Welcome back, folks!
Привет всем, кто кликнул по ссылке в письме. Вас ждут бонусные примеры!
Разумеется,
*всех* нюансов мы за раз не узнаем, их слишком много. Даже не станем пытаться объять необъятное. Просто разберём ещё пару прикольных ситуаций.
Правильно ехать “на автобусе” или “в автобусе?” Индийские граждане негодуют: как можно не знать разницы?
Get on the bus! = Залезай в автобус!
Шутки шутками, а англичане обычно всё же говорят on the bus. Подразумевая, конечно же, салон. Просто в салоне есть пол, на который можно встать и по которому можно ходить (“плоскость”).
Нет, безусловно, описать разницу как на картинке они тоже могут (Some people are riding in the bus, and others are on the bus = Некоторые едут внутри автобуса, а другие на крыше). Но это экстрим. Норма другая:
in a boat
=
в лодочке / ялике (на 1-2 человек)
on a boat
=
на яхте или другой достаточно большой лодке, где есть палуба (“плоскость”)
Идея горизонтальной поверхности прослеживается и тут:
on a bike
=
верхом на велике
on a horse
=
верхом на лошади
on foot
=
пешком (“на ступне”)
Идея объёма в транспортных средствах подходит, например, для машин (у них же “палубы” нет):
at a bus stop
=
на остановке (“точка”)
А как быть с домом?
at home
=
дома (“дом там, где тебя любят”). AT здесь не точка, а “выполнение известной роли”.
in a home
=
в каком-то частном доме
in my house
=
у меня дома, в принадлежащем мне здании (1-3 этажа). Маленький объём.
in the building
=
в здании (в том числе многоэтажном). Большой объём.
on the house!
=
а это вообще из другой оперы. “За счёт заведения!”
К вопросу о частице THE (“тот самый”). Может ли она как-то поменять смысл?
Да, конечно:
at school
=
в школе как заведении (“там, где прямо сейчас кто-то учится”). Are your kids still at school? Ваши дети сейчас на занятиях (или уже дома)?
in school
=
“учится, а не работает”, учёбой занят большой период жизни. Are your kids still in school? = Ваши дети ещё учатся (или уже работают?)
“учится, а не работает”, учёбой занят большой период жизни. Are your kids still in school?
in the school
=
именно в этой школе, внутри (а не в каком-то другом здании). There are 35 classrooms in the school. В этом школьном здании 35 классов.
Стоит отметить, что американцы называют словом school любую учёбу, включая college / university, в то время как британцы обычно подразумевают лишь среднюю или начальную школу (как и русские).
in class
=
на занятиях (физически может быть где угодно, необязательно здесь)
in the classroom
=
в классе (в этой комнате)
Ещё пример на разницу “объём-плоскость-точка”:
in the door
=
в двери, в материале. There’s a big hole in the door. = В двери большая дыра.
в двери, в материале. There’s a big hole in the door.
on the door
=
на двери как на плоскости. There’s a dartboard hanging on the door. = На двери висит мишень для дротиков (“дартсов”).
на двери как на плоскости. There’s a dartboard hanging on the door.
at the top of the door
=
в верхней части двери (“пятно”). At the top of the door there’s the number of the house. = В верхней части двери обозначен номер дома.
в верхней части двери (“пятно”). At the top of the door there’s the number of the house.
Если хотите, чтобы мы вернулись к теме IN / ON / AT в другой раз, голосуйте в комментариях. Например, можно посмотреть, как они работают в выражениях, связанных со временем.
And now...
Q&A
Q1
Roman спрашивает:
“Как перевести “you belong with me” и “pretty much”?
A1
“
You belong to me” означает “Мы созданы друг для друга”. То ли парень пытается уговорить девушку, то ли наоборот -- она его.
“
Pretty much” = если это отдельная фразочка, то она произносится с задумчивой интонацией и значит “ну да, типа того”.
Did you know we're out an hour early on Friday?
=
Ты знаешь, что в пятницу короткий день?
Sweet deal!
=
Классно! (“Во нам везёт!”)
Pretty much
=
Ну да, как-то так.
Если же это оценка, уточняющая основное действие, то значение немного иное: “почти, практически”
We're pretty much out of beer. Wanna run to the store?
=
У нас почти кончилось пиво. Не хочешь сгонять в магазин?
We were pretty much lost when we finally saw the road
=
Мы уже по сути потерялись, и тут наконец-то увидели дорогу.
Q2
Пишет issey:
“В своей речи я часто использую выражения: ”Да ладно”, “ну да, конечно”, “ага” (выражая сомнение, недоверие или сарказм). Как это сказать по-английски?”
A2
Есть много способов. Например:
I've been to the Moon.
=
Я бывал на Луне.
Yeah, right!
=
Ну да, конечно!
Здесь как в анекдоте -- важна интонация:
-- Петров, почему вы назвали своего товарища пьяницей? Немедленно извинитесь!
-- А как?
-- Скажите, что Иванов -- не пьяница.
-- Хорошо. Иванов не пьяница? (удивлённо). Извини-и-ите! (разводит руками)
Другая популярная фраза “
You don't say!" (Да неужели?)
- Hey, guess what? There's a country called Honduras! - Прикинь, есть такая страна Гондурас.
You don't say!
=
Да быть того не может! ("ёкарный бабай!")
А вообще тема сарказма заслуживает отдельного выпуска. Записал себе в планчик.
See you guys next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert