Я не нашёл ответа, хочу написать
Я дружен с одним американцем, который (случится же такое) взял да и променял беспечную калифорнийскую жизнь на прозябание в таинственной российской провинции – г. Краснодар. Персонаж он очень занятный, и я даже кое-чем ему обязан. Кроме всего прочего еще и тем, что по-иному, с большей любовью взглянул на своё отечество. В этом смысле общение с иностранцами тоже может сослужить добрую службу – им есть с чем сравнить. Не испугала его Россия, а привлекла, обворожила, женила на себе – был я на той свадьбе, была там водка, была там и селёдка. Так вот в подробностях я о нём расскажу в другой раз (а вообще-то я собирался сделать с ним большое видеоинтервью: мужик интересный, толковый), сегодня же – о другом.
Хотя осел он вполне удачно, обвыкся, и немного погодя даже завёл разговоры философские, прилежащие к темам политическим и социального мироустройства, Россия не открылась ему во всей своей необъятной широте; кое-что осталось для него загадкой. Так, он понять никак не мог, почему таксисты вечно против того, чтобы он пристёгивал ремень. Как-то раз мы ехали вместе, и он говорит: “смотри, что сейчас будет”. (Будто я не знаю). Он, значит, тянется за пряжкой ремня, тянет её на себя, и таксист тут как тут (
Тут же, в машине, мой друг не забыл еще вот такой вопрос задать. А почему, мол, маршрутчики вечно говорят “проходим, поживее, проходим в дверях!”. Ведь “проходим” – значит “мы”, а водитель-то никуда идти не собирается! Ну я объяснил, что это вроде повелительного наклонения, но вот таким хитрым способом. Вроде LET’S, но к себе спикер при этом не обращается. Он малый способный. Быстро всё схватывает. Пришёл и наш черед поговорить о повелительном наклонении and its tricky ways.
В общем, что нам известно уже? Как минимум, что повелительное наклонение имеет строго одну форму – глагол, по форме напоминающий голый инфинитив, но таковым не являющийся. И... – всё. А отрицательное повелительное наклонение состоит из этого же самого глагола с don’t перед ним.
Номинально все выглядит именно так – в утверждении и в отрицании.
Но есть нюансы, призванные сообщить повелительному наклонению различные эмоциональные оттенки. Вот далее – о них.
Если в английском языке чего-то где-то не должно быть и вдруг появляется – это к выразительности. Так и в случае с повелительным наклонением. Подлежащего у него нет ввиду его (наклонения) собственных особенностей. Но иногда, во-первых, нужно уточнить или сделать акцент на том, к кому именно мы обращаемся, а во-вторых, наддать эмоций.
Кстати, студенты иногда мне задают такой вопрос – а почему, мол, не ‘everybody stays’. Ну вы-то теперь знаете: наклонение повелительное – это вам не презент симпл какой-нибудь. Здесь ‘everybody’ выполняет уточняющую функцию.
А в следующих примерах мы говорим об усилительном эффекте.
Вот это вот YOU в повелительном наклонении переводится примерно как “ты-ка”: ты-ка мне скажи, ты заткнись-ка, ты мне поговори-ка тут. Ну или просто переводится как “ты” в тех случаях, где мы и в русском языке его вставили бы: ты помолчи, ты поторопись, а? ты помедленнее, ок?
Иногда его можно перевести как “сам”:
Перевод – он контекст любит, тут по-разному можно. Важно запомнить просто, что YOU в повелительном наклонении служит выразительности.
Не меняется функция личного местоимения в императивах и тогда, когда они отрицательны – всё та же эмфатика.
В русском языке дополнительное “ты” тоже придаёт вес, так что есть параллель – за неё и хватайтесь.
Но есть вот какой момент ещё. Например, Michael Swan пишет о положении местоимения в отрицательном повелительном наклонении, что место ему между don’t и, скажем, talk. А никак не в начале: you don't talk to me like that!
И, наверное, формально, с точки зрения именно повелительного наклонения, он прав. Потому как эта схема, вероятно, лишь похожа на императив, но им не является. Вернее, она приближается к нему по функции, но в основе основ всё же – это Present Simple. Я его иногда называю “время-инструкция”. Мы его используем, когда говорим о том, как себя вести и что делать. Когда задаем вопросы и на них отвечаем. Помните из школьных учебников: how do I get to the post office? – You go straight ahead and then left. Вот это оно. А вот ещё примеры.
Как раз с чем-то похожим мы сталкиваемся и в следующем примере:
Решает, конечно же, интонация и контекст.
Выразительность достигается за счёт привлечения функции инструкции к решению задач, с которыми в обычной ситуации справился бы глагол и в повелительном наклонении.
Назовём это “progressive imperative” и не столько пользоваться им будем, сколько просто знать о его существовании. Грамматика его, кстати, не признаёт. Как и многие носители. В целом, это неграмотно – потому как у повелительного наклонения аспекта нет. Вот и встречается этот зверь в среде малограмотных граждан англоязычного мира. Особое распространение он получил у афро-американцев, а также является диалектизмом в некоторых регионах Англии. Наверняка и в других странах встречается тоже, но мне об этом ничего доподлинно не известно.
В общем, функцию берёт на себя эта конструкция довольно хитрую – запретить действие в его длительности. Во как.
Строго говоря, аспектность эта здесь ни к чему, то есть по сути использовать прогрессивный инфинитив или обычный – этот вопрос вообще не стоит. Обычного (единственно верного) вполне хватит. Но пытливый народный ум видит в этом какую-то небходимость. Что ж – пусть. Но мы, пожалуй, по этой дорожке не пойдём. Потому как она длиннее, а придём мы в итоге в то же самое место. Но это вовсе не значит, что не нужно знать, что она есть.
Собственно, вот – что и обещал. Почему так? Почему без вспомогательного глагола? Почему без don't? Когда-то давным давно... английский язык мог обходиться и без него, и можно было вот так, например: what say you? Что, стало быть, молвишь? (Спойлер: сейчас тоже так можно).
В соответствии со своими расширенными полномочиями основной глагол мог образовывать отрицательные формы без использования вспомогательного. Но это было давно. А сейчас-то что? А поэзия сейчас, дорогие друзья. Поэзия – консервирует язык для потомков. Благодаря ей и не такие вещи до сих пор возможны. Из поэзии же эта структура перекочевала в маленьких дозировках и в бытовые контексты, но с оговоркой: менее поэтичной она от этого не стала. Поэтому, чтобы её использовать, нужно иметь обострённое чувство уместности. Чаще всего же использование выскопарного вокабуляра и замысловатых архаичных элементов в обычной речи служит эффекту несколько комичному – для смеха. Так и в русском языке, так и в английском.
На сегодня у меня всё. Хотя тема еще не исчерпана.
P.S. Я не имел возможности сесть и основательно всем ответить на комментарии к прошлому лёвику и прошу меня извинить. Я не забыл - отвечу всем!
Теперь я понимаю даже 2 причины, почему "незабудка" называется "forget-me-not" :)
BTW, looks like it's more convenient without pictures. IMHO...
Пока читал, было ощущение, что чего-то не хватает. Только потом заметил, что нет картинок. Удивился, и перезагрузил страницу минуя кэш, думая, что они сразу не загрузились. Хотя давно взрослый, но с картинками читать для меня веселее.
Так что сложно сказать, чей вопрос сложнее - Ваши или его? ))) ))) )))
Чтобы понять значение "взять", надо вспомнить одно из множества значений его антонима "дать" - разрешить ("дай мне что-то сделать"). Т. е. здесь ей никто не дал (не разрешил), она сама взяла (сделала без спроса) и спросила.
Сами иностранцы разве не используют "стоит/лежит" по отношению к неодушевленным предметам? Чему удивляются? ))
А с посудой дело, похоже, в относительной высоте предметов и рабочем/штатном состоянии:
открытый ноутбук стоит на столе; закрытый ноутбук лежит на столе; в сумке ноутбук тоже лежит. Тарелка плоская, но в штатном режиме с горой еды (ведь если без еды, то "положить" в раковину тоже можно).
Интересно было почитать о ваших наблюдениях. В некоторых местах даже почувствовалось даже дыхание афроамериканского гетто со всякими там Imma etc. Но это и неудивительно, так как именно там активнее всего происходит преломление языковых норм.
У меня возникло 3 вопроса. Был бы рад выслушать ваши комментарии, если найдете время ответить.
1. Правильно ли я понял, что Worry not etc употребляются с ограниченным количеством глаголов? До этого приходилось слышать worry not, hope not. Вы добавили еще несколько. Worry not - аналог "Спокойствие, только спокойствие!"
Но используя эту конструкцию можно ведь добиваться не только комического эффекта? Можно и просто усиливать эмоциональность сказанного - без хиханек-хаханек? Love me not, sweetheart... Здесь уже ничего комичного нет.
2. Интересно было бы систематизировать информацию o punch и схожих по смыслу словах:
Очень много синонимов, и не всегда понятно где что уместно.
Согласитесь, разница между "шлепнуть - ударить - дать в морду" огромная:
to punch
to clobber
to tonk
to swing at
to clap
Это только то, что пришло в голову. Но их там раза в три больше.
3. Детский вопрос. Чур, только не смейтесь. Вы упомянули селедку. А едят ли селедку в США так же часто, как в Европе? И какая разница между pickled herring и marinated herring?
Лично я думаю, но не уверен до конца, что pickled - это селедка, засоленная шотландским или голландским (как матиас) способом, а marinated - это почти прямой аналог пряного посола.
И еще вот странно. США - морская держава. Рыбы добывается много. Причем ее можно встретить на полках магазинов всех европейских стран. Но вот "рыбных" идиом по сравнению с той же Шотландией маловато. На ум приходит только cold fish handshaking. Не густо... Может, еще что-то есть - про акул там, тунца, king salmon'a (чавычу)? Но не региональное, а понятное всем американцам?
1. В общем, и да и нет. Да - потому что, действительно, некоторые из выражений плотно вошли в обиход. Нет - потому что, в общем-то, никто не запрещает Вам использовать эту схему и с другими глаголами. Ну допустим вот: DRIVE NOT WHILE DRUNK, READ NOT SUCH FILTH. Конечно, так нормальные люди не изъясняются в обычных бытовых контекстах, именно поэтому я и предупреждаю, что нужно чувствовать, где это уместно, и где Вас поймут.
2. Что ж, это отдельная тема для какого-нибудь лёвика.
3. Ну тут уже и без меня ответили. К тому же, я и не знаю. Но если верить Gogol Bordello - то marinated herring на американских свадьбах отсутствует.
Загуглил про fish, чтобы долго из головы всё не доставать. А ведь это только про одно слово - fish.
Большое спасибо за ответ. И отдельное спасибо за ссылку! Ресурс очень полезный!
Что касается селедки, то, наверное, стоит объяснить, где я это услышал: в одной передаче на канале NG. Ведущий ездит в разные уголки мира и пробует разные интересные блюда - занимается кулинарным туризмом. В Швеции он употребил именно marinated для особого бутерброда с селедкой. В остальных случаях было pickled. Возможно, туда просто уксус добавили.