Начнём с близлежащих подступов: не такое уж и незнакомое слово - этот
due. Слыхали мы о нём ещё в средней школе. Тогда о
due нам говорили как об одном из синонимов к выражению
because of, которое означает "из-за", "по причине". Среди прочих были ещё
owing to,
thanks to, собственно
because of, и некоторые учебники ещё говорили об
on account of. Так вот особенно существенной разницы с точки зрения смысла в них нет, но разница есть стилистическая, в тональности.
Вот в частности
due to - случай примечательный и вот почему. Большая часть справочников и словарей описывают
due to как устойчивую предложную фразу, свойственную официальной и академической речи. При этом
Fowler's (в общем-то небезызвестный языковой справочник) относительно
due to имеет вот что сказать:
"[...] часто используется людьми малограмотными, как если бы оно с грамматической точки зрения являлось тем же, что и owing to (а именно сложным предлогом)". Это прошлый век, год двадцать девятый. А дело вот в чём.
Due to всё-таки в основе своей
прилагательное с предлогом, и потому по-хорошему
(by rights) его далеко не везде можно употребить. Но в споре истин - народной против учёной - в итоге победил народ. Как ни сопротивлялись учёные мужи, ничего-то у них и не вышло. Прошло почти сто лет и сегодня
в завтрашний день в двадцать первом веке
due to действительно считается нормой. Удивительно при этом, что его так скоро впустили именно в официальный язык, в то время как дебаты об уместности его использования не утихали в течение всего двадцатого века. Но как бы то ни было: нам-то что, смиримся и мы как-нибудь. Запомним при этом, что
due to - формальный аналог
because of, а
owing to - ещё на одну ступеньку формальнее.
- We were unable to complete the project within the specified timeframe due to limitations arising from the reduction of budget. = Мы не сумели закончить проект в оговоренные временные рамки в связи с ограничениями, вызванными сокращением доступных денежных средств.
- Due to the recent changes in the company's management, there has been a series of wholesale resignations. = В связи с недавними изменениями в структуре руководства компании, было произведено большое количество увольнений.
Уж извините за канцелярщину. Само как-то получилось. Короче говоря, вот примерно так due to используется в значении
"because of", но вы, думается, и без меня это знали. Из интересного в этом во всём - его
(due to) история становления. А теперь поговорим о другом.
WHEN ARE YOU DUE? - OH, NEXT WEEK. DOESN'T TIME FLY?
Как спросить у женщины на каком она сроке? А прямо так - в лоб, чего изворачиваться. Можно, конечно, для начала и уточнить, беременна ли женщина вообще. Но если спрашивать про срок, то вот способ номер один:
How far along are you? Вот это именно про срок. На него и ответ будет получен в виде количества месяцев с момента зачатия. А если вопрос по-другому поставить:
когда прогнозируют дату родов? - то звучать он будет так:
So, when are you due? Или
When is your baby due? И вот этот-то
due нам здесь и интересен. В данном и последующих примерах он будет использоваться в значении "планируется", "ожидается", "прогнозируется".
- I am due at the meeting at four sharp. I can't afford to be late. = Меня ожидают на собрании ровно в четыре. Мне опаздывать никак нельзя.
- My vacation is due next month, but we haven't agreed the dates just yet. = Отпуск-то у меня должен быть в следующем месяце, но с датами мы ещё не определились.
- This ancient house goes back to fifteenth century, and as you can see it's badly due for renovation. = А вот этот старинный дом построен был в пятнадцатом веке, и как вы сами можете видеть, очень остро нуждается в обновлении.
- So when are you due back? - Ah, I am not sure. I guess at some point next week. = Так и когда тебя примерно ждать-то? - Да я вот сам не знаю. Наверное, где-то на следующей неделе.
Ну и так далее. В общем и целом
(by and large), можно руководствоваться подсказкой такой: вместо
due подставлять
"expected" (или его вариации) - в большинстве случаев такую замену можно будет осуществить даже в полном согласии с грамматикой предложения.
Есть и фраза устойчивая с таким
due -
due date, т.е. такой день, на который что-либо запланировано и в который должно произойти.
- So when is the due date, boss? - I want the report in by the end of the week. = Так и к какому дню это нужно, начальник? - Отчёт мне нужен к концу следующей недели.
- Oh my! Is that what I think it is? Are you pregnant? When is the due date then? = Бог ты мой! Это что ж такое? Ты беременна, что ли? Ну и когда пополнение ожидаете?
WE ARE DUE TO START WORK NEXT WEEK.
В отдельный пункт это употребление вынесено лишь ради удобства. На самом деле это всё тот же
due, о котором мы говорили до этого, но к нему можно ещё присовокупить инфинитив.
- He is due to go in for surgery within a few days. The sooner it happens the better his chances are. = Он должен лечь на операцию в течение нескольких дней. Чем быстрее ляжет, тем больше у него шансов на выздоровление.
- The show was due to start any minute, but then something went really haywire, I don't know, some technical thing, and we were all asked out. = Представление вот-вот должно было начаться, но всё пошло наперекосяк. Я не знаю, что-то по технической части, ну и нас всех попросили оттуда.
- The article was due to go into print before night, but at the last moment it was pulled. = Статья должна была пойти в печать до ночи, но в последний момент её сняли.
Вот здесь мы на сегодня прервёмся. А в следующее воскресенье продолжим: у меня для вас будет ещё пара-тройка неожиданных пунктов. Надеюсь, что вам понравилось. Всем удачной недели и хорошо отпраздновать майские праздники!
Have a fun next week, everybody!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
А почему здесь when а не what? Просто по-русски мы спрашиваем, каков крайний срок, а не когда крайний срок...
А можно ли, пожалуйста, чуть подробнее о канцелярском языке?
В чем разница между смыслами?
1) before the date is due (by the time the date is due) - до истечения крайнего срока;
2) until the deadline is met - до крайнего срока (или правильно воспользоваться вариантом попроще until the deadline?)
И какой смысл привносится вариантом in case the deadline should be met?
Я знаю, что ин кейс и шуд дружат между собой, но какой оттенок should привносит в указанном предложении, не прочувствовал.
Как это все разложить по полочкам?
И еще вот такая штука: насколько я знаю, Due - и канцеляризм, и относится к деловому стилю.
Deadline - только канцеляризм?
Правительственные и многие солидные организации избегают второго из них. Почему так?
Почему следующей, а не текущей ? слова next в предложении нет.