или через: 
Для продолжающих
А Джерри так и не вышел в тот день!
Поделиться:

Человеку, который только освоил основы английской грамматики, может показаться, что она суха и простовата. Мол, в других европейских языках есть масса приятных фишек, которые делают речь живее, а вот в английском…

Это, конечно, заблуждение.

  • Английский тоже имеет свои прелести = English does have its charms, too.

Одна из них — та самая усилительная, скажем так, «частица» (aka вспомогательный глагол) do / does / did. Это слово пригождается нам не только для того, чтобы задавать вопросы или отрицать что-то:

  • Ты знаешь, о чём тут Юрий вещает? = Do you know what Yuri is talking about?
  • Нет, не знаю = No, I don’t.

…но и для того, чтобы послать свою мысль собеседнику с удвоенной силой. Экспресс-почтой. И неважно, идёт ли речь о настоящем:

puzzle_i_do_drink_water

Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    "did never" в языке не существует.
    Наверное, Вы хотели сказать "never did".

    Разница в "силе" послания. Это условное, субъективное свойство. Одна фраза кажется чуть сильнее другой, хотя, по сути, они обе про одно и то же:

    * Она мне так и не спела = She never sang to me.
    * Она мне так и не спела, эх! = She never did sing to me.

    По большому счёту, оба способа решают одну и ту же задачу -- "как передать разочарование от несбывшегося".

    P.S. Я не писал об этом в Витаминке, полагая достаточно очевидным. Но вообще, наверное, стоило. У слова NEVER ведь есть и основное значение ("никогда").

    Поэтому фраза "she never sang to me", в зависимости от контекста, может означать и "Она мне никогда не пела".

    А вот двойной усилитель (She never did sing) исключает все сомнения. Это точно усилитель и ничто другое.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Евгения, смотрите в суть вещей.

    Ваш вопрос можно перефразировать так: в каких случаях внимание фокусируется на прошлом, а в каких -- на настоящем?
    Ответ прост: 1) когда речь идёт о том, что мы ощущаем как "тогда", 2) когда речь идёт о том, что мы ощущаем как "сейчас".

    Разницу между "тогда" и "сейчас" можете объяснить?

    Это и будет ответом на Ваш вопрос.

    А сейчас немного экстрима.

    1) Отправляем певицу в прошлое. Пусть, например, она уже умерла -- история дней минувших.

    Did I know Jessica? Yes, I did. I was her neighbor. But she never sang to me.

    2) Помещаем певицу в настоящее. Она ещё жива, всё ещё может измениться. Я не теряю надежды.

    Do I know Jessica? Yes, I do. I am her neighbor. She's never sung to me, but she may... one day.


  • Alexandrina Apart
    Alexandrina Apart
    Юрий, подскажите в фразе the frozen water surrounded by liquor интересует предлог by может ли быть заменен with? или это пассив, где больше свойственно by чем with?


Комментарии (94)
  • Julia Grebennikova
    Julia Grebennikova
    Спасибо, Юрий!
  • n13wolf
    n13wolf
    Ещё одно недопонял, как говорили Ильченко и Карцев.
    * Она мне так и не спела = She never sang to me
    Почему здесь "спела" , а не "пела". Может быть надо как-то "sang up" ?
  • n13wolf
    n13wolf
    Объясните, пожалуйста,
    почему "They never came" = "Они так и не пришли", а не "они так и не приходили"
  • marianna48
    marianna48
    Thank you ,!!! , thank you ,THANK...,It, s very interesting ,useful for your students
  • fripress
    fripress
    Браво, Юрий!Виртуоз!
  • agapitov
    agapitov
    Юрий, здравствуйте! Извините за вопрос не по теме. Пересматривал фильм "Бешеные псы" (Тарантино) и услышал перевод выражения I don't believe it... - Я не считаю нужным так делать (давать чаевые).Это устойчивое выражение или вольный перевод автора? Да и само название Reservoir Dogs почему-то переводится "Бешеные псы"?
    Может в какой-нибудь теме ответите.
    Спасибо!
  • Ответ пользователю agapitov
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Скорее всего, в той реплике не прозвучал или не был напечатан в субтитрах предлог IN:

    * I don't believe in it = Я в это не верю.

    Потому что "I don't believe it" (без IN) означает совсем другое: "Я этому не верю". Какому-то сообщению.

    Либо, если сказано так, будто человек сокрушается ("ёксель-моксель!"), например, у него на глазах эвакуируют машину, которую он припарковал 5 минут назад, то смысл такой: "Глазам своим не верю!"

    ***

    Перевод названия фильма не имеет отношения к исходнику. Наши прокатчики так часто поступают. Дают название, которые (по их мнению), заинтересует и привлечёт массы.

    Впрочем, и само английское название тоже было выбрано по причине его "прикольного звучания" (если верить киносайтам). Цитирую:

    When Tarantino worked in a video store, he once recommended to a customer "Au revoir les enfants". The customer screamed back that he "did not want any Reservoir Dogs!". Tarantino thought it sounded cool.
  • vugarych
    vugarych
    1)They didn't come.
    They never did come.
    2)Lucy didn't go to the restaurant.
    She never did go with me anywhere.
  • Lera
    Lera
    Great topic and great implementation - as usual =)
    But I guess, there should be liAr, not liEr
  • kirsiss
    kirsiss
    Спасибо. Появились новые возможности расцветить свой английский.
  • lozovskaya
    lozovskaya
    Отличная витаминка! Спасибо, Юрий!
  • Nikita Panarin
    Nikita Panarin
    Это просто СУПЕР, не зря подписался на рассылку такого материала!!! Буду ждать следующую витаминку))) Спасибо
  • Nikita Panarin
    Nikita Panarin
    Это реально супер, не зря подписался!!! БУДУ ЖДАТЬ ЕЩЕ)))
  • SAIM
    SAIM
    Ой! Меня так надолго развеселила птица обломинго. Так что после ваших витаминок в моем лексиконе прибавляются не только английские слова ). Спасибо.
  • SAIM
    SAIM
    Юрий, спасибо! Теперь мне стало ясно, как использовать этот never. А то понять-то я могла, а сама не использовала его. Как-то не выстраивалось предложение с ним.
    1. They didn't come.
    They never came.
    2. Lucy didn't go to the restaurant.
    She never went with me anywhere.
  • Stas Ivanov
    Stas Ivanov
    Учу английский уже (или еще) год. Витаминки - СУПЕР!!! Очень помогают разобраться именно с тонкостями. Большое спасибо!
    Если можно вопрос: никак не могу толково разобраться с использованием "модального глагола BE TO". Спасибо