или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №53: It's 'due' time! Pt.2
Свернуть письмо
Поделиться:

All in due time, товарищи.  И вот оно (времечко) и подоспело как раз. Я рад представить вашему вниманию очередной выпуск. Мы продолжаем говорить сегодня о due, а это значит, что без вступления можно и обойтись. В прошлый раз мы затронули due в значениях "because of" и "expected". И то мы больше так - по знакомым местам всё прошли, закрепили старый материал, ну и случайные мысли по теме тоже развили. А теперь поглядите, что я вам сегодня приготовил.

53

Лёвик №53: It's 'due' time! Pt.2

 

I THINK SOME THANKS ARE DUE HERE.

В числе наиболее часто встречающихся значений due - "owed". Глагол owe означает "быть должным". И если слово это для вас новое, то у меня есть хороший способ помочь вам его запомнить. Есть в английском языке слово IOU - аббревиатура, которая очень просто расшифровывается: I owe you ("я тебе должен"). И что бы вы думали, это слово значит? Да ведь это самая настоящая "расписка"!
  • Excuse me, would it be okay if I wrote you an IOU? I don't have any money to hand right now, but I'll pay you back the first thing tomorrow. = Простите, ничего если я вам расписку напишу? У меня с собой денег сейчас нет, но я завтра же первым делом с вами расплачусь.
Но вернёмся к нашим баранам к owed. В русском языке, как ни крути слова в предложении, всё равно грамматика его не меняется. В английском языке "вам должны деньги" и... "деньги должны вам" (за неимением ничего лучшего) можно выразить двумя разными способами: I am owed some money и There's money owed me. В первом случае подлежащим к сказуемому является "деятель" действия, а во втором - пассивный "объект". И со словом due мы наблюдаем ту же картину.
  • I am due a little appreciation here, don't you think? I mean, given all I've done for you, no? = Тебе не кажется, что стоило бы, наверное, мне быть благодарной? Ну, если учесть всё, что я для тебя сделал, не?
  • Karlsson's temperature runs normal again and he's due a spot of fun. = Карлсон теперь с нормальной температурой, и ему полагается пошалить.
То есть использование слова due не заключено в рамки значения "задолженности", а может включать в себя и другие смыслы: "полагается", "положено", "заслуживает" и проч.
  • There's some interest money due to you on your savings account. Will you be willing to take out? = Вам по сберегательному счёту полагается выплата процентов. Вы бы хотели снять эту сумму?
  • All the credit is due to John. It was him that called the rescue team and provided first aid. = Это всё заслуга Джона. Это он вызвал спасателей и оказал первую помощь.
Кстати, насчёт credit. С ним есть устойчивое выражение, в котором и due тоже замешан: to give credit where credit is due (отдавать кому-то должное).
  • Look, I make it a point to give credit where credit is due. But he - he's due no credit. = Послушай, я считаю важным признавать чужие заслуги. Но за ним - заслуг никаких не числится.
  • Thanks, bro. I appreciate your words. - Credit where credit is due, that's all. = Спасибо, друг. Мне важны эти слова. - Ты заслужил их, что и говорить.
Кстати говоря о "должном". Есть парочка разговорных аналогов этой фразы. Прошу обратить внимание на примеры.
  • I gotta hand it to you, man. You know your stuff. = Да, дядька, признаю: в своём деле ты мастер.
  • You gotta give it to Jimmy, he got smarts. = Надо отдать должное Джимми: умный он парень.
Есть ещё такое выражение: I('ll) give you that. Оно означает то же самое, но, как правило, ставится в конце.
  • She has style and what style that is too! You gotta give her that. = Есть в ней шик, скажи, да ещё какой!
Ну и коль уж мы о заслугах заговорили, да и тема, как ни крути, обязывает, то вот есть ещё какое выражение с due. Но вначале небольшая ремарка. В примерах выше due использовался нами в качестве прилагательного с предлогом (due to). А сейчас он предстанет перед нами самым что ни на есть существительным. В наиболее широком смысле существительное due означает "задолженность". По сути всё то же самое, о чём мы говорили и раньше, только качество иное. Dues - это и взносы, подлежащие регулярной оплате, и, например, не сданные экзамены в универе, которые и у нас принято называть "долгами". Давайте на примеры лучше посмотрим.
  • Look, I've paid my dues. I don't owe anybody anything, you got that? = Послушай, я что был должен - всё отдал. Нечего и некому с меня больше спрашивать, понял?
  • So, are you going home for the summer? - Nah, I got some dues here I need to settle. So we'll see how that goes. = Так ты на лето домой едешь? - Не, мне тут долги нужно позакрывать. Так что посмотрим, как всё сложится.
А теперь всё-таки вернёмся к разговору о "признании заслуг". В общем, вот ещё одна фраза, без которой не обойтись.
  • To give John his due, he's been very kind to us. He never once brought up the money we owed him and was very patient. = Если по справедливости, то Джон был к нам очень добр. Он ни разу не обмолвился о деньгах, что мы ему задолжали, и вообще был очень терпелив.
  • Ladies and gentlemen, allow me to give our dear guest here his due. Tell me, have you ever met a person who could turn down a million dollars on principle? = Дамы и господа, позвольте мне отдать должное нашему дорогому гостю. Вот скажите мне, хоть кто-нибудь из вас знаком с человеком, способным отказаться от миллиона долларов из принципа?
Отдельно несколько слов хочется сказать про следующие выражения. С точки зрения использования в них due, новых смыслов мы здесь не обнаружим. Но они довольно распространены именно в таком, устойчивом виде, поэтому желательно их просто заучить.
  • With all due respect, officer, I didn't do anything wrong. Why did you even pull me over? = При всём уважении, господин полицейский, ведь я ничего не нарушил. Зачем же вы меня остановили?
  • All further information will be provided in due course. Please be assured that everything is under control. = Вся прочая информация будет предоставлена в установленном порядке. Позвольте заверить вас, что ситуация находится под нашим полным контролем.
Ну и напоследок мне бы хотелось ещё заговорить о duly - наречии, образованном от прилагательного due. Переводится оно чаще всего как "надлежащим образом", "своевременно", "в должное время" и проч.
  • I was duly notified of the emergency and immediately rushed off to the site. = Меня уведомили о чрезвычайной ситуации в установленном порядке, и я тут же поспешил на место происшествия.
  • I don't think my help was duly appreciated. = Мне не кажется, что мою помощь оценили по достоинству.
Ну и здесь я, пожалуй, остановлюсь. Я прошу прощения у всех, кто задаёт мне вопросы в комментариях (особенно если вопросы эти требуют вдумчивого объяснения) за то, что задерживаюсь с ответами. Я почти обо всех помню и всем отвечу in due course. Не стесняйтесь задавать вопросы, если что-то интересное для вас я пропустил.

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449                



  • valerij0919
    valerij0919
    С благодарностью читаю и изучаю ваши разработки, спасибо!
  • Светлана
    Светлана
    Yury, thank you so much, it turned out I don't know so many expressions with "due"... now going to use them as possible!
    And I've got a couple of questions as well:
    Am I right considering "duly" to be used in official speech only?
    In "Why did you even pull me over?" "even" serves as our "же", does it? Is it a common way to show such a meaning in natives' speech? I'm used to emphasizing an auxiliary verb in this case...
  • Илхом Мамажанов
    Илхом Мамажанов
    Всю жизнь думал(и переводил) слово "due" как слово "обычно". Вернее даже "как обычно". В том смысле, что "так и должно быть". Заглянул в переводчики, там нет такого. В далёкие 70-е-80-е, насколько я помню, это слово так и переводилось... Хотя скорее всего я ошибаюсь или путаю и путаюсь...
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Очень интересно и довольно сложно для меня. Только со второго прочтения уложилось в голове! Спасибо!
  • stella2008kh
    stella2008kh
    Thank you. You told me many interesting things about these expressions.
  • rola85fm
    rola85fm
    Hi, i have a question about "Ladies and gentlemen, allow me to give our dear guest here his due. Tell me, have you ever met a person who could turn down a million dollars on principle? "
    is it ok, thal ladieS and gentlemen_? without s in the end?
    is it a stable expression?
  • Ответ пользователю rola85fm
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    "Gentlemen" is the plural of "gentleman"
  • Ответ пользователю rola85fm
    Артем Краса
    Артем Краса
    Are you kidding?! That is basic grammar rules. For mAn we have plural mEn. Same with woman. And all other words ending on those examples.
  • Ответ пользователю Артем Краса
    rola85fm
    rola85fm
    Hah
    yesterday was a very long and difficult day)
  • oren.manager
    oren.manager
    Хочу добавить еще идиому: give the devil his due. Признавать сильные стороны противника или того, кого считаешь плохим или неправым.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Отличное дополнение! Почему-то не вспомнил вовремя.