или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №4: I will have you speak English.
Свернуть письмо
Поделиться:
Авторская рассылка - она на корабль похожа: ей мало того, что капитан нужен, так она еще и в известной степени плыть откажется – только ошибись с названием.

IxbPUYOT

Вот меня давеча один комментатор упрекнул, что, мол, у рассылки название инфантильное, сама она ни шатко ни валко – так себе, а что всего хуже – грешен я против слова “balls”. Уж какую заповедь нарушил - не знаю, но перевёл неугодно. Let’s not really go into much detail, если любопытно – почитайте предыдущий пост и отдельно – к нему комментарии. Но перед тем все же несколько слов о названии. Инфантильно – это всё потому, что суффикс уменьшительно-ласкательный, а слово-то к нему присовокуплено серьёзное, грозное – Лев. Я сына так назвал, и примерно так же - рассылку. Всё неспроста: Лёве ещё лишь три года, а на английском он говорит для своего возраста вполне свободно. Рецепт прост. Берёте жену и have her give birth to a baby. Желательно мальчика – девочку-то Лёвой не назовёшь. And before he knows where he’s at, говорите с ним только по-английски. Опыт показывает, что уже в три месяца вас могут назвать “daddy” (if only to get you out of their hair), если только, конечно, вы не мама – тогда для вас алгоритм будет в принципе несколько иной. 
  • And before he knows where he's at. = Прежде чем он поймёт, что с ним случилось. 
  • If only to get you out of his hair. = Хотя бы только, чтобы вы от него отстали.
А тут как раз праздник большой – 9 Мая, едем поздравлять дедушку. Вокруг люди с цветами, фотографиями фронтовиков – Лёва спрашивает:
 
Is Grandpa a soldier? – Yeah, he was. A long time ago. – Why was he a soldier? – Because he fought in a war. – What’s a war? – Well, it’s when you have enemy planes flying in the sky, dropping bombs. When you have people firing guns on each other. – Who has soldiers fire guns on each other? – Ah well, that’s just what soldiers do. = А дедушка солдат? – Да, был. Очень давно. – А почему он солдат? – Потому что он сражался на войне. – Что такое война? – Ну, это когда над тобой в небе летают самолёты и сбрасывают на землю бомбы. Когда люди стреляют в друг друга из оружия. – А кто делает так, что солдаты стреляют друг в друга? – Ну, просто солдатам положено так.

Кроме того, что в отзвуке этих невинно-недоуменных слов - священное молчание детей, чьи жизни были отданы на откуп той страшной войне, в них (в словах) кроется еще и тема нашей сегодняшней рассылки.
Сегодня мы говорим о каузативном глаголе HAVE.

Глагол каузативный – глагол креативный. С ним очень много всего становится можно, что так же изящно без него сделать почти нельзя.

Лёвик №4: I will have you speak English.

MY BOSS HAD ME DO HIS GROCERIES!

С одной стороны, мы все хорошо понимаем, начиная с уровня pre-intermediate и выше, что HAVE SB DO STH – это «заставить», «приказать», «попросить», «распорядиться» и проч. all rolled into one. И это действительно так. Кроме того, мы еще и наверняка догадываемся уже, что несмотря на диапазон значений, этот HAVE вообще может никак не переводиться. А если не догадываемся, то милости прошу убедиться на следующих примерах.
  • all rolled into one. = всё в одном. 
We’ll take my ride. - I didn’t know you had it running again. – Yeah well, I had my brother fix it the other day. = Возьмём мою тачку. – Я и не знал, что ты её починил. – А, ну да вот, брат на днях отремонтировал.
  • to have something running. = иметь что-либо в работающем (исправном) состоянии.
Брат-то хоть и отремонтировал, но импульс этот волшебным образом сообщили ему вы.
When I was a kid, my parents would often have me watch over my baby sister. = Когда я был ребёнком, родители часто меня оставляли присматривать за младшей сестрой.
  • They had me watch over my sister. = Они меня оставляли присматривать за сестрой.
Просили – да, заставляли – может быть, приказывали – ну это-то вряд ли. Но в том и заключается ambiguity этого каузативного have - значения он может принимать любые.

I'll have my secretary call you tomorrow morning with whatever I have decided. = Моя секретарша позвонит Вам завтра утром и сообщит, какое я принял решение. 
 
Секретарша-то позвонит, но только распорядитесь об этом вы. 

k_7fbGKUDgs

HE HAD ME WAITING IN THE LOBBY!

Возможен и такой еще вариант.
So how was yesterday? – It was nice. That new friend of Dad’s had us laughing all through the night. = Ну так как вчера все было? – А ничего. Этот папин новый друг нас всю ночь смешил.
  • He had me laughing. = Он меня смешил. 
  • All through yesterday/ the night/ etc. = На протяжении вчерашнего дня/ всей ночи/ и т.д. 
В чем особенность разновидности have sb DOING sth. В том, что с помощью этого DOING мы говорим о длительном действии.

Фрэнк Пентанджели на этом кадре недоволен не столько тем, что Майкл Корлеоне его заставил ждать в приёмной - сколько тем, что затянулось это надолго. Но то ли еще будет, Фрэнк. You have yet to see the end of it.
  • You have yet to see the end of it, Frank. = То ли еще будет, Фрэнк. 

df

You can’t get in to see Mike? – He's got me waiting in the lobby! = Ты не можешь попасть к Майклу? – Дык, я  в коридоре вынужден его дожидаться.
  • I couldn’t get in to see him. = Я не мог попасть к нему.
Honey, I haven't quite finished with this article yet. Would you keep the kid busy for a couple more hours? – I wish I could though. I’ve tried it all. – Well, I don’t know, have him building some castles or something. = Дорогая, я тут еще не совсем закончил со статьёй. Ты не займешь мальца чем-нибудь еще на пару часов? – Да если б я могла только! Я ж всё уже перепробовала. – Ну я не знаю, пусть замки там строит какие-нибудь или ещё что. 

I’VE HAD MY HAIR CUT. 

С волосами порой только так и нужно. Особенно если носишь их уже лет десять и начинает вдруг казаться, что сила в них сокрыта почти самсоновская – состриги и не будет, мол, её. It started to feel like an addiction so I ditched it all.  Грамматика же этого выражения в том, что не сами мы состригли свои волосы, а за нас это сделали. Причём мы-то в русском языке как раз говорим часто, что действие совершили мы, но подразумеваем, что кто-то.
  • It started to feel like an addiction so I ditched my hair. = Это становилось похожим на зависимость, поэтому от волос я избавился. 
Did you actually have to go pick up this shipment? I mean, it’s kind of unhandy. – Course not. I’ve had it delivered to my doorstep. = Тебе на самом деле пришлось идти за этой посылкой? Она ж вроде как громоздкая. – Нет, конечно. Мне её прям к порогу доставили.

То есть конструкция эта - пассивная. Да по ней и видно. Поэтому и причастие используем третье, страдательное.
 
I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls. – Nor did I. Which is why I had the boss fights walked through for me. – Oh, you cheat! = Никогда не думал, что ты из тех, кто сможет пройти Дарк Соулз. – Да и я тоже. Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли. – Ну ты и жулик!
  • I never figured you for the type who... . = Никогда не думал, что ты из тех, кто... .
You there! Get your car out of my space, or I’ll have it towed! = Эй ты! А ну-ка убирай машину с моего места, а то я сейчас эвакуатор вызову.
  • I’ll have your car towed. = Я вызову эвакуатор (в значении “я распоряжусь, чтобы машину эвакуировали”)
When his eyesight had gone, he had all his books read to him. = Когда у него пропало зрение, то книги ему читали вслух.
  • His eyesight is going. = Его зрение ухудшается.
Раз уж мы с вами усвоили, что глагол HAVE служит тому, чтобы давать указания и распоряжаться, давайте разбираться теперь со случаями, когда значение может быть совершенно иным. 

I HAD A MOST UNCANNY COINCIDENCE HAPPEN TO ME.

Это невероятное совпадение произошло со мной не потому, конечно же, что я его попросил об этом или так распорядился. Речь идёт о том, что произошло помимо моей воли, но с чем мне пришлось столкнуться. Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт».
  • uncanny coincidence. = невероятное совпадение.
How was your vacation? – Oh, marvellous. We had this river flowing right next to where we lived, and we had apples, big as ever you’ve seen, ripening in the orchard. = Как отпуск прошёл? – О, потрясающе! Там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили, и в саду яблоки созревали – настолько большие, что ты таких никогда и не видел.
Apples (as) big as ever you’ve seen. = Яблоки такие большие, каких ты никогда не видел.

Речка там и без нас текла бы, и яблочки зрели бы для кого другого. Но случилось то, что случилось, и говорить об этом гораздо удобнее, используя данную структуру.

Или вот посмотрите. Это, кстати, из нашумевших «Трёх билбордов», которые, несмотря на все свои оскары, мне не очень понравились. Шерифу городка Эббинг остаётся пожить весьма символически, и его помощник не желает, чтобы проблема Милдред хоть сколько бы заботила начальника перед смертью.

ff

Try as I did, I couldn’t sleep last night. – Why is that? – I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs. = Я как ни пытался, так и не смог заснуть вчера ночью. – Почему же? – Да у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
  • Try as I did, I couldn’t... . = Как я ни пытался, я не смог... .
  • Full-on. = Полным ходом. 
Man, guess I am gonna have to bring my insurance in on this. – On what? – I had my car dented last night. Just look at this here. = Чёрт, наверное, придётся теперь со страховщиками иметь дело. – Что значит “теперь”?  - Да мне машину помяли вчера! Ты только посмотри вот на это!
  • I am gonna have to bring mom in on this. = Я буду вынужден привлечь маму для решения этого вопроса.
I had my apartment burglarized the other day. I’ve had every last piece of furniture cleared out, I don’t even have anything left to sleep on. = Мою квартиру вчера взломали. Всю мебель вынесли, даже спать теперь не на чем.
  • I have had all my furniture cleared out! = Всю мою мебель вынесли!
I had this letter arrive yesterday which said they are having me move to Chile. = Мне вчера тут письмо пришло, и сказано в нём было, что меня отправляют в Чили.

That party was killer! We’d never had this many people come over. = Вечеринка была просто убойная. Никогда еще к нам столько людей не приходило.
  • That party was killer! = Вечеринка была убойная!
The thing to do here is запомнить, что he HAD me/sth DO – это действие целиком; he HAD me/sth DOING – это процесс, длительность, долго; he HAD him/sth DONE – значение пассивное.
  • The thing to do here is... . = Главное здесь то, что ... .

I WILL HAVE YOU KNOW I AM NOT YOUR TOY. 

Примечательно, как работает HAVE в сочетании с модальным WILL/WON’T.

I will have you know that I am no fool. = Да будет вам известно, я вовсе никакой не дурак.
  • I will have you know that... = Да будет тебе известно, что...
I will have you two sleep in the room next to me. = Вы двое спать будете в комнате рядом со мной.
  • I won’t have you mouth off at my wife like that. = Я не позволю тебе грубить моей жене.
She won’t have anybody eating cake near her as long as she’s on a diet. = Она никому не разрешает есть торт у нее на виду, пока она на диете.

29906170001_4598115157001_thumb-Wochit95551493

Говорил бы на эту тему еще и говорил, но боюсь злоупотребить временем дорогого подписчика. Кроме того, что таким вот “каузативным образом” работает глагол HAVE, по значению на него похож еще глагол GET. При этом они друг от друга отличаются достаточным образом, чтобы я написал еще одну статью. Озвучьте в комментариях, насколько вам это будет интересно.

P.S. По итогам конкурса на лучшее предложение, которое включало бы все четыре ошибки, совершаемые носителями, выигрывает вариант пользователя Andrew, будучи, как это ни парадоксально звучит, наиболее грамматически правильным и довольно забавным:

«Speaking of those pariciple little things, I knew a cat once done meowed me to death for being just too much of a Puzzle English reader».  
 
Теперь у Andrew есть возможность запросить эксклюзивный «лёвик» на тему, которую ему было бы интересно здесь видеть раскрытой.

Спасибо за чтение! До следующей субботы!
 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449



Лучшие комментарии
  • oren.manager
    oren.manager
    Тема замечательная. Словил себя на мысли, что сам бы вряд ли использовал эти конструкции, но в речи и на письме точно бы понял, как их понимать. А еще учитывая, что несмотря на все эти годы и налицо улучшение общего владения языком, по тестам я остаюсь в районе Intermediate, с точки зрения грамматики.

    Единственное мое пожелание from now on это, чтобы вы как-то выделяли не только целиковые фразы, а и более мелкие и, что более важно, их core структуры, как то: фразовые глаголы и прочие устойчивые конструкции.

    Например, здесь = >>I am gonna have to bring mom in on this. = Я буду вынужден привлечь маму для решения этого вопроса.
    - стоило указать фразовый глагол 'to bring smb in on smth'. Предлоги, вечная головная боль многих изучающих. А когда они идут "с чего-то вдруг" два подряд, это добавляет вопросов "почему так" и "почему именно эти?".

    >>I won’t have you mouth off at my wife like that. = Я не позволю тебе грубить моей жене
    Здесь тоже стоило отдельно указать фразовый глагол 'to mouth off'
    Meaning: to speak in a loud and annoying way, especially when criticizing or complaining about something.

    Да, конечно, без beginner'ов the Sun is shining. Однако, разумнее ориентироваться на более широкую по уровням аудиторию. Юрий Жданов делил свои Витаминки на "Для начинающих" и "Для продолжающих", в которых честно соблюдал объяснительную дистанцию. Я всё равно читал и те и те. Мало ли что я мог упустить на уровне для Начинающих.

    Ведь наша конечная цель (если только не переводчик) - это не составить в голове словарь готовых фраз "Англ - Рус", а научиться строить свои мысли из уже существующих деталек "Лего", понимая, какие детали сочетаются друг с другом, а у каких "крепления" не совпадают. А даже если они и совпадают, то чтобы конструкция получалась стройная, а не уродливо-монструозная.


  • Eske
    Eske
    Спасибо большое. Конечно, я голосую за GET и прочие прелести. Хотя порой плакать хочется от того, что учишь-учишь язык, а неизвестные грамматические нюансы (даже они!) всё встречаются и не кончаются :))


  • Go-Getter
    Go-Getter
    Aw, that's so nice of you, Yury! Even more points of everyday American grammar have become clear. You nailed it. So far, so good.


Комментарии (90)
  • Павел
    Павел
    Thank you, Yuri) Для меня это нечто новое (про have)
    Некоторые предложения (тоже открыл это для себя) сложно было перевести на нормальный русский. He shouldn't have this be the only thing he thinks about, например)
  • gerrydash
    gerrydash
    Все три автора по-своему хороши, самое главное, что они НЕ дидактичны! Так держать!
    Gerry
  • Ответ пользователю gerrydash
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо!
  • oxy.8383
    oxy.8383
    Добрый день! Юрий, спасибо за интересный и полезный материал. В процессе чтения у меня возник вопрос по предложению "When I was a kid, my parents would often have me watch over my baby sister. = Когда я был ребёнком, родители часто меня оставляли присматривать за младшей сестрой." Почему здесь используется условное предложение? Ведь это опыт из прошлого, а не воображаемая ситуация. Нельзя ли здесь использовать Past Simple? Как раз сейчас разбираюсь с условными предложениями и хотелось бы уяснить для себя.
  • Ответ пользователю oxy.8383
    Volly
    Volly
    Would - может использоваться для выражения повторяющихся действий в прошлом
  • Ответ пользователю Volly
    oxy.8383
    oxy.8383
    Спасибо!
  • Ответ пользователю oxy.8383
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо за Ваш комментарий!
  • Светлана
    Светлана
    Ой какой классный Левик получился! Очень нужный, очень в тему. За "I will have you know that..." - вообще отдельное мерси и низкий поклон (я, пока комменты читала, уже успела ее в разговоре с мужем "ввернуть" :). Теперь буду с нетерпением ждать такого же вкусненького про GET. А еще если и про MAKE сделаете... то, видимо, просто закончится словарный запас благодарностей! Очень жду!
    А теперь - по делу. У меня возникли 2 вопроса:
    1. Не совсем разобралась с фразой "I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls." Кто здесь кого заставляет/просит? Насколько я поняла, это он (в смысле собеседник говорящего) сам себя заставил / сделал над собой усилие и прошел игру. Можно ли в таком случае перефразировать "...who would have it himself complete..."? И не лишняя ли в "would have it in him to complete" частица TO?
    2. Фразы с HAVE smth do/doing/done в значении «иметь какой-либо опыт» я всегда воспринимала как слегка неграмотно-разговорные, типа неуместного использования конструкций У МЕНЯ/У НАС.
    К примеру, We had this river flowing right next to where we lived, - У НАС там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили. 
    I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs.  – Да У МЕНЯ у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
    I’ve had every last piece of furniture cleared out,  - У МЕНЯ всю мебель вынесли.
    Или в английском эти конструкции не несут на себе оттенок легкой разговорной неграмотности, и их можно употреблять в деловой речи?
    Thanks in advance.
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Светлана, как всегда благодарю за хороший комментарий.
    Отвечаю на ваши вопросы.
    1. Здесь ничего каузативного нет. Это идиома в своём базовом виде выглядит так: to have it in you to do something, и означает что-то вроде "обладать необходимым потенциалом для того, чтобы что-либо сделать".
    2. Не соглашусь, что это прям неграмотно так говорить, но то, что разговорно - это однозначно. Что касается английского варианта, то в нём ничего такого уж чересчур informal нет. С другой стороны, что такое деловая речь? Если только вы не имеете в виду юридические документы, то там и не такие вещи возможны.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Светлана
    Thanks a lot!
  • solarsmile
    solarsmile
    В теории читаю, когда используется казуативный Have:

    В Active Causative form
    Have используется, когда мы перекладываем ответственность за выполнение действия на кого-то другого, переадресуем задачу (в большинстве случаев речь идет о предоставлении нам каких-либо услуг, как правило на платной, выгодной основе)

    В предложениях с Passive Causative form, т.е. в которых есть конструкция have something done, акцент делается на самом действии, исполнитель либо понятен из контекста, либо эта информация вообще не важна.

    Примеры Лёвика начинаются с заставить-вынудить-приказать. В принципе, подпадает под "переложить ответственность...на другого".

    Далее
    "Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт»."

    Это уже новый (относительно переложить ответственность) случай применения .

    Ну, с будущим временем, в принципе, тоже "приказные" примеры.

    Юрий, вопрос-то следующий:
    Это исчерпывающий перечень формулировок случаев применения казуативного Have (переложить ответственность, иметь опыт), или есть ещё варианты.
    (Я говорю не о примерах, а именно о формализации случаев применения).
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я не могу однозначно утверждать, насколько это список исчерпывающий, но ни мне на ум ничего больше не пришло, ни в справочниках я иных употреблений не нашёл.
  • Ворон
    Ворон
    А разве "too much of a Puzzle English reader" во фразе победителя-это ошибка ? Если я правильно понял, то с "much" как раз и употребляется "of". Чтобы была ошибка надо было сказать, например, "too zealous of a reader"
  • Ответ пользователю Ворон
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Вообще да, это вы пока единственный, кто заметил. Я рассчитывал, что будет больше:) Поэтому оговорочку эту и не сделал. Но вариант Andrew побеждает все равно, потому что у остальных тоже не все ошибки употреблены. Мне почему-то кажется, что Andrew ошибся по невнимательности.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thanks, Yury! We look forward to the continuing!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Thank you!
  • solarsmile
    solarsmile
    "Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли."
    Это на каком языке фраза? Я смысл её не понимаю в принципе, тут уже не до английского.
    Можно пояснить?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Vladimir
    Vladimir
    Я тоже вначале не "врубался".:)
    Но Никита подсказал - прошли ( компьтерную игру ),
    the boss fight - схватка с боссом, в некоторых комп. играх "финальный поединок" требующий "мастерства" - как "просветил" меня один игроман.
    Теперь "дошло", а так для меня это был один непонятный набор слов. :) Я ведь слово "босс" понимал буквально. :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    solarsmile
    solarsmile
    Так и я буквально. Спасибо!
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Всё, я понял: больше никаких отсылок к играм!:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    dasha_ign
    dasha_ign
    Да ладно, все же было элементарно...
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Vladimir
    Vladimir
    Да это, видимо, будет правильное решение, прекрасная половина человечества, уверен, то же не окончательно испорчена этой стороной виртуальной жизни :))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Phoenix
    Phoenix
    Девчонки тоже играют в игры. Они есть для разных возрастов.
  • Ответ пользователю Phoenix
    Eske
    Eske
    Я поняла это выражение только потому, что племяшка подобными терминами сыплет :)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    oren.manager
    oren.manager
    Ну что вы, отсылки могут быть очень даже к месту. Вот взять хотя бы Far cry. С виду какой-то Дальний плач. А на деле "Большая разница".
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Phoenix
    Phoenix
    Не стоит судить по двум или трем непонявшим пользователям. Уловило смысл намного больше, но они предпочли промолчать.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий,
    а можно попросить Вас помочь разобраться с вот этим моим предложением?
    I congratulate all the participants on the Victory Day over German Nazism and Japanese Militarism!
    Есть устойчивое словосочетание the Victory Day. Но в восточнославянских языках День победы НАД немецким фашизмом и японским милитаризмом.
    Можно написать the Day of the Victory OVER...
    Но это несколько режет слух. Если же оставить the Victory Day, то второстепенные члены предложения будут зависеть ото "дня", f не от "победы".
    Как выкрутиться из этой ситуации и нацепить нужные modifiers, сохранив при этом устойчивое словосочетание?

    И еще такой момент: however different mindset is vs hoewever different mindsets are
    Множественное число - "славянское мышление"? Правильно сказать будет, только употребив singular?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Юрий, я бы перефразировал.
    Во-первых, but don't quote me on this, я считаю, и я нашёл этому много косвенных подтверждений в гугле, поздравляют непосредственно с достижениями, а не днями, в которые эти достижения отмечаются. Таким образом congratulate on the victory сказать правильнее, чем on the day of victory. В основном, если в гугле и есть поздравления "с днями", то они все родом из России и прочих бывших союзных республик - можете провести своё исследование. Зато часто говорят вот как: I congratulate you as you celebrate your anniversary/ Victory Day/ Birthday etc. etc. Поэтому я бы переделал Ваше предложение таким образом: I congratulate all participants as you/we celebrate the Day of Victory over German Nazism and Japanese Militarism. Артикль the c Victory можно опустить, слово пишется с большой буквы и может использоваться без него. А вот про mindest не совсем понял, приведите, пожалуста, пример полного предложения с контекстом, потому как этот отрезок можно по-разному трактовать.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Go-Getter
    Go-Getter
    Спасибо большое!
    А вот и само и предложение - "виновник торжества": It is curious that however different our mindsets ARE, we still have in common so much.
    Интуитивно хочется поставить mindset IS...
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Однозначно, можно mindsets - даже предпочтительнее в этом предложении.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Go-Getter
    Go-Getter
    Спасибо! Жаль, что можно поставить только один плюсик.)))
  • fedotov_08
    fedotov_08
    Спасибо, Юрий! Содержательно,ёмко, убедительно, лаконично. Примеры не только уместны, но и расширяют лексический запас. Вы на правильном пути!
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    When you have people firing guns on each other.****
    А не AT each other? Или и так, и так можно? Надо будет уточнить у носителей...

    It started to feel like an addiction so I ditched my hair.***
    Мне это слово, ditch, как-то встретилось в контексте "Thanks for ditching me" (с сарказмом). Типа "спасибо, что вы меня бросили". В том смысле, что девушка отбилась от группы товарищей в людном месте. Ну и посчитала, что ее бросили...на растерзание аборигенам. )
    I had my apartment burglarized the other day....
    burglarized? Так реально говорят? Ведь есть burgled, robbed...Хотя совсем недавно в устах носителя довелось услышать словечко pluralize... Он его едва выговорил, правда. )Что-то типа "омножествить", "сделать множественным", так что burglarize навярняка тоже можно.

    Кроме того, что таким вот “каузативным образом” работает глагол HAVE, по значению на него похож еще глагол GET.***

    Ещё и MAKE есть: He made me do it the way he wanted. Тема обширная. Так что просим, просим...
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я теперь не пойму: то ли вы у носителей уточнить хотите, то ли у меня. Но я все равно отвечу. Fire обычно управляется предлогом on, а вариант с AT как будто бы реже, хотя встречается, и словарь его тоже даёт.

    По ditch вопрос вроде отсутствует, идем дальше.

    Burglarize - это американский эквивалент слова burgle.

    Там еще этих глаголов таких - валом. Но HAVE и GET - близки друг другу, поэтому их выделяем в отдельную касту.
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Юрий, сын реально в три месяца daddy сказал? :) Чего-то сомнительно...) Не принял ли любящий папа младенческий лепет за это слово. Либо ребенок у вас и вправду вундеркинд... А жена с сыном на каком общаются?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Тут как в том фильме (каком-нибудь): you calling me a liar?:) Не сказал бы в три месяца, я бы не стал тут об этом тогда писать. Слово-то он сказал, но потом полгода от него слов больше никаких кроме "агу" не было. Потом было "мама", потом было "this". Алфавит мы уже в полтора года весь знали, но читать до сих пор не научились - так что нет, не вундеркинд. Жена с сыном на русском общается:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Жена с сыном на русском общается.****
    Ну и правильно. А то на Кубани с одним английским мальчику будет сложновато общаться. :)) Про детей. Занимался буквально вчера на спортплощадке, делал упражнения на пресс. Подходит ко мне мальчик "от горшка два вершка" и давай мои потуги считать. Уверенно отбарабанил до 10 - и дальше, до двадцати осилил (одни раз ошибся, правда, 16 пропустил), потом за 20...Короче, я спекся где-то на 25, а так, он, может, и до ста дошел бы. ))Сколько лет, спрашиваю. Скоро 5, говорит. Там и его сестра была, лет 8. она его и учит. Еще и в садике...И буквы он тоже знает. Такие сейчас дети. Индиго или как их там...)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну в 4 года считать до 20 сейчас - не такая уж и редкость, вы правы. Я сына научил считать до 10 примерно в года полтора. С тех пор я его больше особенно ничем не пичкал, потому что сильно ему не зашло. Сейчас у него уже свой интерес - машинки свои считает. Вот и посмотрим, что там к четырём годам будет, конечно. Да что и говорить, если сейчас в первый класс дети приходят только - а уже должны уметь чуть ли не читать и писать. И это я, кажется, даже не преувеличил.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    ovn2000
    ovn2000
    Ну да, четыре! Тут из садика пришел тест по проверке навыков (внуку 2,5 года) Не умеет считать до десяти! То есть уже должен!!
  • Володимире
    Володимире
    Лёвик как всегда помог мозгу зашевелиться. Это полезно, наподобие зарядки :)
  • Aleksandra Vinogradova
    Aleksandra Vinogradova
    Юрий, я фанат вашей рассылки -- очень талантливо преподносите материал!
  • Ответ пользователю Aleksandra Vinogradova
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо большое!
  • natalya-810
    natalya-810
    Отличная тема! Конечно нужно продолжение! И про get тоже :)
  • Ответ пользователю natalya-810
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Значит, будет!:)