или через: 
RU
для продолжающих
А Джерри так и не вышел в тот день!
Свернуть письмо
Поделиться:

Человеку, который только освоил основы английской грамматики, может показаться, что она суха и простовата. Мол, в других европейских языках есть масса приятных фишек, которые делают речь живее, а вот в английском…

Это, конечно, заблуждение.

  • Английский тоже имеет свои прелести = English does have its charms, too.

Одна из них — та самая усилительная, скажем так, «частица» (aka вспомогательный глагол) do / does / did. Это слово пригождается нам не только для того, чтобы задавать вопросы или отрицать что-то:

  • Ты знаешь, о чём тут Юрий вещает? = Do you know what Yuri is talking about?
  • Нет, не знаю = No, I don’t.

…но и для того, чтобы послать свою мысль собеседнику с удвоенной силой. Экспресс-почтой. И неважно, идёт ли речь о настоящем:

puzzle_i_do_drink_water

  • Я таки пью воду = I do drink water.
  • Когда она заморожена и окружена алкоголем = When it’s frozen and surrounded by liquor.

… или о прошлом:

puzzle_did_score

  • И всё же я забил тот гол… в конце концов! = I did score that goal… eventually!

Если вы пока малознакомы с этой интересной ролью do / does / did, напишите в комментариях, что хотели бы узнать побольше, и я сделаю для вас отдельную Витаминку на эту тему.

А сегодня мы поговорим о другой усилительной фишке.

Бывает, что ждёшь-ждёшь некое событие, а оно так и не происходит. Обидно, да?! В таких случаях мало сказать:

  • Этого не случилось = It didn’t happen.

Слишком сухо. Голый, скучный факт! А где жизнь, где эмоции, спрашивается? Поэтому лучше сказать иначе:

  • Этого так и не случилось = It never happened.

Заметили? Изменились две детали. Вместо DIDN’T появилось слово NEVER, а сам глагол вернул себе окончание -ED (признак прошлого).

Ещё пример. Можете представить себе чувства этого обманутого щенка?

puzzle_never_even_threw_it

  • Мяч был у него в руке всё это время = The ball was in his hand the whole time.
  • Он его даже не бросил! = He never even threw it!
  • Честно говоря, я в шоке = Frankly, I’m shocked.

Однако сильные чувства не всегда возникают из-за обманутых ожиданий. Мало ли в жизни причин?! Да сколько угодно. Хотя бы та же ссора.

Один обвиняет, другая — отказывается признавать обвинения! И чувствует себя оскорблённой:

puzzle_never_went

  • Да я и близко не подходила к твоей мыши! = I never went anywhere near your mouse!
  • Врун! = Liar!

В общем, с усилительной ролью NEVER дружат любые яркие эмоции со знаком минус. Обманутые ожидания. Оскорблённая гордость. Сожаления о несделанном. Досада от прилёта птицы обломинго.

  • Роджер так и не пришёл в офис тем утром = Roger never came into the office that morning.
  • Завершение сделки намечалось на понедельник, но деньги так и не дошли = Completion was arranged for Monday, but the money never went through.

Впрочем, всякое ценное языковое средство стремится расширить свою область применения. Не избежал соблазна и усилитель NEVER. В отдельных случаях он соглашается работать и без связки с сильными эмоциями, а просто так, «из любви к искусству»:

puzzle_never_saw

  • Они так и не увидели, как она подкралась = They never saw it coming.

Если вы думаете, что это всё, что умеет делать усилитель NEVER, как говорится — think again. Подумайте ещё.

Этот кадр ещё сможет вас удивить! Добро пожаловать на страницу этой Витаминки, где мы познакомимся с ним поближе.

А Джерри так и не вышел в тот день!

Итак, новая подробность из жизни усилителя NEVER. Оказывается, при случае этот любитель сильных эмоций совсем не прочь поработать в паре с уже известным нам усилителем did!

Но, конечно, в главной роли. Сначала NEVER, а уж за ним — DID.

Такая связка («комбо» на языке геймеров) усиливает посыл не в два, а в целых четыре раза. Где-то так.

Давайте посмотрим примеры. Вот разговор двух друзей из маленького американского городка в штате Колорадо. Один из них признаётся другому, что влюбился в их общую знакомую. Мол, практически объяснился с ней (намёками) и теперь ждал её звонка, чтобы сказать ей прямо. А она взяла и уехала из городка. Насовсем.

  • Ну и что она сказала, когда позвонила? = So, what did she say when she called?
  • В том-то всё и дело! = Oh, that’s just it.
  • Она так и не позвонила = She never did call.

Облом. Bummer!

  • Мы так и не поговорили с ней = We never did have that conversation.

Помните мультик про Тома и Джерри? Так вот, однажды коту удалось раздобыть дробовичок… Но мышонок оказался умнее.

puzzle_never_did_come_out

  • Джерри так и не вышел в тот день = Jerry never did come out that day.

Ещё примеры:

  • Ты так и не сказал как тебя зовут = You never did tell me your name.
  • Ты так и не рассказал, что произошло между вами в той поездке = You never did tell me what happened on the road with you and him.
  • Я так и не научился держать рот на замке = I never did learn how to keep things to myself.

После длинной-предлинной смены, когда один хирург сильно выручил другого, уставшая врач вспоминает, что неплохо было бы и поблагодарить коллегу:

  • Я ведь так тебя и не поблагодарила, да? = I never did thank you, did I?
  • За что? = For what?

Ну вот, теперь вы знаете про усилитель NEVER почти всё. Ещё одну малоизвестную сторону его частной жизни оставим для другого раза.


А теперь — немного практики.

Сможете ли вы чётко передать разницу между следующими парами фраз?

Пара 1. Используйте глагол come / came / come:

  • Они не пришли = They ______________
  • Они так и не пришли = They ______________

Пара 2. Используйте глагол go / went / gone:

  • Люси не пошла в ресторан = Lucy ___________ to the restaurant.
  • Она так и не пошла со мной никуда = She ________ with me anywhere.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Julia Grebennikova
    Julia Grebennikova
    Спасибо, Юрий!
  • n13wolf
    n13wolf
    Ещё одно недопонял, как говорили Ильченко и Карцев.
    * Она мне так и не спела = She never sang to me
    Почему здесь "спела" , а не "пела". Может быть надо как-то "sang up" ?
  • n13wolf
    n13wolf
    Объясните, пожалуйста,
    почему "They never came" = "Они так и не пришли", а не "они так и не приходили"
  • marianna48
    marianna48
    Thank you ,!!! , thank you ,THANK...,It, s very interesting ,useful for your students
  • fripress
    fripress
    Браво, Юрий!Виртуоз!
  • agapitov
    agapitov
    Юрий, здравствуйте! Извините за вопрос не по теме. Пересматривал фильм "Бешеные псы" (Тарантино) и услышал перевод выражения I don't believe it... - Я не считаю нужным так делать (давать чаевые).Это устойчивое выражение или вольный перевод автора? Да и само название Reservoir Dogs почему-то переводится "Бешеные псы"?
    Может в какой-нибудь теме ответите.
    Спасибо!
  • Ответ пользователю agapitov
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Скорее всего, в той реплике не прозвучал или не был напечатан в субтитрах предлог IN:

    * I don't believe in it = Я в это не верю.

    Потому что "I don't believe it" (без IN) означает совсем другое: "Я этому не верю". Какому-то сообщению.

    Либо, если сказано так, будто человек сокрушается ("ёксель-моксель!"), например, у него на глазах эвакуируют машину, которую он припарковал 5 минут назад, то смысл такой: "Глазам своим не верю!"

    ***

    Перевод названия фильма не имеет отношения к исходнику. Наши прокатчики так часто поступают. Дают название, которые (по их мнению), заинтересует и привлечёт массы.

    Впрочем, и само английское название тоже было выбрано по причине его "прикольного звучания" (если верить киносайтам). Цитирую:

    When Tarantino worked in a video store, he once recommended to a customer "Au revoir les enfants". The customer screamed back that he "did not want any Reservoir Dogs!". Tarantino thought it sounded cool.
  • vugarych
    vugarych
    1)They didn't come.
    They never did come.
    2)Lucy didn't go to the restaurant.
    She never did go with me anywhere.
  • Lera
    Lera
    Great topic and great implementation - as usual =)
    But I guess, there should be liAr, not liEr
  • kirsiss
    kirsiss
    Спасибо. Появились новые возможности расцветить свой английский.
  • lozovskaya
    lozovskaya
    Отличная витаминка! Спасибо, Юрий!
  • Аноним
    Аноним
    Это просто СУПЕР, не зря подписался на рассылку такого материала!!! Буду ждать следующую витаминку))) Спасибо
  • Аноним
    Аноним
    Это реально супер, не зря подписался!!! БУДУ ЖДАТЬ ЕЩЕ)))
  • SAIM
    SAIM
    Ой! Меня так надолго развеселила птица обломинго. Так что после ваших витаминок в моем лексиконе прибавляются не только английские слова ). Спасибо.
  • SAIM
    SAIM
    Юрий, спасибо! Теперь мне стало ясно, как использовать этот never. А то понять-то я могла, а сама не использовала его. Как-то не выстраивалось предложение с ним.
    1. They didn't come.
    They never came.
    2. Lucy didn't go to the restaurant.
    She never went with me anywhere.
  • Stas Ivanov
    Stas Ivanov
    Учу английский уже (или еще) год. Витаминки - СУПЕР!!! Очень помогают разобраться именно с тонкостями. Большое спасибо!
    Если можно вопрос: никак не могу толково разобраться с использованием "модального глагола BE TO". Спасибо
  • natalika76
    natalika76
    Они не пришли = They did not came
    Они так и не пришли = They never did came
    Люси не пошла в ресторан = Lucy did not go to the restaurant.
    Она так и не пошла со мной никуда = She never did go with me anywhere.
    Юрий, здравствуйте! помимо всего прочего, грамматика так же пока мое слабое место. Не уверена, что сделала правильно, но не стала искать правильный перевод в интернете. Хотелось бы узнать о своей ошибки от вас. Спасибо.
  • marspass
    marspass
    1. They didn't come.
    They never did come.
    2. Lucy didn't go tothe restaurant.
    She never did go with me anywhere.
    Thank you, so much!
  • marspass
    marspass
    1.They didn't come.
    They never did come.
    2. Lucy didn't go to the restaurant
    She never did go with me anywhere.
    Thank you, so much!!!
  • sofya-epifanova
    sofya-epifanova
    Здравствуйте, Юрий! Объясните, пожалуйста разницу между вопросом " What for?" и "For what?" и можно ли задать вопрос повествовательным предложением, просто используя вопросительную интонацию? Спасибо.
  • Дмитрий Муравкин
    Дмитрий Муравкин
    Добрый день, Юрий!
    Встретил такую форму образования вопроса: How come Ms. Evans is involved in the argument? Не могли бы пояснить, что это такое? Спасибо!
  • Vladyslava Marsakova
    Vladyslava Marsakova
    Если они так и не пришли в прошлом, то "they never came".
    А если они так до сих пор и не пришли, можно сказать "They have never came"? Или лучше просто "They haven't came yet"?
  • Vladyslava Marsakova
    Vladyslava Marsakova
    Да, а можно вообще поподробнее о том, в каких фразах употребляется by, а в каких with, чтобы это выстроилось в какую-то систему. А то кроме очевидных случаев употребления, это часто бывает неочевидно ;) Спасибо!
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    Да, не зная этих тонкостей, можно совсем неправильно понять смысл.
    Спасибо.
  • Tella Fruittella
    Tella Fruittella
    Спасибо ОГРОМНОЕ за урок!!! Эти усилители для меня нечто новое!Жаль, что я так поздно о них узнала...но лучше поздно-чем никогда!
  • Элиза Осмонбаева
    Элиза Осмонбаева
    They did not come
    They never did come
    Lucy did not go to restaurant
    Lucy never did go with me to restaurant
  • Tamara Strelnikova
    Tamara Strelnikova
    Спасибо, Юрий! Очень здорово!
  • Irena Maylis
    Irena Maylis
    Замечательный урок. Спасибо
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо за витаминку. Все как всегда - супер! И где вы находите такие картинки? Глядя на них, невозможно не улыбнуться )))
  • Nataly
    Nataly
    Спасибо! Присоединяюсь ко всем благодарным отзывам!
  • Yulia Farafonova
    Yulia Farafonova
    спасибо большое, очень ценно!
  • Victor Galevko
    Victor Galevko
    Юрий, в книге встретилось сочетание super-dooper. Не получается найти значение dooper. Поможете об'яснить?
  • Ответ пользователю Victor Galevko
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Нет такого слова. Это просто рифма-усилитель.
    Наш аналог - "супер-пупер".
  • svetasp2010
    svetasp2010
    как начинающему немного трудновато.а так -все хорошо
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Уважаемый Юрий!
    Еще раз спасибо за то, заставляете нас по-новому смотреть на языковые явления.
    Все изложено ясно. Хочется только уточнить: never did и did-усилитель встречаются в каждом стиле? Если это написать в официальном письме, как посмотрят?
    А еще, пожалуйста, так хочется вкусную витаминку на злобу дня. Скоро выборы в США...
    Вчера смотрел концерт, который оплатила Хиллари. Выступали Бейонсе и т.д. И что я заметил: акценты регионов можно различать. Для этого не обязательно жить в Штатах 5 лет.
    Но вот что смутило, так это южный (луизианский) язык. Словечки типа helluva. Это все-таки язык гетто или вполне обычный диалектизм в штатах Джорджия и Алабама?
    Отвечая на вопрос выше, Вы затронули болевую точку. Когда учишь язык не в США, очень трудно представлять границы стилистики и словоупотребления. Сложно говорить правильно и невычурно. Ваши советы очень помогают соориентироваться.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Уважаемый Супер-Химик,

    у Вас есть прекрасный ресурс -- чувство стиля в родном языке. Поскольку инструмент "never did" имеет чёткое соответствие в русском ("так и не"), оценку уместности его использования можно делать по аналогии с родным языком.

    Вот и прикиньте, в каких случаях Вы бы не стали писать по-русски "так и не пришёл", "так и не сказал". В английском будет то же самое.

    Это же относится и к положительному усилителю do/does/did ("ну ты же сам сказал" - "but you did say so yourself!"). Опирайтесь на чувство стиля в родном языке, поскольку эти выразительные средства являются побратимами.

    (разумеется, такой фокус работает не со всеми языковыми средствами, но в этом случае нам повезло).

    ***

    Что касается helluva, это слово я слышал в неформальной, сниженной речи не только южан, но и самых натуральных янки (северян). В основном, мужчин. По стилистике напоминает наше выражение "туева хуча" (хотя означает всего-навсего "очень, сильно, здорово"):

    -- Только что ходил на почту, народу -- туева хуча! Не стал ждать.
    -- I've just been to the post office. There's a helluva line there. I didn't wanna wait.
  • Лариса Побызакова
    Лариса Побызакова
    Very useful. Thanks a lot!
  • vladfilov86
    vladfilov86
    Thank you very much!
  • july
    july
    Какие вкусные витаминочки!!! Нямочки просто!!! Спасибочко вам!
  • татьяна фурсова
    татьяна фурсова
    Юрий,ваши витаминки -это то,чего мне не хватало всё время!!! Всё изящно,чётко,понятно,и даже закрепление материала есть. И с юмором,что греет душу.
  • oren.manager
    oren.manager
    Чет не знаю, куда делать кнопка Ответить на комментариях. Отвечу тут Юрию про Эминема. В свое время именно Эминем и именно песней Стэн заставил меня обратить внимание, что в школе мы учим какой-то другой, какой-то законсервированный английский. И пусть грамматику из песен особо не подчерпнешь, зато слышишь реальное произношение, живой язык. А "правильную", книжную грамматику я черпаю из других источников, в том числе и Витаминок :)
    А про двойное отрицание - ну как оказалось, не такое уж на него табу в английском, а местами - средство выражения.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да, с кнопкой reply какие-то загадочные метаморфозы происходят. Сам пишу из админки, что не очень удобно. Ничего, в понедельник наши программеры подтянутся и всё починят.

    Я ни в коем случае не пытался навязать свою точку зрения на то, какую музыку стоит слушать, а какую нет. Было опасение, что меня неправильно поймут -- так и случилось. Речь шла только о грамматике.

    Теперь по пунктам. Дают ли нам в школе слишком стерильный язык, далёкий от жизни? Да, согласен.
    Можно ли в песнях услышать "живое", "реальное произношение"? Да, можно, но тут надо определиться с тем, что считать "реальностью".

    В некоторых песнях количество отклонений от языковой нормы на минуту звучания таково, что, на мой взгляд, овчинка выделки не стоит. Подражать таким исполнителям -- значит копировать определённый образ жизни со всеми вытекающими последствиями. Ну научитесь Вы изъясняться как пушер (мелкий наркодилер), и куда Вам потом с таким имиджем?

    Про двойное отрицание -- ну да, иногда можно и ввернуть. Точно так же, как и в русском иное "солёное словечко". Если чувствуешь, что это уместно.
  • Гульшат Кобякова
    Гульшат Кобякова
    They didn't come.
    They never did come.
    Lucy didn't go to the restaurant.
    She never did go with me anywhere.
  • Гульшат Кобякова
    Гульшат Кобякова
    Спасибо, Юрий! Слышала про усилитель do/does/ did, но хотелось бы узнать больше. Очень люблю Ваши витаминки, с нетерпением жду следующей.
  • afanta
    afanta
    Юрий, А как бы сделать хотя бы небольшие и не везде "домашние задания" для само проверки. Типа: вопрос и кнопочка "правильный ответ". А то попроверяться можно в переводилке. И все.
    Но никоим образом не за счет чего-либо, что вы уже делаете. Спасибо. С уважением, Татьяна
  • finentrop
    finentrop
    Юрий, я бы хотел узнать побольше о do / does / did.
  • valentina200947
    valentina200947
    Thank you ever so much!
  • Дарья Гудочкина
    Дарья Гудочкина
    Лучший проект по изучению, всегда доступно и интересно подано!
  • Shalva Gagoshidze
    Shalva Gagoshidze
    Юрий, большое вам спасибо!
  • Вера Духанина
    Вера Духанина
    Можно, пожалуйста, витаминку про do / does / did?))
  • Ответ пользователю Вера Духанина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да, наверное, стоит сделать.
  • nadyahoral
    nadyahoral
    thanks much! it was interesting )))
  • Олег Игоревич
    Олег Игоревич
    Уже год читаю витаминки. Большое вам спасибо!
    Очень позновательно!
  • Ответ пользователю Олег Игоревич
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    You're welcome!
  • innashor
    innashor
    Thank you very much!
  • Дарья Гудочкина
    Дарья Гудочкина
    В первую очередь, огромное спасибо! Вопрос про картинку с акулой, почему "it coming" без "is"???
  • Ответ пользователю Дарья Гудочкина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дословно: "Они так и не увидели это приближающимся". Не увидели это каким? Приближающимся.
    Основа предложения "Они не увидели" (КТО ДЕЛАЛ ЧТО).

    Для того, чтобы воткнуть IS перед COMING, нужно создать новое предложение, где акула займёт роль деятеля (КТО ЕСТЬ КАКОЙ), то есть из второстепенной роли перейдёт в главную.

    Акула есть приближающаяся = It is coming.
  • e_maulenov
    e_maulenov
    Они не пришли = They did not come, Они так и не пришли = They never did came, Люси не пошла в ресторан = Lucy did not go to the restaurant, Она так и не пошла со мной никуда = She never went with me anywhere.
  • Ответ пользователю e_maulenov
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    They never did come, а не "they never did < del datetime="2016-11-05T09:56:25+00:00" >came < /del >".
    Did отлично выражает идею прошлого, отбирая её у глагола.
  • Luba Moshinsky-Brumberg
    Luba Moshinsky-Brumberg
    Спасибо! Очень интересно и чрезвычайно полезно!
  • olga61
    olga61
    Моя первая "Витаминка" оказалась такой полезной! Никогда не слышала про эти усилители...Огромное спасибо за такие обстоятельные и доступные объяснения.С нетерпением буду ждать продолжения.
  • Людмила
    Людмила
    Хочу знать больше про do and did
  • Алісочка Весна
    Алісочка Весна
    Please, побольше о do & did!
  • Евгения
    Евгения
    Юрий, вопрос по поводу вашего комментария: по классическим канонам англ.грамматики, правильно сказать" she's never sung to me", верно? В каких случаях правомерно использовать в таком предложении Past Simple "she never sang to me"?
  • Ответ пользователю Евгения
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Евгения, смотрите в суть вещей.

    Ваш вопрос можно перефразировать так: в каких случаях внимание фокусируется на прошлом, а в каких -- на настоящем?
    Ответ прост: 1) когда речь идёт о том, что мы ощущаем как "тогда", 2) когда речь идёт о том, что мы ощущаем как "сейчас".

    Разницу между "тогда" и "сейчас" можете объяснить?

    Это и будет ответом на Ваш вопрос.

    А сейчас немного экстрима.

    1) Отправляем певицу в прошлое. Пусть, например, она уже умерла -- история дней минувших.

    Did I know Jessica? Yes, I did. I was her neighbor. But she never sang to me.

    2) Помещаем певицу в настоящее. Она ещё жива, всё ещё может измениться. Я не теряю надежды.

    Do I know Jessica? Yes, I do. I am her neighbor. She's never sung to me, but she may... one day.
  • Анастасия Ремизова
    Анастасия Ремизова
    Ой как сложно :D Ok, just kidding) Но на самом деле такие конструкты только либо заучивать, либо познавать в процессе общения и полного погружения.
  • Алла Борсякова
    Алла Борсякова
    They didn't come. They never did come.Lusy didn't go to the restaurant . She never did go with me anywhere.
  • serdeles
    serdeles
    Юрий, вы реально круты. А витаминки — это настоящая находка! Спасибо вам!
  • Алла Борсякова
    Алла Борсякова
    They didn't come. They never did come
    Lusy didn't go to the restorant. She never did go with me anywhere.
  • Lucille
    Lucille
    Спасибо огромное за уроки .У меня вопрос по фразе "Я ведь так тебя и не поблагодарила, да? = I never did thank you, did I?"
    Разве это на Tag question? И во второй часте не должно быть "do I?"
  • Ответ пользователю Lucille
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Вопрос хвостиковый, да. Хвостик -- это зеркальное отражение глагола-помощника, только с другим знаком.
    В вопросе глагол-помощник идёт за знаком минус (за счёт отрицательного слова never), поэтому в хвостике он же идёт со знаком плюс.
  • Елена Маркова
    Елена Маркова
    Здравствуйте, Юрий! Спасибо за Ваши супер полезные витаминки Отличный проект. Спасибо!
  • Елена Маркова
    Елена Маркова
    витаминки - это просто супер, Отличный проект. Спасибо!
  • Vlad
    Vlad
    витаминки - это просто супер, Отличный проект. Спасибо!
  • lenoch
    lenoch
    В моём пассивном словаре эти never и did уже давно, а теперь, после Ваших классных супер-объяснялок они переселятся в мой активный запас. СПАСИБО!
  • Paul Klimashkin
    Paul Klimashkin
    > Поэтому фраза "she never sang to me", в зависимости от контекста, может означать и "Она мне никогда не пела".
    Но грамматически правильно было бы перевести "Она мне никогда не пела" как "She has never sung to me"?
  • romka.60
    romka.60
    Благодарю, Юрий! В очередной раз очень полезная "витаминка"!
  • Алексей Егошин
    Алексей Егошин
    Thanks.
  • Larisa Khudyakova
    Larisa Khudyakova
    спасибо за оценку моего труда. Юрий-Вы лучший!
  • oren.manager
    oren.manager
    Спасибо, Юрий! Я знал! I did know! And now I did learn. Я знал, что если есть положительный усилитель, то должен быть и отрицательный. I did know - I didn't know - I never knew - I never did know.
    Кстати, теперь я лучше понимаю фразу из песни Эминема Stan "I never knew my father neither". Что более точный перевод скорее не "Я также никогда не знал своего отца", а скорее "Я тоже до сих пор не знаю, кто мой отец", либо "Я тоже так и не узнал, кто мой отец".
    И еще было предложение в витаминке: Я так и не научился держать рот на замке. Я бы перевел ее так: "I never did learn how to keep my lips zipped"
  • Ответ пользователю oren.manager
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Вообще-то Эминем (да и другие рэпперы) хорошему не научат :-)
    Я про грамматику, если что.

    Приведённая Вами фраза, к примеру, несёт двойное отрицание. Зачем Вам такой образец?
    Где Вы хотите стать своим? В каком гетто?
  • Alexandrina Apart
    Alexandrina Apart
    Юрий, подскажите в фразе the frozen water surrounded by liquor интересует предлог by может ли быть заменен with? или это пассив, где больше свойственно by чем with?
  • Alexandrina Apart
    Alexandrina Apart
    They did not come. They never did come. Lucy did not go to the restaurant. She never did come with me anywhere.
  • G.tschikalova
    G.tschikalova
    Юрий, спасибо Вам! Всегда с нетерпением жду очередной витаминки! Всегда удивляюсь очень точным иллюстрациям как языковым, так и выбранным картинкам. Спасибо за щедрость, с какой Вы делитесь с нами Вашими знаниями!
  • Larisa Khudyakova
    Larisa Khudyakova
    They didn't come. They never did come
    Lusy didn't go to the restorant. She never did go with me anywhere.
  • Ответ пользователю Larisa Khudyakova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Good job!
  • torikov.1947
    torikov.1947
    Спасибо, Юрий! А как правильней перевести фразу "I never did get an answer"? 1.Я никогда не получаю ответ. 2.Я так и не получил ответ.
  • Ответ пользователю torikov.1947
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    = я так и не получил никакого ответа.
  • Nadsi
    Nadsi
    Спасибо, Юрий.
  • pilinkewitch
    pilinkewitch
    Спасибо ,Юрий! Как всегда-очень интересно и полезно!
  • saka.ea
    saka.ea
    Очень интересно!!! БОльшое спасибо, Юрий.
  • elenaratanova
    elenaratanova
    Thank you for the interesting material. They didn't come.They never did come. Lucy didn't go to the restaurant. Lucy never did go to the restaurant.
  • Nadsi
    Nadsi
    Здравствуйте, Юрий! Спасибо за Ваши супер полезные витаминки. Можете объяснить в чем разница между просто never и did never? Не уловила этот момент.
  • Ответ пользователю Nadsi
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "did never" в языке не существует.
    Наверное, Вы хотели сказать "never did".

    Разница в "силе" послания. Это условное, субъективное свойство. Одна фраза кажется чуть сильнее другой, хотя, по сути, они обе про одно и то же:

    * Она мне так и не спела = She never sang to me.
    * Она мне так и не спела, эх! = She never did sing to me.

    По большому счёту, оба способа решают одну и ту же задачу -- "как передать разочарование от несбывшегося".

    P.S. Я не писал об этом в Витаминке, полагая достаточно очевидным. Но вообще, наверное, стоило. У слова NEVER ведь есть и основное значение ("никогда").

    Поэтому фраза "she never sang to me", в зависимости от контекста, может означать и "Она мне никогда не пела".

    А вот двойной усилитель (She never did sing) исключает все сомнения. Это точно усилитель и ничто другое.