или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №18: It's Imperative!
Свернуть письмо
Поделиться:

Я дружен с одним американцем, который (случится же такое) взял да и променял беспечную калифорнийскую жизнь на прозябание в таинственной российской провинции – г. Краснодар. Персонаж он очень занятный, и я даже кое-чем ему обязан. Кроме всего прочего еще и тем, что по-иному, с большей любовью взглянул на своё отечество. В этом смысле общение с иностранцами тоже может сослужить добрую службу – им есть с чем сравнить. Не испугала его Россия, а привлекла, обворожила, женила на себе – был я на той свадьбе, была там водка, была там и селёдка. Так вот в подробностях я о нём расскажу в другой раз (а вообще-то я собирался сделать с ним большое видеоинтервью: мужик интересный, толковый), сегодня же – о другом. 

Хотя осел он вполне удачно, обвыкся, и немного погодя даже завёл разговоры философские, прилежащие к темам политическим и социального мироустройства, Россия не открылась ему во всей своей необъятной широте; кое-что осталось для него загадкой. Так, он понять никак не мог, почему таксисты вечно против того, чтобы он пристёгивал ремень. Как-то раз мы ехали вместе, и он говорит: “смотри, что сейчас будет”. (Будто я не знаю). Он, значит, тянется за пряжкой ремня, тянет её на себя, и таксист тут как тут (as if on cue): “не надо, не пристёгивайтесь”. Он оборачивается (я сзади сидел): “Видишь! Я же тебе говорил!”. Ну мы посмеялись. Пришлось сказать водителю почему. Но уж очень нелегко объяснить таксисту (почти каждому), что пристегнуть ремень – это не сиюминутная блажь, а за-ради безопасности.

Тут же, в машине, мой друг не забыл еще вот такой вопрос задать. А почему, мол, маршрутчики вечно говорят “проходим, поживее, проходим в дверях!”. Ведь “проходим” – значит “мы”, а водитель-то никуда идти не собирается! Ну я объяснил, что это вроде повелительного наклонения, но вот таким хитрым способом. Вроде LET’S, но к себе спикер при этом не обращается. Он малый способный. Быстро всё схватывает. Пришёл и наш черед поговорить о повелительном наклонении and its tricky ways. 

Лёвик №18: It's Imperative!

В общем, что нам известно уже? Как минимум, что повелительное наклонение имеет строго одну форму – глагол, по форме напоминающий голый инфинитив, но таковым не являющийся. И... – всё. А отрицательное повелительное наклонение состоит из этого же самого глагола с don’t перед ним. 

  • Be a darling, pass me that cake, please. = Будь умницей, передай мне, пожалуйста, вот тот тортик.
  • Don’t be an asshole, stop bringing that up with my mother around. = Вот перестань уже козлить, хватит эту тему поднимать при моей маме. 

Номинально все выглядит именно так – в утверждении и в отрицании. 
Но есть нюансы, призванные сообщить повелительному наклонению различные эмоциональные оттенки. Вот далее – о них. 

YOU BE QUIET!

Если в английском языке чего-то где-то не должно быть и вдруг появляется – это к выразительности. Так и в случае с повелительным наклонением. Подлежащего у него нет ввиду  его (наклонения) собственных особенностей. Но иногда, во-первых, нужно уточнить или сделать акцент на том, к кому именно мы обращаемся, а во-вторых, наддать эмоций. 

  • Everybody stay where you are! This is a hold-up! Reach for the sky and don’t try any funny business. = Всем оставаться на своих местах! Это ограбление! Руки вверх и чтобы без глупостей!

Кстати, студенты иногда мне задают такой вопрос – а почему, мол, не ‘everybody stays’. Ну вы-то теперь знаете: наклонение повелительное – это вам не презент симпл какой-нибудь. Здесь ‘everybody’ выполняет уточняющую функцию. 

А в следующих примерах мы говорим об усилительном эффекте. 

  • Well, did you talk to him? – I did indeed. – And? Did he listen to you? Is he gonna give us the money? – He didn’t seem too eager about the idea. Now you go talk to him. = Ну, ты поговорил с ним? – Поговорил как же. – И? Он послушал тебя? Он нам даст деньги? – Мне не показалось, что он в восторге от этой идеи. Теперь ты с ним иди говори. 
  • Is she stupid or what? – You tell me! = Она тупая или как?  - Это ты мне скажи. 
  • I am not gonna stand for this crap any more. I am done with you, you miserable jerk! – You shut up! You hear me? Shut up! = Я больше не стану это всё терпеть. Знать тебя больше не хочу, дебил несчастный! – Заткнись ты! Слышишь? Заткнись!

Вот это вот YOU в повелительном наклонении переводится примерно как “ты-ка”: ты-ка мне скажи, ты заткнись-ка, ты мне поговори-ка тут. Ну или просто переводится как “ты” в тех случаях, где мы и в русском языке его вставили бы: ты помолчи, ты поторопись, а? ты помедленнее, ок?

Иногда его можно перевести как “сам”:

  • You drive. – No, you drive. = Садись за руль. – Нет, сам садись. 

Перевод – он контекст любит, тут по-разному можно. Важно запомнить просто, что YOU в повелительном наклонении служит выразительности. 

DON’T YOU TALK TO ME LIKE THAT!

Не меняется функция личного местоимения в императивах и тогда, когда они отрицательны – всё та же эмфатика. 

  • Don’t you try any funny business. = И смотри мне – без глупостей чтобы!
  • Don’t you worry about that, pal. These things work themselves out. = Да не волнуйся ты, друг. Всё само разрешится. 
  • Your Mama is so fat, she can’t... – Don’t you talk about my mother! = Мама у тебя такая толстая, что она не может... – А ну не трогай мою мать!  
  • Don’t you beat yourself over it, man, it was not your fault. = Ты только себя не изводи, мужик. Это не твоя вина была. 

В русском языке дополнительное “ты” тоже придаёт вес, так что есть параллель – за неё и хватайтесь. 

YOU DON’T TALK TO ME LIKE THAT!

Но есть вот какой момент ещё. Например, Michael Swan пишет о положении местоимения в отрицательном повелительном наклонении, что место ему между don’t и, скажем, talk. А никак не в начале: you don't talk to me like that!
И, наверное, формально, с точки зрения именно повелительного наклонения, он прав. Потому как эта схема, вероятно, лишь похожа на императив, но им не является. Вернее, она приближается к нему по функции, но в основе основ всё же – это Present Simple. Я его иногда называю “время-инструкция”. Мы его используем, когда говорим о том, как себя вести и что делать. Когда задаем вопросы и на них отвечаем. Помните из школьных учебников: how do I get to the post office? – You go straight ahead and then left. Вот это оно. А вот ещё примеры. 

  • What do we do now? – Now we run! = А что нам делать сейчас? – А сейчас надо бежать. 
  • Do I paint the fence green or red? – You paint it green. = Мне красить забор в зелёный или красный? – Крась в зелёный. 
  • So, how do I play this game? – Well, you grab the mouse and you use these here controls. = Так, ну и как в эту игру играть? – Ну, берёшь мышку и вот эти вот кнопки нажимаешь. 

Как раз с чем-то похожим мы сталкиваемся и в следующем примере: 

  • You just don’t call my Mom fat. You get that? = Мою маму называть толстой не смей. Ты усёк?

Решает, конечно же, интонация и контекст.

  • You don’t walk away on me! I walk away on you. Wait till I’ve finished with you. = Не тебе этот разговор заканчивать! А мне! Погоди, пока я закончу. 
  • You don’t worry about that. I’ll take care of it. = Не нужно волноваться. Я позабочусь об этом. 

Выразительность достигается за счёт привлечения функции инструкции к решению задач, с которыми в обычной ситуации справился бы глагол и в повелительном наклонении. 

DON’T YOU BE TALKING TO ME LIKE THAT. 

Назовём это “progressive imperative” и не столько пользоваться им будем, сколько просто знать о его существовании. Грамматика его, кстати, не признаёт. Как и многие носители. В целом, это неграмотно – потому как у повелительного наклонения аспекта нет. Вот и встречается этот зверь в среде малограмотных граждан англоязычного мира. Особое распространение он получил у афро-американцев, а также является диалектизмом в некоторых регионах Англии. Наверняка и в других странах встречается тоже, но мне об этом ничего доподлинно не известно. 

В общем, функцию берёт на себя эта конструкция довольно хитрую – запретить действие в его длительности. Во как. 

  • Don’t be staring at me like that. Or I’m gonna punch your face. = А ну хватит на меня пялиться. А то по лицу съезжу. 
  • Don’t be watching TV all night, you got that? = И нечего в телик всю ночь пялиться, понял?

Строго говоря, аспектность эта здесь ни к чему, то есть по сути использовать прогрессивный инфинитив или обычный – этот вопрос вообще не стоит. Обычного (единственно верного) вполне хватит. Но пытливый народный ум видит в этом какую-то небходимость. Что ж – пусть. Но мы, пожалуй, по этой дорожке не пойдём. Потому как она длиннее, а придём мы в итоге в то же самое место. Но это вовсе не значит, что не нужно знать, что она есть.  

WORRY NOT, MY DEAR FELLOW! WORRY NOT!

Собственно, вот – что и обещал. Почему так? Почему без вспомогательного глагола? Почему без don't? Когда-то давным давно... английский язык мог обходиться и без него, и можно было вот так, например: what say you? Что, стало быть, молвишь? (Спойлер: сейчас тоже так можно).

В соответствии со своими расширенными полномочиями основной глагол мог образовывать отрицательные формы без использования вспомогательного. Но это было давно. А сейчас-то что? А поэзия сейчас, дорогие друзья. Поэзия – консервирует язык для потомков. Благодаря ей и не такие вещи до сих пор возможны. Из поэзии же эта структура перекочевала в маленьких дозировках и в бытовые контексты, но с оговоркой: менее поэтичной она от этого не стала. Поэтому, чтобы её использовать, нужно иметь обострённое чувство уместности. Чаще всего же использование выскопарного вокабуляра и замысловатых архаичных элементов в обычной речи служит эффекту несколько комичному – для смеха. Так и в русском языке, так и в английском. 

  • Oops, I think I have chipped my nail. Oh, snap! – You worry not, your highness. We’ll see that it’s fixed this very moment. = Ой, кажется, я кусочек от ногтя отломала. Вот же, а! – Только не волнуйтесь, Ваше высочество. Мы сейчас же распорядимся, чтобы всё починили!
  • I get a bad feeling about this, man! Shouldn’t we, like, back out of it while we  still can? – Fear not, you pussy! We’ll do fine! = Что-то у меня предчувствие плохое, мужик. Может, нам лучше, это, задний ход дать? – Отставить страх! Справимся! 
  • And then she jumped out of the window, man. I kid you not, she did! = А потом она выпрыгнула из окна. Я не шучу, так и было!
  • I think I am falling in love with you. – Love me not, sweet thing, I’ll break your heart anyway. = Мне кажется, я влюбляюсь в тебя! – Не стоит меня любить, милое создание. Я все равно разобью тебе сердце. 

На сегодня у меня всё. Хотя тема еще не исчерпана. 

P.S. Я не имел возможности сесть и основательно всем ответить на комментарии к прошлому лёвику и прошу меня извинить. Я не забыл - отвечу всем!

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449