больше в утилитарных целях. Поэтому быстро уставала от подобных глубокопаний.

– Согласна, – сказала она. – А давай лучше я тебе картинок прикольных покажу. А то ты спала, когда я тут "лолировала".

– Что-что ты делала?

Lol – лолировать. Laughing out loud... Короче, смотри!

8Blurred

– "Блёд"? – Оля задумалась. – Хм... Картинка вполне соответствует русскому слову. Ты придираешься, Юль.

И тут же глупо захихикала. Оля и Юля.

9Throw

– "Сроу". Блин, рашен транскрипшен прекрасен!

10Hurry

– "Хари". Интересно, что за "хари" такое делали? Кришнаиты, может?

11Sausy

– "Соси". Ударение правильно поставили – и на том спасибо.

12Balalaika

– Вот зачем ты мне всё это показала? – Оля захлёбывалась смехом.

– Не используй русскую транскрипцию. Никогда.

– И в мыслях не было! Как-то сама собой английская выучилась.

– Ладно пойдём завтракать. Нам ещё на байк-слёт собираться.

Юля-Оля пошли на кухню.


Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Svetlana
    Svetlana
    Смешались в кучу кони, люди.. Юля, Оля, Билли Миллиган, Льюис Кэррол.. Как по мне, странная статья.


  • oren.manager
    oren.manager
    Нельзя просто так взять и перестать баловаться плюшками


  • Vladimir
    Vladimir
    Как мне кажется здесь Юля ( или Оля ) видимо по свойственной в этом столь юном возрасте легкомысленности не совсем правильно интерпретировала(и) :), что же на самом деле сказала Алиса фразой ( так как в этом бессмертном произведении писатель писал не на "разговорном" английском, а прекрасно ощущал все тонкости языка ):
    I wish they would put their heads down! - судя по контексту это разовое действие и would здесь не "показатель wish будущего", а отражение will модальности в прошлом, they would put скорее понимается как they were willing put. Здесь они (никак) не хотят склонять свои головы - they won't put their head down, а она ( Алиса ) желает, чтобы они это сделали.
    Была такая витаминка с разбором will "хотелок", также был пример, My car won't start - Моя машина никак не хочет заводиться.
    Полагаю I wish they would put their heads down! - в данном случае означает: они ( никак ) не хотят склонять свои головы, а я хочу чтобы они это сделали!

    Фраза I wish they put their heads down! - с точки зрения писателя в этом контексте звучала бы некорректно, так как это действие не постоянно повторяющееся, думаю, что Алиса не желала бы чтобы они всё время приходили и склоняли свои головы, в случае разового действия, здесь лучше применить фразу I wish they could put their heads down! ( имели такую физическую возможность ( на данный момент ) склонить голову ).

    К сожалению у меня сейчас пропала возможность проконсультироваться с образованным носителем по поводу этих выводов, но здесь на сайте встречаются люди с такой возможностью. Поправьте меня, пожалуйста, если я не прав в своих рассуждениях.


Комментарии (24)
  • Юлия
    Юлия
    Для меня возмутительно, когда мое имя Юлия переводят на инглиш как Джулия. Или иностанцы уточняют, не Джулия ли я часом. приходится проговорить по звуку отдельно: Юлия! Это как бэлэлайкэ и балалайка, только хуже раз в 10))
  • Yury Klevtsov
    Yury Klevtsov
    соображают,ведь ,люди в английском,я полон восхищения,чем больше плюшек,тем интереснее!
  • Serega Spy
    Serega Spy
    Кажется я даже знаю с какого паблика все эти карточки с транскрипцией))))
    Статья супер!
  • lmp58
    lmp58
    Спасибо! Комментарии тоже веселые!)))
  • Lilia Kravchenya
    Lilia Kravchenya
    COOL & FANTASTIC!
  • dandelion
    dandelion
    Почему мне никак не удается отписаться от "Плюшек"? Я пыталась несколько раз, но они опять приходят.
  • Ответ пользователю dandelion
    oren.manager
    oren.manager
    Нельзя просто так взять и перестать баловаться плюшками
  • Ответ пользователю oren.manager
    dandelion
    dandelion
    Я очень люблю "Витаминки", но "Плюшки"... Я на диете.
  • Ответ пользователю dandelion
    oren.manager
    oren.manager
    И правда. Никогда не видел пышных одуванчиков.
  • Ответ пользователю dandelion
    Дмитрий Гугунава
    Дмитрий Гугунава
    В окне отписки нужно написать "I do wish they w'n't come to me"
  • GENIYA EVGENIYA
    GENIYA EVGENIYA
    Понравилась!!! Спасибо!
  • olggomel
    olggomel
    Нельзя пользоваться русскоязычной транскрипцией. Это факт.
  • Nina
    Nina
    Рашен транскрипшен прекрасен, БЛИН! И ПЛЮШКА тоже суперная!
  • Ilga Mehti
    Ilga Mehti
    плюс за полет или разлет мыслей....Жаль, что мало...
  • E_link_a
    E_link_a
    Отлично! Мне было весело и читать и представлять, как бы я сама в такую игру поиграла сама с собой. Спасибо за идею!
  • Ольга Юрченко
    Ольга Юрченко
    Ну, первая часть мне знакома ;-)
    Привет, Илья!))
    А вот насчет русской транскрипции — стоит сразу давать ресурсы, где можно выучить нормальную. Например, есть отличное приложение (и веб-страничка) у Макмиллан — Macmillan Phonemic Chart
    Там ещё на иконке символ æ и sounds написано :)
  • Ответ пользователю Ольга Юрченко
    Vladimir
    Vladimir
    К сожалению, там не все дифтонги американского произношения представлены, например, отсутсвует /ɪr/, как произность here в американском варианте непонятно. :) А Британский вариант вне всяких похвал! Спасибо.
  • Olga
    Olga
    А о чём это вообще?
  • bankovskaya
    bankovskaya
    О, русская транскрипция-это моя боль))) как тяжело учить людей, которые ею пользовались.
  • Svetlana
    Svetlana
    Смешались в кучу кони, люди.. Юля, Оля, Билли Миллиган, Льюис Кэррол.. Как по мне, странная статья.