или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Рассылка «Лёвики»
Лёвик №23: Internally Pluralized.
Свернуть письмо
Поделиться:

Если вдруг из единственного числа в английском языке приходится образовывать множественное, тут главное вовремя не растеряться и не забыть добавить к слову окончание 's'. Примерно настолько просто это бы было, если, как говорится, cactus не был бы во множественном числе cacti; мыши при этом во множественном числе были бы mouses, а женщины (прошу прощения) – womans. Да и кактусам, for that matter, тоже не мешало бы быть cactuses. Вот про них мы сейчас и поговорим.

А начнём с того, что забудьте про cacti. Так правильно, но это один из тех ныне нередких случаев, когда лучше говорить не как надо, а как (почти) все: cactuses. Как же так – спросите вы? А вот как: на каждое исключение носителю языка неймётся распространить какое-нибудь правило. Выходит, что cactus, хоть слово и латинское (из числа тех, которые в своей форме  множественого числа имеют  окончание ‘i’), а народ (простой и незамысловатый) лепит из cacti cactuses. Чувство такое, будто английский язык пытается доминировать над латынью в самой грубой форме. Короче говоря, лепили эти cactuses, лепили, и долепились до того, что форма эта теперь общепризнанная.  

Но погодите строго судить. Ведь (мы) судьи кто? Вернее кофе у судей какого рода и почему растворимое? Мы грешны против собственного языка никак не меньше. Но не будем сейчас об этом.  

Лёвик №23: Internally Pluralized.

Так вот, среди слов, похожих на cacti, можно выделить, например, такие: stimulusstimuli, fungusfungi, alumnusalumni (или alumnae?). И если вам вдруг на какое-то мгновение показалось, что тема раскрыта и понята, то подождите – тут ещё слово status есть. Вопреки всякой там латыни, оно не образует множественную форму stati – а сразу переходит в statuses. Но винить в этой дополнительной сложности только латынь и приходится – нет у неё stati. Поговорить бы с ней, объяснить, что нельзя же так – но, говорят, померла.    

Ну а что осмьиног-то? Осьминог – octopus. А осьминоги тогда - octopi? Ну вроде да, а покажите, подвох тут где? Да вот он смотрите: не подвох, а целая многоходовочка. Octopus – слово изначально греческое. Было заимствовано латынью. Перешло в английский язык. Что с ним делать (с этим словом), английский язык уже очень долгое время разобраться не может.  То ли склонять ту латынь (octopi), то ли, туды его в качель, - греческий (octopods). Поэтому на общенародном консилиуме было постановлено: считать octopus словом английским и склонять его соответствующим образом – octopuses, господа! Читайте слово вслух.  

И была бы это победа – но это всего лишь выигранное сражение. Впереди битва за opus. Оно (слово) латинское, да. А потому и форму должно иметь во множественном числе латинскую – opi(i). Правда, его отдали на откуп узким специалистам по классической музыке – только им можно. На наше счастье у opus (латинского, повторюсь, слова) есть ещё и другая форма множественного числа. Тут бы паузу выдержать – но не ставить же троеточия. Итак, вот вам форма множественного числа слова opus в латыни, пожалуйста, знакомьтесь, - opera. Ясно теперь, откуда у оперы-то ноги растут – будто колонны римские. Но и этим словом разве что только выпендриваться – ибо пользуются им люди, особенно кичащиеся своим вторым высшим образованием. Английский язык выиграл очередное сражение – говорить opuses (ура) тоже можно. А еще лучше – нужно. Правда, учтите вот что: какой бы вариант вы лично ни выбрали, велик шанс, что вас всё равно поправят.  

Но римский бог с ней, с этой латынью – давайте поближе к английскому. Вот, чем не пример – mother-in-law. Слово это сложное, многосоставное – как поступить? Есть два варианта: грамматически верный и терпимый. Во-первых, если первая часть такого слова – существительное, то вы наверняка не ошибётесь именно его поставив во множественную форму.  Грамматически это будет предпочтительнее. Но язык – он же на людях стоит, как слоны на черепахе, а на слонах тех – земля в форме диска. Вот люди и решили, не сговариваясь, что mother-in-laws говорить тоже можно. The rule of thumb, однако, в том заключается, что говорить нужно правильно, но поправлять носителей торопиться не стоит: они ведь лёвиков не читают.

Среди слов, которые попадают в эту категорию выделим несколько. Для начала все ‘in-laws’, 'in-chiefs’, а затем и другие:  Johnny-come-lately, knight errant, attorney general, court martial, lady in waiting, maid of honor etc. Уверенных десятка два наберётся.  

  • In this day and age knights errant are somewhat of a dying breed. // В современном мире странствующих рыцарей всё меньше.
  • When we get there, you’d better keep your opinions to yourself. They don’t take kindly to Johnnies-come-lately. // Когда придём туда, лучше держи своё мнение при себе. Там выскочек не очень-то жалуют.
  • None of the editors-in-chief was willing to accept my work. // Ни один из главных редакторов не желал принимать мою работу.

Иными словами, первичные половые признаки множественной формы приобретает именно то слово, которому они по природе и предназначены. А именно – существительное.

То же применительно и к словам, имеющим в своей основе как существительное, так и частицу (предлог). Например, passer-by.

  • He kept staring at the passers-by in a kind of a daze. // Он всё пялился на прохожих, как будто был в трансе.
  • They were often seen in the company of that guy I told you about and other hangers-on like him. // Их часто видели в компании того чувака, о котором я тебе говорил и других таких же прихлебателей.
  • I don’t compete to just join the ranks of runners-up. I am in it to win. // Я не соревнуюсь ради участия. Я соревнуюсь, чтобы побеждать.

Особенных сложностей тут возникнуть не должно, но на этой теме стоит задержаться хотя бы для того, чтобы добавить несколько интересных слов в копилку.

  • That day was especially busy with lots of diners-out crowding whatever eateries were serving. // Тот день был особенно шумный. Все работающие заведения были заполнены людьми.

Кстати говоря, мы с вами рассматриваем еще и любопытный способ словообразования – на основе фразового глагола, где образуемое существительное означает "делателя" действия, выражаемого этим самым глаголом. Так можно попробовать поступить с любым – другой вопрос, что такого слова универсально зафиксированного, вероятно, не окажется, и вас могут не понять, или, что еще хуже, принять за иностранца. Например, глагол to see sb off переводится как  провожать кого-либо. Образованное от него слово seer-off хотя и встречается, но широко употребимым не является. Равно как и слово провожатель, значение которого всем будет понятно, но – слово ли оно. Со словами нужно бережнее. Лучше их больше знать, чем выдумывать новые.

The station was overrun with seers-off. // Станцию наводнили “провожатели”.

И хотя на вашем пути может повстречаться по содержанию слово незнакомое, но по форме вы точно будете знать, что с ним делать: добавлять к существительному окончание ‘s’.

Иначе же выглядит ситуация со сложными существительными, образованными от инфинитива фразового глагола и его частицы, например, такие слова как backup, screwup, hangup, shoutout, comeout, comeback, readout и прочие. Их следует рассматривать как цельную единицу и окончание ‘-s’ ставить в самом конце.

  • I have a few backups to fall back on in case my main plan fails. // У меня есть несколько запасных вариантов на случай, если провалится мой основной план.
  • You are nothing but a couple of miserable screwups. // Вы всего лишь пара несчастных бестолочей.

But the funny part is, прежде чем такое слово устоится, оно является двумя словами – либо инфинитивом + частица, либо существительным + предлог (наречие). Таким образом, (и на эту тему есть подробная статья)shoutout – изначально два слова.

  • I wanna send a big shout out to all my homies out there. // Я хочу всем своим земелям передать огромный привет.

Нас это интересует потому, что не все привыкли воспринимать подобные слова цельными, а так, как будто слов – два. Поэтому очень часто можно встретить вот что-то в этом духе.

  • If it’s strong abdominal muscles you are after, you should do more sits-up. // Если ты хочешь укрепить брюшные мышцы, тебе нужно делать больше подъемов торса.
  • We are going to do a lot of backs-up over the weekend. // На выходных мы будем заниматсья резервными копиями.

Но таких версий несравнимо меньше – пусть они и не совсем неверные. Мы же – пока учим правила.

На сегодня ещё не всё. У нас хорошая новость! Мы наконец запустили канал на ютубе с советскими мультиками! Да не простыми, а с любовью переведёнными, озвученными и смонтированными. Подписывайтесь! Версия с двойными субтитрами тоже доступна у нас на Puzzle Movies.

Всем отличной недели!

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




Лучшие комментарии
  • Марьям
    Марьям
    Отлично!!! Так интересно об этой теме написали! Это китайцы, кажется, говорят, что час общения с умным человеком стоит месяца прочитанных книг - вот это, думаю, наш случай :DDD Особенно отраден ваш слог - ну, прямо так литературно и оригинально, я каждый раз читаю-не нарадуюсь! А то, честное слово, кроме своей школьной учительницы русского и пары преподавателей с соседнего лингвистического факультета, я даже не знаю, кто еще из знакомых действительно литературно пишет и особенно говорит. Каждый раз читаю левики и думаю, как невероятно круто, что кто-то еще хранит в себе такие высокие стандарты русского языка. А мало того, еще и излагает каждый раз такие мудрые и неординарные мысли. Спасибо за ваши огромные старания!!!


  • oren.manager
    oren.manager
    В русском языке такое сплошь и рядом, когда заимствовали слово из английского в его множественном числе и еще свое -ы/-и присобачили. Chips - чипсы (хотя "чип" тоже заимствовали), bucks - баксы (неформальное, но всё же). Последующее поколение пытается исправить на "баки", но как мы все знаем, это этакий жаргон жаргона; shorts - вот это нормально заимствовали (не шортсы). А вот boots - уже "бутсы" (не "буты"). Так что..


  • Dlav Vonavi
    Dlav Vonavi
    Позвольте продолжить список знаменитых слов связанных с латынью.
    index - indices ( indexes )
    larva - larvae
    datum - data
    medium - media
    bacterium - bacteria
    potato - potatoes
    analysis - analyses
    basis - bases
    axis - axes
    crisis - crises
    Ссылка на полный список отсортированных по группам:
    https://www.dailywritingtips.com/latin-plural-endi...

    Спасибо Юрий, статья очень понравилась.
    Особая благодарность за ссылки. Хорошая практика, что не умещается в короткий текст статьи, дополняется ссылками. Очень надеюсь на их приумножение и появление в дальнейшем.

    Жаль, что не хватило место для крылатых латинский выражений c примерами, которые на языке у образованных англоговорящих, то бишь
    Et cetera (etc.)
    Mea culpa
    Pro bono
    De facto
    Pro forma
    Vice Versa


Комментарии (36)
  • Irina Silvestrova
    Irina Silvestrova
    "In this day and age knights errant are somewhat of a dying breed. // В современном мире странствующих рыцарей всё меньше."
    Прочитав, вспомнила свое подростковое стихотворение, пришлось перевести :) Словарный запас подводит, конечно.

    Driven by the wind to search for the truth,
    To search for the light in the human's hearts
    We are eternal wanderers, moving forever,
    In this century we are the last knights errant.

    Even though we don't wear an armour of steel,
    And our weapon is not a sword or rapier,
    But going again on this dangerous way
    We believe someone needs our help every day.
  • sabrom
    sabrom
    Спасибо
  • alexann05
    alexann05
    К сожалению, автор плохо знает русскую грамматику. Придумывает свою, когда в русском есть отглагольные существительные. Один умный британец сказал, что нельзя хорошо изучить иностранный язык не знаю родного.
  • Ответ пользователю alexann05
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Конкретнее, если можно.
  • Иван
    Иван
    Может кто-нибудь пояснить использование друг за другом "on in"?

    I have a few backups to fall back on in case my main plan fails.
  • Ответ пользователю Иван
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Попробуйте рассмотреть отдельно глагол to fail back ON ( accuse OF, suffer FROM )... и далее " в случае" - in case если что-то случится. И у вас все сложится.
  • Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    За советские мультики отдельное спасибо! Невероятное удовольствие! :-)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Как реагируют на них те, кому они не знакомы с детства, как нам, не проверяли? :)
  • Ответ пользователю lelena
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Не проверяла, но обязательно спрошу. Но вернуться в детство очень приятно. Столько доброты, тепла, воспоминаний.. Мы тоже учимся с вами ( те, кому эти мультики знакомы с детства) и спасибо, что вы думаете о нас :-)
  • ellenkris
    ellenkris
    Парочка примеров в общую копилку:

    1.And fortunately the place was empty; all the students had gone home for the holiday, and the hangers-on – the strays, the outcasts, all the purposeless people she had come to know during the last few years, who could only have put the final depressing touch to her afternoon – were either sleeping or hiding, or, in private and questionable ways, paying homage somewhere to the day.

    2.You know what I think? From the ashes of today’s conferences will arise the phoenix of tomorrow’s fuck-ups!

    Второй особенно выразительный по поводу бесчисленных совещаний-заседаний!
  • nadiia
    nadiia
    Очень интересно. Спасибо, Юрий! Мне как филологу-украинисту многое в Вашем рассказе ново и познавательно. Хотелось бы продолжения этимологических тем. Так язык становится понятнее и ближе.
  • Марьям
    Марьям
    Отлично!!! Так интересно об этой теме написали! Это китайцы, кажется, говорят, что час общения с умным человеком стоит месяца прочитанных книг - вот это, думаю, наш случай :DDD Особенно отраден ваш слог - ну, прямо так литературно и оригинально, я каждый раз читаю-не нарадуюсь! А то, честное слово, кроме своей школьной учительницы русского и пары преподавателей с соседнего лингвистического факультета, я даже не знаю, кто еще из знакомых действительно литературно пишет и особенно говорит. Каждый раз читаю левики и думаю, как невероятно круто, что кто-то еще хранит в себе такие высокие стандарты русского языка. А мало того, еще и излагает каждый раз такие мудрые и неординарные мысли. Спасибо за ваши огромные старания!!!
  • Ответ пользователю Марьям
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Марьям! Вы мне, кажется, польстили изрядно, но читать Ваш отзыв было приятно. Рад, что лёвики оказываются Вам полезными!
  • Dlav Vonavi
    Dlav Vonavi
    Позвольте продолжить список знаменитых слов связанных с латынью.
    index - indices ( indexes )
    larva - larvae
    datum - data
    medium - media
    bacterium - bacteria
    potato - potatoes
    analysis - analyses
    basis - bases
    axis - axes
    crisis - crises
    Ссылка на полный список отсортированных по группам:
    https://www.dailywritingtips.com/latin-plural-endi...

    Спасибо Юрий, статья очень понравилась.
    Особая благодарность за ссылки. Хорошая практика, что не умещается в короткий текст статьи, дополняется ссылками. Очень надеюсь на их приумножение и появление в дальнейшем.

    Жаль, что не хватило место для крылатых латинский выражений c примерами, которые на языке у образованных англоговорящих, то бишь
    Et cetera (etc.)
    Mea culpa
    Pro bono
    De facto
    Pro forma
    Vice Versa
  • Ответ пользователю Dlav Vonavi
    Игорь
    Игорь
    Potato только не из этого ряда. Оно не из латыни, а из какого-то индейского через испанский. И множественную форму образует почти нормально через -es
  • Ответ пользователю Игорь
    Anticlimactic Reenactment
    Anticlimactic Reenactment
    Если верить этимологическому словарю, то из местного языка Карибского региона.
  • Ответ пользователю Anticlimactic Reenactment
    oren.manager
    oren.manager
    типа как и шоколад - шоколатль. потато - потатль. вроде такого.
  • Ответ пользователю Dlav Vonavi
    oren.manager
    oren.manager
    Per diem/per capita, carpe diem, quid pro quo, per se. Их действительно околодофига.
  • Dm_00
    Dm_00
    Я за некоторые "лирические отступления", кое-что бы вам вправила.
  • Ответ пользователю Dm_00
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Так и вправьте.
  • Ответ пользователю Dm_00
    Сергей Григорович
    Сергей Григорович
    Загрузите своё фото на сайт пожалуйста.
  • Игорь
    Игорь
    Мне всегда казалась странной эта мода англичан заимствовать из латыни слова вместе с множественной формой. В латыни одни правила склонения, в английском - другие. Заимствовали слово, сделали его частью своего языка, вот и склоняйте по своим правилам. Слава Богу, что не догадались еще и все падежные формы подтянуть - вот был бы сейчас зоопарк.
  • Ответ пользователю Игорь
    oren.manager
    oren.manager
    В русском языке такое сплошь и рядом, когда заимствовали слово из английского в его множественном числе и еще свое -ы/-и присобачили. Chips - чипсы (хотя "чип" тоже заимствовали), bucks - баксы (неформальное, но всё же). Последующее поколение пытается исправить на "баки", но как мы все знаем, это этакий жаргон жаргона; shorts - вот это нормально заимствовали (не шортсы). А вот boots - уже "бутсы" (не "буты"). Так что..
  • Ответ пользователю oren.manager
    Игорь
    Игорь
    В русском языке такого как раз нет. Заимствовали мы слово "бутса", и склоняем его по правилам русского языка - мн. ч. "бутсы". Мы же не говорим "одна бут, две бутс".
  • Ответ пользователю Игорь
    oren.manager
    oren.manager
    Да. Я немного неверно истолковал ваш мессидж. Ну на тот момент у англичан были на то причины. Было норманнское завоевание. А у французов так называемая вульгарная латынь послужила основой языка. И сама латынь была вторым государственным языком в учреждениях власти и образовании. Так что английскому было мало куда деваться, кроме как впитать в себя всю эту латино-норманнщину. А современные носители действительно очень здраво рассудили, что нужно следовать их родной числообразовательной грамматике.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Игорь
    Игорь
    Эти латинские слова заимствованы гораздо позднее норманнского завоевания. Те, которые занесли норманны уже давно освоены, и большинство англичан даже не догадываются об их латинском происхождении. Латинские заимствования накатывали несколькими волнами, и в итоге одно латинское слово может быть источником нескольких английских. Так, например, при норманнах появились "people" и "entire", а при следующем "заходе" эти же слова дали "population" и "integer", которые уже ближе к оригиналу.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Inna
    Inna
    А еще шузы и хайер))), хайер почему-то в единственном числе, как и полагается впрочем)), еще баксы называли грина - я ничего не путаю??
  • Ответ пользователю Игорь
    SB
    SB
    Да, да. А то еду я так в метре, вокруг все в польтах, ну и держу стаканчик кофя в руке, как без кофя-то? Не будем англичанам уподобляться
  • artur_raisovich
    artur_raisovich
    Юрий, можно вопрос немного не в тему? Насколько хорошо Вы знаете латынь? И где можно изучить этот язык?
  • Ответ пользователю artur_raisovich
    денис чирков
    денис чирков
    Попробуйте в мединституте
  • Ответ пользователю денис чирков
    Lia102009
    Lia102009
    не очень-то получится. Там грамматика имеет второстепенное значение. Точнее, ее практически не изучают. А латынь в медицинском нужна только для того чтобы называть что-то. Ну, в общем, вы в меде разве что словарный запас пополните)
  • Ответ пользователю artur_raisovich
    Go-Getter
    Go-Getter
    Это зависит от того, зачем он вам нужен. Обычно латынь для немедицинских целей изучают в церковных заведениях - семинариях, духовных академиях, т.н. католических университетах. Думаю, на кафедрах ведущих университетов тоже можно найти решение вашей проблемы.
    Но лучше всего в Ватикане. Там можно встретить священнослужителей, которые говорят на нем достаточно бойко. )))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    artur_raisovich
    artur_raisovich
    Латынь ранее была языком науки. Я хочу почитать в оригинале, например, "Математические начала натуральной философии" Ньютона.
  • Ответ пользователю artur_raisovich
    Игорь
    Игорь
    Посмотрите http://latinum.ru, там куча ссылок на разные учебники. В качестве толкового словаря по любым словам, в том числе латинским, мне нравится en.wiktionary.org
  • Ответ пользователю artur_raisovich
    Светлана
    Светлана
    Я учила латынь на филфаке Университета. Сейчас, конечно, за неимением практики, грамматика уже почти забылась, но вот лексемы из латыни часто come in handy. Так что, думаю, можно найти преподавателя из Универа.
    P.s. Мы нашему дали прозвище "Ablativus Absolutus" :)