Я не нашёл ответа, хочу написать
Если вдруг из единственного числа в английском языке приходится образовывать множественное, тут главное вовремя не растеряться и не забыть добавить к слову окончание 's'. Примерно настолько просто это бы было, если, как говорится, cactus не был бы во множественном числе cacti; мыши при этом во множественном числе были бы mouses, а женщины (прошу прощения) – womans. Да и кактусам, for that matter, тоже не мешало бы быть cactuses. Вот про них мы сейчас и поговорим.
А начнём с того, что забудьте про cacti. Так правильно, но это один из тех ныне нередких случаев, когда лучше говорить не как надо, а как (почти) все: cactuses. Как же так – спросите вы? А вот как: на каждое исключение носителю языка неймётся распространить какое-нибудь правило. Выходит, что cactus, хоть слово и латинское (из числа тех, которые в своей форме множественого числа имеют окончание ‘i’), а народ (простой и незамысловатый) лепит из cacti cactuses. Чувство такое, будто английский язык пытается доминировать над латынью в самой грубой форме. Короче говоря, лепили эти cactuses, лепили, и долепились до того, что форма эта теперь общепризнанная.
Но погодите строго судить. Ведь (мы) судьи кто? Вернее кофе у судей какого рода и почему растворимое? Мы грешны против собственного языка никак не меньше. Но не будем сейчас об этом.
Так вот, среди слов, похожих на cacti, можно выделить, например, такие: stimulus – stimuli, fungus – fungi, alumnus – alumni (или alumnae?). И если вам вдруг на какое-то мгновение показалось, что тема раскрыта и понята, то подождите – тут ещё слово status есть. Вопреки всякой там латыни, оно не образует множественную форму stati – а сразу переходит в statuses. Но винить в этой дополнительной сложности только латынь и приходится – нет у неё stati. Поговорить бы с ней, объяснить, что нельзя же так – но, говорят, померла.
Ну а что осмьиног-то? Осьминог – octopus. А осьминоги тогда - octopi? Ну вроде да, а покажите, подвох тут где? Да вот он смотрите: не подвох, а целая многоходовочка. Octopus – слово изначально греческое. Было заимствовано латынью. Перешло в английский язык. Что с ним делать (с этим словом), английский язык уже очень долгое время разобраться не может. То ли склонять ту латынь (octopi), то ли, туды его в качель, - греческий (octopods). Поэтому на общенародном консилиуме было постановлено: считать octopus словом английским и склонять его соответствующим образом – octopuses, господа! Читайте слово вслух.
И была бы это победа – но это всего лишь выигранное сражение. Впереди битва за opus. Оно (слово) латинское, да. А потому и форму должно иметь во множественном числе латинскую – opi(i). Правда, его отдали на откуп узким специалистам по классической музыке – только им можно. На наше счастье у opus (латинского, повторюсь, слова) есть ещё и другая форма множественного числа. Тут бы паузу выдержать – но не ставить же троеточия. Итак, вот вам форма множественного числа слова opus в латыни, пожалуйста, знакомьтесь, - opera. Ясно теперь, откуда у оперы-то ноги растут – будто колонны римские. Но и этим словом разве что только выпендриваться – ибо пользуются им люди, особенно кичащиеся своим вторым высшим образованием. Английский язык выиграл очередное сражение – говорить opuses (ура) тоже можно. А еще лучше – нужно. Правда, учтите вот что: какой бы вариант вы лично ни выбрали, велик шанс, что вас всё равно поправят.
Но римский бог с ней, с этой латынью – давайте поближе к английскому. Вот, чем не пример – mother-in-law. Слово это сложное, многосоставное – как поступить? Есть два варианта: грамматически верный и терпимый. Во-первых, если первая часть такого слова – существительное, то вы наверняка не ошибётесь именно его поставив во множественную форму. Грамматически это будет предпочтительнее. Но язык – он же на людях стоит, как слоны на черепахе, а на слонах тех – земля в форме диска. Вот люди и решили, не сговариваясь, что mother-in-laws говорить тоже можно. The rule of thumb, однако, в том заключается, что говорить нужно правильно, но поправлять носителей торопиться не стоит: они ведь лёвиков не читают.
Среди слов, которые попадают в эту категорию выделим несколько. Для начала все ‘in-laws’, 'in-chiefs’, а затем и другие: Johnny-come-lately, knight errant, attorney general, court martial, lady in waiting, maid of honor etc. Уверенных десятка два наберётся.
Иными словами, первичные половые признаки множественной формы приобретает именно то слово, которому они по природе и предназначены. А именно – существительное.
То же применительно и к словам, имеющим в своей основе как существительное, так и частицу (предлог). Например, passer-by.
Особенных сложностей тут возникнуть не должно, но на этой теме стоит задержаться хотя бы для того, чтобы добавить несколько интересных слов в копилку.
Кстати говоря, мы с вами рассматриваем еще и любопытный способ словообразования – на основе фразового глагола, где образуемое существительное означает "делателя" действия, выражаемого этим самым глаголом. Так можно попробовать поступить с любым – другой вопрос, что такого слова универсально зафиксированного, вероятно, не окажется, и вас могут не понять, или, что еще хуже, принять за иностранца. Например, глагол to see sb off переводится как провожать кого-либо. Образованное от него слово seer-off хотя и встречается, но широко употребимым не является. Равно как и слово провожатель, значение которого всем будет понятно, но – слово ли оно. Со словами нужно бережнее. Лучше их больше знать, чем выдумывать новые.
The station was overrun with seers-off. // Станцию наводнили “провожатели”.
И хотя на вашем пути может повстречаться по содержанию слово незнакомое, но по форме вы точно будете знать, что с ним делать: добавлять к существительному окончание ‘s’.
Иначе же выглядит ситуация со сложными существительными, образованными от инфинитива фразового глагола и его частицы, например, такие слова как backup, screwup, hangup, shoutout, comeout, comeback, readout и прочие. Их следует рассматривать как цельную единицу и окончание ‘-s’ ставить в самом конце.
But the funny part is, прежде чем такое слово устоится, оно является двумя словами – либо инфинитивом + частица, либо существительным + предлог (наречие). Таким образом, (и на эту тему есть подробная статья)shoutout – изначально два слова.
Нас это интересует потому, что не все привыкли воспринимать подобные слова цельными, а так, как будто слов – два. Поэтому очень часто можно встретить вот что-то в этом духе.
Но таких версий несравнимо меньше – пусть они и не совсем неверные. Мы же – пока учим правила.
На сегодня ещё не всё. У нас хорошая новость! Мы наконец запустили канал на ютубе с советскими мультиками! Да не простыми, а с любовью переведёнными, озвученными и смонтированными. Подписывайтесь! Версия с двойными субтитрами тоже доступна у нас на Puzzle Movies.
Всем отличной недели!
Прочитав, вспомнила свое подростковое стихотворение, пришлось перевести :) Словарный запас подводит, конечно.
Driven by the wind to search for the truth,
To search for the light in the human's hearts
We are eternal wanderers, moving forever,
In this century we are the last knights errant.
Even though we don't wear an armour of steel,
And our weapon is not a sword or rapier,
But going again on this dangerous way
We believe someone needs our help every day.
I have a few backups to fall back on in case my main plan fails.
1.And fortunately the place was empty; all the students had gone home for the holiday, and the hangers-on – the strays, the outcasts, all the purposeless people she had come to know during the last few years, who could only have put the final depressing touch to her afternoon – were either sleeping or hiding, or, in private and questionable ways, paying homage somewhere to the day.
2.You know what I think? From the ashes of today’s conferences will arise the phoenix of tomorrow’s fuck-ups!
Второй особенно выразительный по поводу бесчисленных совещаний-заседаний!
index - indices ( indexes )
larva - larvae
datum - data
medium - media
bacterium - bacteria
potato - potatoes
analysis - analyses
basis - bases
axis - axes
crisis - crises
Ссылка на полный список отсортированных по группам:
Спасибо Юрий, статья очень понравилась.
Особая благодарность за ссылки. Хорошая практика, что не умещается в короткий текст статьи, дополняется ссылками. Очень надеюсь на их приумножение и появление в дальнейшем.
Жаль, что не хватило место для крылатых латинский выражений c примерами, которые на языке у образованных англоговорящих, то бишь
Et cetera (etc.)
Mea culpa
Pro bono
De facto
Pro forma
Vice Versa
Но лучше всего в Ватикане. Там можно встретить священнослужителей, которые говорят на нем достаточно бойко. )))
P.s. Мы нашему дали прозвище "Ablativus Absolutus" :)