для продолжающих
А Джерри так и не вышел в тот день!
Свернуть письмо
Поделиться:

Человеку, который только освоил основы английской грамматики, может показаться, что она суха и простовата. Мол, в других европейских языках есть масса приятных фишек, которые делают речь живее, а вот в английском…

Это, конечно, заблуждение.

  • Английский тоже имеет свои прелести = English does have its charms, too.

Одна из них — та самая усилительная, скажем так, «частица» (aka вспомогательный глагол) do / does / did. Это слово пригождается нам не только для того, чтобы задавать вопросы или отрицать что-то:

  • Ты знаешь, о чём тут Юрий вещает? = Do you know what Yuri is talking about?
  • Нет, не знаю = No, I don’t.

…но и для того, чтобы послать свою мысль собеседнику с удвоенной силой. Экспресс-почтой. И неважно, идёт ли речь о настоящем:

puzzle_i_do_drink_water

  • Я таки пью воду = I do drink water.
  • Когда она заморожена и окружена алкоголем = When it’s frozen and surrounded by liquor.

… или о прошлом:

puzzle_did_score

  • И всё же я забил тот гол… в конце концов! = I did score that goal… eventually!

Если вы пока малознакомы с этой интересной ролью do / does / did, напишите в комментариях, что хотели бы узнать побольше, и я сделаю для вас отдельную Витаминку на эту тему.

А сегодня мы поговорим о другой усилительной фишке.

Бывает, что ждёшь-ждёшь некое событие, а оно так и не происходит. Обидно, да?! В таких случаях мало сказать:

  • Этого не случилось = It didn’t happen.

Слишком сухо. Голый, скучный факт! А где жизнь, где эмоции, спрашивается? Поэтому лучше сказать иначе:

  • Этого так и не случилось = It never happened.

Заметили? Изменились две детали. Вместо DIDN’T появилось слово NEVER, а сам глагол вернул себе окончание -ED (признак прошлого).

Ещё пример. Можете представить себе чувства этого обманутого щенка?

puzzle_never_even_threw_it

  • Мяч был у него в руке всё это время = The ball was in his hand the whole time.
  • Он его даже не бросил! = He never even threw it!
  • Честно говоря, я в шоке = Frankly, I’m shocked.

Однако сильные чувства не всегда возникают из-за обманутых ожиданий. Мало ли в жизни причин?! Да сколько угодно. Хотя бы та же ссора.

Один обвиняет, другая — отказывается признавать обвинения! И чувствует себя оскорблённой:

puzzle_never_went

  • Да я и близко не подходила к твоей мыши! = I never went anywhere near your mouse!
  • Врун! = Liar!

В общем, с усилительной ролью NEVER дружат любые яркие эмоции со знаком минус. Обманутые ожидания. Оскорблённая гордость. Сожаления о несделанном. Досада от прилёта птицы обломинго.

  • Роджер так и не пришёл в офис тем утром = Roger never came into the office that morning.
  • Завершение сделки намечалось на понедельник, но деньги так и не дошли = Completion was arranged for Monday, but the money never went through.

Впрочем, всякое ценное языковое средство стремится расширить свою область применения. Не избежал соблазна и усилитель NEVER. В отдельных случаях он соглашается работать и без связки с сильными эмоциями, а просто так, «из любви к искусству»:

puzzle_never_saw

  • Они так и не увидели, как она подкралась = They never saw it coming.

Если вы думаете, что это всё, что умеет делать усилитель NEVER, как говорится — think again. Подумайте ещё.

Этот кадр ещё сможет вас удивить! Добро пожаловать на страницу этой Витаминки, где мы познакомимся с ним поближе.

А Джерри так и не вышел в тот день!

Итак, новая подробность из жизни усилителя NEVER. Оказывается, при случае этот любитель сильных эмоций совсем не прочь поработать в паре с уже известным нам усилителем did!

Но, конечно, в главной роли. Сначала NEVER, а уж за ним — DID.

Такая связка («комбо» на языке геймеров) усиливает посыл не в два, а в целых четыре раза. Где-то так.

Давайте посмотрим примеры. Вот разговор двух друзей из маленького американского городка в штате Колорадо. Один из них признаётся другому, что влюбился в их общую знакомую. Мол, практически объяснился с ней (намёками) и теперь ждал её звонка, чтобы сказать ей прямо. А она взяла и уехала из городка. Насовсем.

  • Ну и что она сказала, когда позвонила? = So, what did she say when she called?
  • В том-то всё и дело! = Oh, that’s just it.
  • Она так и не позвонила = She never did call.

Облом. Bummer!

  • Мы так и не поговорили с ней = We never did have that conversation.

Помните мультик про Тома и Джерри? Так вот, однажды коту удалось раздобыть дробовичок… Но мышонок оказался умнее.

puzzle_never_did_come_out

  • Джерри так и не вышел в тот день = Jerry never did come out that day.

Ещё примеры:

  • Ты так и не сказал как тебя зовут = You never did tell me your name.
  • Ты так и не рассказал, что произошло между вами в той поездке = You never did tell me what happened on the road with you and him.
  • Я так и не научился держать рот на замке = I never did learn how to keep things to myself.

После длинной-предлинной смены, когда один хирург сильно выручил другого, уставшая врач вспоминает, что неплохо было бы и поблагодарить коллегу:

  • Я ведь так тебя и не поблагодарила, да? = I never did thank you, did I?
  • За что? = For what?

Ну вот, теперь вы знаете про усилитель NEVER почти всё. Ещё одну малоизвестную сторону его частной жизни оставим для другого раза.


А теперь — немного практики.

Сможете ли вы чётко передать разницу между следующими парами фраз?

Пара 1. Используйте глагол come / came / come:

  • Они не пришли = They ______________
  • Они так и не пришли = They ______________

Пара 2. Используйте глагол go / went / gone:

  • Люси не пошла в ресторан = Lucy ___________ to the restaurant.
  • Она так и не пошла со мной никуда = She ________ with me anywhere.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Julia Grebennikova
    Спасибо, Юрий!
  • n13wolf
    Ещё одно недопонял, как говорили Ильченко и Карцев.
    * Она мне так и не спела = She never sang to me
    Почему здесь "спела" , а не "пела". Может быть надо как-то "sang up" ?
  • n13wolf
    Объясните, пожалуйста,
    почему "They never came" = "Они так и не пришли", а не "они так и не приходили"
  • marianna48
    Thank you ,!!! , thank you ,THANK...,It, s very interesting ,useful for your students
  • fripress
    Браво, Юрий!Виртуоз!
  • agapitov
    Юрий, здравствуйте! Извините за вопрос не по теме. Пересматривал фильм "Бешеные псы" (Тарантино) и услышал перевод выражения I don't believe it... - Я не считаю нужным так делать (давать чаевые).Это устойчивое выражение или вольный перевод автора? Да и само название Reservoir Dogs почему-то переводится "Бешеные псы"?
    Может в какой-нибудь теме ответите.
    Спасибо!
  • Ответ пользователю agapitov
    Юрий Жданов
    Скорее всего, в той реплике не прозвучал или не был напечатан в субтитрах предлог IN:

    * I don't believe in it = Я в это не верю.

    Потому что "I don't believe it" (без IN) означает совсем другое: "Я этому не верю". Какому-то сообщению.

    Либо, если сказано так, будто человек сокрушается ("ёксель-моксель!"), например, у него на глазах эвакуируют машину, которую он припарковал 5 минут назад, то смысл такой: "Глазам своим не верю!"

    ***

    Перевод названия фильма не имеет отношения к исходнику. Наши прокатчики так часто поступают. Дают название, которые (по их мнению), заинтересует и привлечёт массы.

    Впрочем, и само английское название тоже было выбрано по причине его "прикольного звучания" (если верить киносайтам). Цитирую:

    When Tarantino worked in a video store, he once recommended to a customer "Au revoir les enfants". The customer screamed back that he "did not want any Reservoir Dogs!". Tarantino thought it sounded cool.
  • vugarych
    1)They didn't come.
    They never did come.
    2)Lucy didn't go to the restaurant.
    She never did go with me anywhere.
  • Lera
    Great topic and great implementation - as usual =)
    But I guess, there should be liAr, not liEr
  • kirsiss
    Спасибо. Появились новые возможности расцветить свой английский.
  • lozovskaya
    Отличная витаминка! Спасибо, Юрий!
  • Аноним
    Это просто СУПЕР, не зря подписался на рассылку такого материала!!! Буду ждать следующую витаминку))) Спасибо
  • Аноним
    Это реально супер, не зря подписался!!! БУДУ ЖДАТЬ ЕЩЕ)))
  • SAIM
    Ой! Меня так надолго развеселила птица обломинго. Так что после ваших витаминок в моем лексиконе прибавляются не только английские слова ). Спасибо.
  • SAIM
    Юрий, спасибо! Теперь мне стало ясно, как использовать этот never. А то понять-то я могла, а сама не использовала его. Как-то не выстраивалось предложение с ним.
    1. They didn't come.
    They never came.
    2. Lucy didn't go to the restaurant.
    She never went with me anywhere.
  • Stas Ivanov
    Учу английский уже (или еще) год. Витаминки - СУПЕР!!! Очень помогают разобраться именно с тонкостями. Большое спасибо!
    Если можно вопрос: никак не могу толково разобраться с использованием "модального глагола BE TO". Спасибо
  • natalika76
    Они не пришли = They did not came
    Они так и не пришли = They never did came
    Люси не пошла в ресторан = Lucy did not go to the restaurant.
    Она так и не пошла со мной никуда = She never did go with me anywhere.
    Юрий, здравствуйте! помимо всего прочего, грамматика так же пока мое слабое место. Не уверена, что сделала правильно, но не стала искать правильный перевод в интернете. Хотелось бы узнать о своей ошибки от вас. Спасибо.
  • marspass
    1. They didn't come.
    They never did come.
    2. Lucy didn't go tothe restaurant.
    She never did go with me anywhere.
    Thank you, so much!
  • marspass
    1.They didn't come.
    They never did come.
    2. Lucy didn't go to the restaurant
    She never did go with me anywhere.
    Thank you, so much!!!
  • sofya-epifanova
    Здравствуйте, Юрий! Объясните, пожалуйста разницу между вопросом " What for?" и "For what?" и можно ли задать вопрос повествовательным предложением, просто используя вопросительную интонацию? Спасибо.
  • Дмитрий Муравкин
    Добрый день, Юрий!
    Встретил такую форму образования вопроса: How come Ms. Evans is involved in the argument? Не могли бы пояснить, что это такое? Спасибо!
  • Vladyslava Marsakova
    Если они так и не пришли в прошлом, то "they never came".
    А если они так до сих пор и не пришли, можно сказать "They have never came"? Или лучше просто "They haven't came yet"?
  • Vladyslava Marsakova
    Да, а можно вообще поподробнее о том, в каких фразах употребляется by, а в каких with, чтобы это выстроилось в какую-то систему. А то кроме очевидных случаев употребления, это часто бывает неочевидно ;) Спасибо!
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Да, не зная этих тонкостей, можно совсем неправильно понять смысл.
    Спасибо.
  • Tella Fruittella
    Спасибо ОГРОМНОЕ за урок!!! Эти усилители для меня нечто новое!Жаль, что я так поздно о них узнала...но лучше поздно-чем никогда!
  • Элиза Осмонбаева
    They did not come
    They never did come
    Lucy did not go to restaurant
    Lucy never did go with me to restaurant
  • Tamara Strelnikova
    Спасибо, Юрий! Очень здорово!
  • Irena Maylis
    Замечательный урок. Спасибо
  • Ирина
    Спасибо за витаминку. Все как всегда - супер! И где вы находите такие картинки? Глядя на них, невозможно не улыбнуться )))
  • Nataly
    Спасибо! Присоединяюсь ко всем благодарным отзывам!
  • Yulia Farafonova
    спасибо большое, очень ценно!
  • Victor Galevko
    Юрий, в книге встретилось сочетание super-dooper. Не получается найти значение dooper. Поможете об'яснить?
  • Ответ пользователю Victor Galevko
    Юрий Жданов
    Нет такого слова. Это просто рифма-усилитель.
    Наш аналог - "супер-пупер".
  • svetasp2010
    как начинающему немного трудновато.а так -все хорошо
  • Go-Getter
    Уважаемый Юрий!
    Еще раз спасибо за то, заставляете нас по-новому смотреть на языковые явления.
    Все изложено ясно. Хочется только уточнить: never did и did-усилитель встречаются в каждом стиле? Если это написать в официальном письме, как посмотрят?
    А еще, пожалуйста, так хочется вкусную витаминку на злобу дня. Скоро выборы в США...
    Вчера смотрел концерт, который оплатила Хиллари. Выступали Бейонсе и т.д. И что я заметил: акценты регионов можно различать. Для этого не обязательно жить в Штатах 5 лет.
    Но вот что смутило, так это южный (луизианский) язык. Словечки типа helluva. Это все-таки язык гетто или вполне обычный диалектизм в штатах Джорджия и Алабама?
    Отвечая на вопрос выше, Вы затронули болевую точку. Когда учишь язык не в США, очень трудно представлять границы стилистики и словоупотребления. Сложно говорить правильно и невычурно. Ваши советы очень помогают соориентироваться.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Уважаемый Супер-Химик,

    у Вас есть прекрасный ресурс -- чувство стиля в родном языке. Поскольку инструмент "never did" имеет чёткое соответствие в русском ("так и не"), оценку уместности его использования можно делать по аналогии с родным языком.

    Вот и прикиньте, в каких случаях Вы бы не стали писать по-русски "так и не пришёл", "так и не сказал". В английском будет то же самое.

    Это же относится и к положительному усилителю do/does/did ("ну ты же сам сказал" - "but you did say so yourself!"). Опирайтесь на чувство стиля в родном языке, поскольку эти выразительные средства являются побратимами.

    (разумеется, такой фокус работает не со всеми языковыми средствами, но в этом случае нам повезло).

    ***

    Что касается helluva, это слово я слышал в неформальной, сниженной речи не только южан, но и самых натуральных янки (северян). В основном, мужчин. По стилистике напоминает наше выражение "туева хуча" (хотя означает всего-навсего "очень, сильно, здорово"):

    -- Только что ходил на почту, народу -- туева хуча! Не стал ждать.
    -- I've just been to the post office. There's a helluva line there. I didn't wanna wait.
  • Лариса Побызакова