Я не нашёл ответа, хочу написать
Что такое ирония? Это когда мы говорим одно, а подразумеваем прямо противоположное. Ирония может быть мягкой, доброжелательной, а может – и жёсткой, хлёсткой, даже злой. Тогда её называют сарказмом.
Поскольку тема неисчерпаема, как водится, начнём с самого простого. Допустим, кто-то явно заврался. Вы для виду соглашаетесь, но так, чтобы всем было понятно: думаете-те вы как раз наоборот:
А вот и супервежливый вариант, рафинированный такой. Подходит для настоящих леди и джентельменов:
Вариант попроще, для домашнего, так сказать, употребления, в кругу близких и друзей:
Или другая ситуация. Пусть кто-то ляпнул что-то настолько очевидное, что даже как-то неловко. Но почему неловко должно быть вам? Можно пристыдить автора!
Если же человек “хотел как лучше, а получилось как всегда”, и вас это раздражает, побольше яда в голос и пусть об этом узнают все:
Это была ирония. Следующий по списку – сарказм. Который отнюдь не “белый и пушистый”. Скорее “ершистый”.
***
На странице вы найдёте несколько способов передать сарказм в переписке (email / text = почта / смс). Ну или хотя бы попытаться, потому что это не всегда срабатывает. Плюс традиционные ответы на вопросы.
Спрашивает ally77: “Как правильно обозначить подругу в английском языке, чтобы было понятно, что это именно дружба в прямом смысле этого слова, например, когда мужчина говорит о женщине просто подруге и не более. Или когда женщина ищет подругу исключительно для дружбы. Спасибо!”
Спрашивает мой тёзка: “Спасибо, очень интересно. Есть такая музыкальная группа ”In this moment“. Также в одной песне Тарьи Турунен (falling awake) есть строчка ”In this moment I’m just becoming…“ Хотелось бы знать, какой оттенок придает предлог ”in“ в данном выражении. Спасибо :)”
Спрашивает Alexandrina Apart: “Спасибо, Юрий, казалось я уже хорошо разбираюсь в грамматике, но каждый раз с удовольствием прохожу ваш материал. Он так классно в голове всё по полочкам раскладывает. Вот и вопрос возникает: объясните различие в употреблении dont care и don
t mind. И как сказать Я ничего не имею против.”
Итак, в письме мы, так сказать, пытались быть приличными людьми. В белых перчатках и всё вот это вот.
Но иногда хочется человека одёрнуть, особенно если он тупит со страшной силой. Скорее всего, не первый раз. Например, задаёт вам вопрос, ответ на который он сам давно должен знать. Как быть?
Есть такой вариант:
Но это как-то скромно. Так он никогда не поймёт, что он вас раздражает. Задействуем сарказм!
Вот вариант помягче. Без мата, но тоже обидный. Тинейджеры его обожают:
Ну хорошо. Снова побыли “почти вежливыми”… А как же сарказм? Кто за нас будет обижать и унижать недотёпу? Непорядок!
Ладно, лучше вернёмся в обличие воспитанного человека. Допустим, ваш собеседник заявил что-то вроде:
Ну что на это можно ответить?
Теперь a word of warning (маленькое предупреждение). Одно дело иронизировать вживую, когда легко передать контраст между словами и замыслом с помощью мимики и интонации. И совсем другое дело – попытаться провернуть этот трюк на письме. В смс (text) или email придётся развешивать таблички "юмор!":
Единообразия, как вы видите, нет. Сам я предпочитаю использовать:
Спрашивает ally77: “Как правильно обозначить подругу в английском языке, чтобы было понятно, что это именно дружба в прямом смысле этого слова, например, когда мужчина говорит о женщине просто подруге и не более. Или когда женщина ищет подругу исключительно для дружбы. Спасибо!”
Не хочется вас разочаровать, но лучше всего подходит слово friend. Без всяких наворотов. She’s my friend. Или так: She’s just my friend / we’re just friends (“просто друзья”).
Если это просто дружба, но вдруг по какой-то причине надо уточнить пол, это можно сделать так:
В чём разница?
Хорошо. Допустим, у вас прекрасные отношения. Вы не просто друзья, а лучшие друзья. Тогда вы можете назвать её BFF (best friend forever)
Ну а если ваши отношения всё-таки зашли слишком далеко и осложнились “сексом без обязательств”, то вы – friends with benefits. (“друзья с бонусами”)
Спрашивает мой тёзка: “Спасибо, очень интересно. Есть такая музыкальная группа ”In this moment“. Также в одной песне Тарьи Турунен (falling awake) есть строчка ”In this moment I’m just becoming…“ Хотелось бы знать, какой оттенок придает предлог ”in“ в данном выражении. Спасибо :)”
Разница та же самая: in = объём, at = точка. В обычной жизни, когда мы говорим о времени, нас интересует момент на циферблате и всё:
Но есть такие странные люди… поэты / музыканты / писатели… которым мало “фактов”. Им подавай переживания. Хороший поэт умеет растягивать мгновения. Причём необязательно в приятную сторону! Погрузиться можно в любую эмоцию, в том числе в горе:
То есть упомянутая вами певица хочет показать, что она сильно переживает какую-то ситуацию, что момент для неё длится и длится. Вот и всё.
Спрашивает Alexandrina Apart: “Спасибо, Юрий, казалось я уже хорошо разбираюсь в грамматике, но каждый раз с удовольствием прохожу ваш материал. Он так классно в голове всё по полочкам раскладывает. Вот и вопрос возникает: объясните различие в употреблении dont care и don
t mind. И как сказать Я ничего не имею против.”
Александрина, здесь всё просто. “I don’t mind” значит, что вы “не против чего-то”, вы даёте своё разрешение на это “It’s okay with me”. Вполне вежливая фраза.
А вот “I don’t care” может прозвучать обидно и уничижительно. Это значит “мне по барабану” (“it’s not so important for me” или “I couldn’t care less”).
Родитель может сказать ребёнку:
That's all for today, ladies and gents!
See you next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
P.S. Кстати! Не знаю, получали ли вы письмо со спецпредложением, но оно действительно интересное. До конца этого месяца можно взять двухлетний абонемент на puzzle-english за 990 рэ вместо 3300.
Двухлетний запас английского или разок посидеть в кафе?
Скидка 70% сама по себе весьма приятна. Но есть ещё один нюанс: когда наши доблестные программисты закончат ваять раздел “Витаминок” на сайте, архив будет открыт только для обладателей абонементов. Разведка донесла, а дальше решать вам.
* I'd like to open the window, do you mind?
* It's okay with me = Я не против.
* The tea's scalding hot! How can you be drinking it?
* For me it's okay = Меня устраивает / для меня нормально.
Great lessons! ))))
for your eyes only I'll show you my heart.
что здесь имеется в виду:
1. только ради одних твоих глаз я открою тебе своё сердце (типа так очарован красотой глаз, что готов всё рассказать:)
или
2. я открою своё сердце только тебе (в смысле - и больше никому)?
Спецпредложение -- это просто возможность сэкономить, если Вы планируете заходить сюда и спустя (Ваши оплаченные) полгода. Покупать продление или нет, решать, конечно же, Вам.
Если Вы, допустим, сейчас не хотите, а потом передумаете, абонемент всё равно можно будет купить, просто чуть дороже.
И вообще речь идёт об архиве, а это не то же самое, что текущие выпуски. Насколько мне известно, переводить их на платную основу не будут, они так и останутся бесплатными, from what I've heard.
Спасибо большое за выставление такой полезной информации. Ни один курсы я не нашла с таким подробным и понятным методом как ваш. Чему я очень рада
Спасибо Вам огромное!