Я не нашёл ответа, хочу написать
Человеку, который только освоил основы английской грамматики, может показаться, что она суха и простовата. Мол, в других европейских языках есть масса приятных фишек, которые делают речь живее, а вот в английском…
Это, конечно, заблуждение.
Одна из них — та самая усилительная, скажем так, «частица» (aka вспомогательный глагол) do / does / did. Это слово пригождается нам не только для того, чтобы задавать вопросы или отрицать что-то:
…но и для того, чтобы послать свою мысль собеседнику с удвоенной силой. Экспресс-почтой. И неважно, идёт ли речь о настоящем:
… или о прошлом:
Если вы пока малознакомы с этой интересной ролью do / does / did, напишите в комментариях, что хотели бы узнать побольше, и я сделаю для вас отдельную Витаминку на эту тему.
А сегодня мы поговорим о другой усилительной фишке.
Бывает, что ждёшь-ждёшь некое событие, а оно так и не происходит. Обидно, да?! В таких случаях мало сказать:
Слишком сухо. Голый, скучный факт! А где жизнь, где эмоции, спрашивается? Поэтому лучше сказать иначе:
Заметили? Изменились две детали. Вместо DIDN’T появилось слово NEVER, а сам глагол вернул себе окончание -ED (признак прошлого).
Ещё пример. Можете представить себе чувства этого обманутого щенка?
Однако сильные чувства не всегда возникают из-за обманутых ожиданий. Мало ли в жизни причин?! Да сколько угодно. Хотя бы та же ссора.
Один обвиняет, другая — отказывается признавать обвинения! И чувствует себя оскорблённой:
В общем, с усилительной ролью NEVER дружат любые яркие эмоции со знаком минус. Обманутые ожидания. Оскорблённая гордость. Сожаления о несделанном. Досада от прилёта птицы обломинго.
Впрочем, всякое ценное языковое средство стремится расширить свою область применения. Не избежал соблазна и усилитель NEVER. В отдельных случаях он соглашается работать и без связки с сильными эмоциями, а просто так, «из любви к искусству»:
Если вы думаете, что это всё, что умеет делать усилитель NEVER, как говорится — think again. Подумайте ещё.
Этот кадр ещё сможет вас удивить! Добро пожаловать на страницу этой Витаминки, где мы познакомимся с ним поближе.
Итак, новая подробность из жизни усилителя NEVER. Оказывается, при случае этот любитель сильных эмоций совсем не прочь поработать в паре с уже известным нам усилителем did!
Но, конечно, в главной роли. Сначала NEVER, а уж за ним — DID.
Такая связка («комбо» на языке геймеров) усиливает посыл не в два, а в целых четыре раза. Где-то так.
Давайте посмотрим примеры. Вот разговор двух друзей из маленького американского городка в штате Колорадо. Один из них признаётся другому, что влюбился в их общую знакомую. Мол, практически объяснился с ней (намёками) и теперь ждал её звонка, чтобы сказать ей прямо. А она взяла и уехала из городка. Насовсем.
Облом. Bummer!
Помните мультик про Тома и Джерри? Так вот, однажды коту удалось раздобыть дробовичок… Но мышонок оказался умнее.
Ещё примеры:
После длинной-предлинной смены, когда один хирург сильно выручил другого, уставшая врач вспоминает, что неплохо было бы и поблагодарить коллегу:
Ну вот, теперь вы знаете про усилитель NEVER почти всё. Ещё одну малоизвестную сторону его частной жизни оставим для другого раза.
А теперь — немного практики.
Сможете ли вы чётко передать разницу между следующими парами фраз?
Пара 1. Используйте глагол come / came / come:
Пара 2. Используйте глагол go / went / gone:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
* Она мне так и не спела = She never sang to me
Почему здесь "спела" , а не "пела". Может быть надо как-то "sang up" ?
почему "They never came" = "Они так и не пришли", а не "они так и не приходили"
Может в какой-нибудь теме ответите.
Спасибо!
* I don't believe in it = Я в это не верю.
Потому что "I don't believe it" (без IN) означает совсем другое: "Я этому не верю". Какому-то сообщению.
Либо, если сказано так, будто человек сокрушается ("ёксель-моксель!"), например, у него на глазах эвакуируют машину, которую он припарковал 5 минут назад, то смысл такой: "Глазам своим не верю!"
***
Перевод названия фильма не имеет отношения к исходнику. Наши прокатчики так часто поступают. Дают название, которые (по их мнению), заинтересует и привлечёт массы.
Впрочем, и само английское название тоже было выбрано по причине его "прикольного звучания" (если верить киносайтам). Цитирую:
When Tarantino worked in a video store, he once recommended to a customer "Au revoir les enfants". The customer screamed back that he "did not want any Reservoir Dogs!". Tarantino thought it sounded cool.
They never did come.
2)Lucy didn't go to the restaurant.
She never did go with me anywhere.
But I guess, there should be liAr, not liEr
1. They didn't come.
They never came.
2. Lucy didn't go to the restaurant.
She never went with me anywhere.
They never did come.
2. Lucy didn't go tothe restaurant.
She never did go with me anywhere.
Thank you, so much!
They never did come.
2. Lucy didn't go to the restaurant
She never did go with me anywhere.
Thank you, so much!!!
А если они так до сих пор и не пришли, можно сказать "They have never came"? Или лучше просто "They haven't came yet"?
Спасибо.
Наш аналог - "супер-пупер".
Еще раз спасибо за то, заставляете нас по-новому смотреть на языковые явления.
Все изложено ясно. Хочется только уточнить: never did и did-усилитель встречаются в каждом стиле? Если это написать в официальном письме, как посмотрят?
А еще, пожалуйста, так хочется вкусную витаминку на злобу дня. Скоро выборы в США...
Вчера смотрел концерт, который оплатила Хиллари. Выступали Бейонсе и т.д. И что я заметил: акценты регионов можно различать. Для этого не обязательно жить в Штатах 5 лет.
Но вот что смутило, так это южный (луизианский) язык. Словечки типа helluva. Это все-таки язык гетто или вполне обычный диалектизм в штатах Джорджия и Алабама?
Отвечая на вопрос выше, Вы затронули болевую точку. Когда учишь язык не в США, очень трудно представлять границы стилистики и словоупотребления. Сложно говорить правильно и невычурно. Ваши советы очень помогают соориентироваться.
у Вас есть прекрасный ресурс -- чувство стиля в родном языке. Поскольку инструмент "never did" имеет чёткое соответствие в русском ("так и не"), оценку уместности его использования можно делать по аналогии с родным языком.
Вот и прикиньте, в каких случаях Вы бы не стали писать по-русски "так и не пришёл", "так и не сказал". В английском будет то же самое.
Это же относится и к положительному усилителю do/does/did ("ну ты же сам сказал" - "but you did say so yourself!"). Опирайтесь на чувство стиля в родном языке, поскольку эти выразительные средства являются побратимами.
(разумеется, такой фокус работает не со всеми языковыми средствами, но в этом случае нам повезло).
***
Что касается helluva, это слово я слышал в неформальной, сниженной речи не только южан, но и самых натуральных янки (северян). В основном, мужчин. По стилистике напоминает наше выражение "туева хуча" (хотя означает всего-навсего "очень, сильно, здорово"):
-- Только что ходил на почту, народу -- туева хуча! Не стал ждать.
-- I've just been to the post office. There's a helluva line there. I didn't wanna wait.
А про двойное отрицание - ну как оказалось, не такое уж на него табу в английском, а местами - средство выражения.
Я ни в коем случае не пытался навязать свою точку зрения на то, какую музыку стоит слушать, а какую нет. Было опасение, что меня неправильно поймут -- так и случилось. Речь шла только о грамматике.
Теперь по пунктам. Дают ли нам в школе слишком стерильный язык, далёкий от жизни? Да, согласен.
Можно ли в песнях услышать "живое", "реальное произношение"? Да, можно, но тут надо определиться с тем, что считать "реальностью".
В некоторых песнях количество отклонений от языковой нормы на минуту звучания таково, что, на мой взгляд, овчинка выделки не стоит. Подражать таким исполнителям -- значит копировать определённый образ жизни со всеми вытекающими последствиями. Ну научитесь Вы изъясняться как пушер (мелкий наркодилер), и куда Вам потом с таким имиджем?
Про двойное отрицание -- ну да, иногда можно и ввернуть. Точно так же, как и в русском иное "солёное словечко". Если чувствуешь, что это уместно.
They never did come.
Lucy didn't go to the restaurant.
She never did go with me anywhere.
Но никоим образом не за счет чего-либо, что вы уже делаете. Спасибо. С уважением, Татьяна
Очень позновательно!
Lusy didn't go to the restorant. She never did go with me anywhere.
Разве это на Tag question? И во второй часте не должно быть "do I?"
В вопросе глагол-помощник идёт за знаком минус (за счёт отрицательного слова never), поэтому в хвостике он же идёт со знаком плюс.
Но грамматически правильно было бы перевести "Она мне никогда не пела" как "She has never sung to me"?
Кстати, теперь я лучше понимаю фразу из песни Эминема Stan "I never knew my father neither". Что более точный перевод скорее не "Я также никогда не знал своего отца", а скорее "Я тоже до сих пор не знаю, кто мой отец", либо "Я тоже так и не узнал, кто мой отец".
И еще было предложение в витаминке: Я так и не научился держать рот на замке. Я бы перевел ее так: "I never did learn how to keep my lips zipped"
Я про грамматику, если что.
Приведённая Вами фраза, к примеру, несёт двойное отрицание. Зачем Вам такой образец?
Где Вы хотите стать своим? В каком гетто?
Lusy didn't go to the restorant. She never did go with me anywhere.
Наверное, Вы хотели сказать "never did".
Разница в "силе" послания. Это условное, субъективное свойство. Одна фраза кажется чуть сильнее другой, хотя, по сути, они обе про одно и то же:
* Она мне так и не спела = She never sang to me.
* Она мне так и не спела, эх! = She never did sing to me.
По большому счёту, оба способа решают одну и ту же задачу -- "как передать разочарование от несбывшегося".
P.S. Я не писал об этом в Витаминке, полагая достаточно очевидным. Но вообще, наверное, стоило. У слова NEVER ведь есть и основное значение ("никогда").
Поэтому фраза "she never sang to me", в зависимости от контекста, может означать и "Она мне никогда не пела".
А вот двойной усилитель (She never did sing) исключает все сомнения. Это точно усилитель и ничто другое.