I THINK SOME THANKS ARE DUE HERE.
В числе наиболее часто встречающихся значений
due -
"owed". Глагол
owe означает "быть должным". И если слово это для вас новое, то у меня есть хороший способ помочь вам его запомнить. Есть в английском языке слово
IOU - аббревиатура, которая очень просто расшифровывается:
I owe you ("я тебе должен"). И что бы вы думали, это слово значит? Да ведь это самая настоящая "расписка"!
- Excuse me, would it be okay if I wrote you an IOU? I don't have any money to hand right now, but I'll pay you back the first thing tomorrow. = Простите, ничего если я вам расписку напишу? У меня с собой денег сейчас нет, но я завтра же первым делом с вами расплачусь.
Но вернёмся
к нашим баранам к
owed. В русском языке, как ни крути слова в предложении, всё равно грамматика его не меняется. В английском языке "вам должны деньги" и... "деньги должны вам" (за неимением ничего лучшего) можно выразить двумя разными способами:
I am owed some money и
There's money owed me. В первом случае подлежащим к сказуемому является "деятель" действия, а во втором - пассивный "объект". И со словом
due мы наблюдаем ту же картину.
- I am due a little appreciation here, don't you think? I mean, given all I've done for you, no? = Тебе не кажется, что стоило бы, наверное, мне быть благодарной? Ну, если учесть всё, что я для тебя сделал, не?
- Karlsson's temperature runs normal again and he's due a spot of fun. = Карлсон теперь с нормальной температурой, и ему полагается пошалить.
То есть использование слова
due не заключено в рамки значения "задолженности", а может включать в себя и другие смыслы: "полагается", "положено", "заслуживает" и проч.
- There's some interest money due to you on your savings account. Will you be willing to take out? = Вам по сберегательному счёту полагается выплата процентов. Вы бы хотели снять эту сумму?
- All the credit is due to John. It was him that called the rescue team and provided first aid. = Это всё заслуга Джона. Это он вызвал спасателей и оказал первую помощь.
Кстати, насчёт
credit. С ним есть устойчивое выражение, в котором и
due тоже замешан:
to give credit where credit is due (отдавать кому-то должное).
- Look, I make it a point to give credit where credit is due. But he - he's due no credit. = Послушай, я считаю важным признавать чужие заслуги. Но за ним - заслуг никаких не числится.
- Thanks, bro. I appreciate your words. - Credit where credit is due, that's all. = Спасибо, друг. Мне важны эти слова. - Ты заслужил их, что и говорить.
Кстати говоря о "должном". Есть парочка разговорных аналогов этой фразы. Прошу обратить внимание на примеры.
- I gotta hand it to you, man. You know your stuff. = Да, дядька, признаю: в своём деле ты мастер.
- You gotta give it to Jimmy, he got smarts. = Надо отдать должное Джимми: умный он парень.
Есть ещё такое выражение:
I('ll) give you that. Оно означает то же самое, но, как правило, ставится в конце.
- She has style and what style that is too! You gotta give her that. = Есть в ней шик, скажи, да ещё какой!
Ну и коль уж мы о заслугах заговорили, да и тема, как ни крути, обязывает, то вот есть ещё какое выражение с
due.
Но вначале небольшая ремарка. В примерах выше
due использовался нами в качестве прилагательного с предлогом
(due to). А сейчас он предстанет перед нами самым что ни на есть существительным. В наиболее широком смысле существительное
due означает "задолженность". По сути всё то же самое, о чём мы говорили и раньше, только качество иное.
Dues - это и взносы, подлежащие регулярной оплате, и, например, не сданные экзамены в универе, которые и у нас принято называть "долгами". Давайте на примеры лучше посмотрим.
- Look, I've paid my dues. I don't owe anybody anything, you got that? = Послушай, я что был должен - всё отдал. Нечего и некому с меня больше спрашивать, понял?
- So, are you going home for the summer? - Nah, I got some dues here I need to settle. So we'll see how that goes. = Так ты на лето домой едешь? - Не, мне тут долги нужно позакрывать. Так что посмотрим, как всё сложится.
А теперь всё-таки вернёмся к разговору о "признании заслуг". В общем, вот ещё одна фраза, без которой не обойтись.
- To give John his due, he's been very kind to us. He never once brought up the money we owed him and was very patient. = Если по справедливости, то Джон был к нам очень добр. Он ни разу не обмолвился о деньгах, что мы ему задолжали, и вообще был очень терпелив.
- Ladies and gentlemen, allow me to give our dear guest here his due. Tell me, have you ever met a person who could turn down a million dollars on principle? = Дамы и господа, позвольте мне отдать должное нашему дорогому гостю. Вот скажите мне, хоть кто-нибудь из вас знаком с человеком, способным отказаться от миллиона долларов из принципа?
Отдельно несколько слов хочется сказать про следующие выражения. С точки зрения использования в них
due, новых смыслов мы здесь не обнаружим. Но они довольно распространены именно в таком, устойчивом виде, поэтому желательно их просто заучить.
- With all due respect, officer, I didn't do anything wrong. Why did you even pull me over? = При всём уважении, господин полицейский, ведь я ничего не нарушил. Зачем же вы меня остановили?
- All further information will be provided in due course. Please be assured that everything is under control. = Вся прочая информация будет предоставлена в установленном порядке. Позвольте заверить вас, что ситуация находится под нашим полным контролем.
Ну и напоследок мне бы хотелось ещё заговорить о
duly - наречии, образованном от прилагательного
due. Переводится оно чаще всего как "надлежащим образом", "своевременно", "в должное время" и проч.
- I was duly notified of the emergency and immediately rushed off to the site. = Меня уведомили о чрезвычайной ситуации в установленном порядке, и я тут же поспешил на место происшествия.
- I don't think my help was duly appreciated. = Мне не кажется, что мою помощь оценили по достоинству.
Ну и здесь я, пожалуй, остановлюсь. Я прошу прощения у всех, кто задаёт мне вопросы в комментариях (особенно если вопросы эти требуют вдумчивого объяснения) за то, что задерживаюсь с ответами. Я почти обо всех помню и всем отвечу
in due course. Не стесняйтесь задавать вопросы, если что-то интересное для вас я пропустил.
Have a fun next week, everybody!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
And I've got a couple of questions as well:
Am I right considering "duly" to be used in official speech only?
In "Why did you even pull me over?" "even" serves as our "же", does it? Is it a common way to show such a meaning in natives' speech? I'm used to emphasizing an auxiliary verb in this case...
is it ok, thal ladieS and gentlemen_? without s in the end?
is it a stable expression?
yesterday was a very long and difficult day)