MY BOSS HAD ME DO HIS GROCERIES!
С одной стороны, мы все хорошо понимаем, начиная с уровня pre-intermediate и выше, что HAVE SB DO STH – это «заставить», «приказать», «попросить», «распорядиться» и проч. all rolled into one. И это действительно так. Кроме того, мы еще и наверняка догадываемся уже, что несмотря на диапазон значений, этот HAVE вообще может никак не переводиться. А если не догадываемся, то милости прошу убедиться на следующих примерах.
- all rolled into one. = всё в одном.
We’ll take my ride. - I didn’t know you had it running again. – Yeah well, I had my brother fix it the other day. = Возьмём мою тачку. – Я и не знал, что ты её починил. – А, ну да вот, брат на днях отремонтировал.
- to have something running. = иметь что-либо в работающем (исправном) состоянии.
Брат-то хоть и отремонтировал, но импульс этот волшебным образом сообщили ему вы.
When I was a kid, my parents would often have me watch over my baby sister. = Когда я был ребёнком, родители часто меня оставляли присматривать за младшей сестрой.
- They had me watch over my sister. = Они меня оставляли присматривать за сестрой.
Просили – да, заставляли – может быть, приказывали – ну это-то вряд ли. Но в том и заключается ambiguity этого каузативного have - значения он может принимать любые.
I'll have my secretary call you tomorrow morning with whatever I have decided. = Моя секретарша позвонит Вам завтра утром и сообщит, какое я принял решение.
Секретарша-то позвонит, но только распорядитесь об этом вы.
HE HAD ME WAITING IN THE LOBBY!
Возможен и такой еще вариант.
So how was yesterday? – It was nice. That new friend of Dad’s had us laughing all through the night. = Ну так как вчера все было? – А ничего. Этот папин новый друг нас всю ночь смешил.
- He had me laughing. = Он меня смешил.
- All through yesterday/ the night/ etc. = На протяжении вчерашнего дня/ всей ночи/ и т.д.
В чем особенность разновидности have sb DOING sth. В том, что с помощью этого DOING мы говорим о длительном действии.
Фрэнк Пентанджели на этом кадре недоволен не столько тем, что Майкл Корлеоне его заставил ждать в приёмной - сколько тем, что затянулось это надолго. Но то ли еще будет, Фрэнк. You have yet to see the end of it.
- You have yet to see the end of it, Frank. = То ли еще будет, Фрэнк.
You can’t get in to see Mike? – He's got me waiting in the lobby! = Ты не можешь попасть к Майклу? – Дык, я в коридоре вынужден его дожидаться.
- I couldn’t get in to see him. = Я не мог попасть к нему.
Honey, I haven't quite finished with this article yet. Would you keep the kid busy for a couple more hours? – I wish I could though. I’ve tried it all. – Well, I don’t know, have him building some castles or something. = Дорогая, я тут еще не совсем закончил со статьёй. Ты не займешь мальца чем-нибудь еще на пару часов? – Да если б я могла только! Я ж всё уже перепробовала. – Ну я не знаю, пусть замки там строит какие-нибудь или ещё что.
I’VE HAD MY HAIR CUT.
С волосами порой только так и нужно. Особенно если носишь их уже лет десять и начинает вдруг казаться, что сила в них сокрыта почти самсоновская – состриги и не будет, мол, её. It started to feel like an addiction so I ditched it all. Грамматика же этого выражения в том, что не сами мы состригли свои волосы, а за нас это сделали. Причём мы-то в русском языке как раз говорим часто, что действие совершили мы, но подразумеваем, что кто-то.
- It started to feel like an addiction so I ditched my hair. = Это становилось похожим на зависимость, поэтому от волос я избавился.
Did you actually have to go pick up this shipment? I mean, it’s kind of unhandy. – Course not. I’ve had it delivered to my doorstep. = Тебе на самом деле пришлось идти за этой посылкой? Она ж вроде как громоздкая. – Нет, конечно. Мне её прям к порогу доставили.
То есть конструкция эта - пассивная. Да по ней и видно. Поэтому и причастие используем третье, страдательное.
I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls. – Nor did I. Which is why I had the boss fights walked through for me. – Oh, you cheat! = Никогда не думал, что ты из тех, кто сможет пройти Дарк Соулз. – Да и я тоже. Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли. – Ну ты и жулик!
- I never figured you for the type who... . = Никогда не думал, что ты из тех, кто... .
You there! Get your car out of my space, or I’ll have it towed! = Эй ты! А ну-ка убирай машину с моего места, а то я сейчас эвакуатор вызову.
- I’ll have your car towed. = Я вызову эвакуатор (в значении “я распоряжусь, чтобы машину эвакуировали”)
When his eyesight had gone, he had all his books read to him. = Когда у него пропало зрение, то книги ему читали вслух.
- His eyesight is going. = Его зрение ухудшается.
Раз уж мы с вами усвоили, что глагол HAVE служит тому, чтобы давать указания и распоряжаться, давайте разбираться теперь со случаями, когда значение может быть совершенно иным.
I HAD A MOST UNCANNY COINCIDENCE HAPPEN TO ME.
Это невероятное совпадение произошло со мной не потому, конечно же, что я его попросил об этом или так распорядился. Речь идёт о том, что произошло помимо моей воли, но с чем мне пришлось столкнуться. Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт».
- uncanny coincidence. = невероятное совпадение.
How was your vacation? – Oh, marvellous. We had this river flowing right next to where we lived, and we had apples, big as ever you’ve seen, ripening in the orchard. = Как отпуск прошёл? – О, потрясающе! Там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили, и в саду яблоки созревали – настолько большие, что ты таких никогда и не видел.
Apples (as) big as ever you’ve seen. = Яблоки такие большие, каких ты никогда не видел.
Речка там и без нас текла бы, и яблочки зрели бы для кого другого. Но случилось то, что случилось, и говорить об этом гораздо удобнее, используя данную структуру.
Или вот посмотрите. Это, кстати, из нашумевших «Трёх билбордов», которые, несмотря на все свои оскары, мне не очень понравились. Шерифу городка Эббинг остаётся пожить весьма символически, и его помощник не желает, чтобы проблема Милдред хоть сколько бы заботила начальника перед смертью.
Try as I did, I couldn’t sleep last night. – Why is that? – I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs. = Я как ни пытался, так и не смог заснуть вчера ночью. – Почему же? – Да у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
- Try as I did, I couldn’t... . = Как я ни пытался, я не смог... .
- Full-on. = Полным ходом.
Man, guess I am gonna have to bring my insurance in on this. – On what? – I had my car dented last night. Just look at this here. = Чёрт, наверное, придётся теперь со страховщиками иметь дело. – Что значит “теперь”? - Да мне машину помяли вчера! Ты только посмотри вот на это!
- I am gonna have to bring mom in on this. = Я буду вынужден привлечь маму для решения этого вопроса.
I had my apartment burglarized the other day. I’ve had every last piece of furniture cleared out, I don’t even have anything left to sleep on. = Мою квартиру вчера взломали. Всю мебель вынесли, даже спать теперь не на чем.
- I have had all my furniture cleared out! = Всю мою мебель вынесли!
I had this letter arrive yesterday which said they are having me move to Chile. = Мне вчера тут письмо пришло, и сказано в нём было, что меня отправляют в Чили.
That party was killer! We’d never had this many people come over. = Вечеринка была просто убойная. Никогда еще к нам столько людей не приходило.
- That party was killer! = Вечеринка была убойная!
The thing to do here is запомнить, что he HAD me/sth DO – это действие целиком; he HAD me/sth DOING – это процесс, длительность, долго; he HAD him/sth DONE – значение пассивное.
- The thing to do here is... . = Главное здесь то, что ... .
I WILL HAVE YOU KNOW I AM NOT YOUR TOY.
Примечательно, как работает HAVE в сочетании с модальным WILL/WON’T.
I will have you know that I am no fool. = Да будет вам известно, я вовсе никакой не дурак.
- I will have you know that... = Да будет тебе известно, что...
I will have you two sleep in the room next to me. = Вы двое спать будете в комнате рядом со мной.
- I won’t have you mouth off at my wife like that. = Я не позволю тебе грубить моей жене.
She won’t have anybody eating cake near her as long as she’s on a diet. = Она никому не разрешает есть торт у нее на виду, пока она на диете.
Говорил бы на эту тему еще и говорил, но боюсь злоупотребить временем дорогого подписчика. Кроме того, что таким вот “каузативным образом” работает глагол HAVE, по значению на него похож еще глагол GET. При этом они друг от друга отличаются достаточным образом, чтобы я написал еще одну статью. Озвучьте в комментариях, насколько вам это будет интересно.
P.S. По итогам конкурса на лучшее предложение, которое включало бы все четыре ошибки, совершаемые носителями, выигрывает вариант пользователя Andrew, будучи, как это ни парадоксально звучит, наиболее грамматически правильным и довольно забавным:
«Speaking of those pariciple little things, I knew a cat once done meowed me to death for being just too much of a Puzzle English reader».
Теперь у Andrew есть возможность запросить эксклюзивный «лёвик» на тему, которую ему было бы интересно здесь видеть раскрытой.
Спасибо за чтение! До следующей субботы!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Некоторые предложения (тоже открыл это для себя) сложно было перевести на нормальный русский. He shouldn't have this be the only thing he thinks about, например)
Gerry
===@@@used_to_would@@@===
А теперь - по делу. У меня возникли 2 вопроса:
1. Не совсем разобралась с фразой "I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls." Кто здесь кого заставляет/просит? Насколько я поняла, это он (в смысле собеседник говорящего) сам себя заставил / сделал над собой усилие и прошел игру. Можно ли в таком случае перефразировать "...who would have it himself complete..."? И не лишняя ли в "would have it in him to complete" частица TO?
2. Фразы с HAVE smth do/doing/done в значении «иметь какой-либо опыт» я всегда воспринимала как слегка неграмотно-разговорные, типа неуместного использования конструкций У МЕНЯ/У НАС.
К примеру, We had this river flowing right next to where we lived, - У НАС там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили.
I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs. – Да У МЕНЯ у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
I’ve had every last piece of furniture cleared out, - У МЕНЯ всю мебель вынесли.
Или в английском эти конструкции не несут на себе оттенок легкой разговорной неграмотности, и их можно употреблять в деловой речи?
Thanks in advance.
Отвечаю на ваши вопросы.
1. Здесь ничего каузативного нет. Это идиома в своём базовом виде выглядит так: to have it in you to do something, и означает что-то вроде "обладать необходимым потенциалом для того, чтобы что-либо сделать".
2. Не соглашусь, что это прям неграмотно так говорить, но то, что разговорно - это однозначно. Что касается английского варианта, то в нём ничего такого уж чересчур informal нет. С другой стороны, что такое деловая речь? Если только вы не имеете в виду юридические документы, то там и не такие вещи возможны.
В Active Causative form
Have используется, когда мы перекладываем ответственность за выполнение действия на кого-то другого, переадресуем задачу (в большинстве случаев речь идет о предоставлении нам каких-либо услуг, как правило на платной, выгодной основе)
В предложениях с Passive Causative form, т.е. в которых есть конструкция have something done, акцент делается на самом действии, исполнитель либо понятен из контекста, либо эта информация вообще не важна.
Примеры Лёвика начинаются с заставить-вынудить-приказать. В принципе, подпадает под "переложить ответственность...на другого".
Далее
"Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт»."
Это уже новый (относительно переложить ответственность) случай применения .
Ну, с будущим временем, в принципе, тоже "приказные" примеры.
Юрий, вопрос-то следующий:
Это исчерпывающий перечень формулировок случаев применения казуативного Have (переложить ответственность, иметь опыт), или есть ещё варианты.
(Я говорю не о примерах, а именно о формализации случаев применения).
Это на каком языке фраза? Я смысл её не понимаю в принципе, тут уже не до английского.
Можно пояснить?
Но Никита подсказал - прошли ( компьтерную игру ),
the boss fight - схватка с боссом, в некоторых комп. играх "финальный поединок" требующий "мастерства" - как "просветил" меня один игроман.
Теперь "дошло", а так для меня это был один непонятный набор слов. :) Я ведь слово "босс" понимал буквально. :)
а можно попросить Вас помочь разобраться с вот этим моим предложением?
I congratulate all the participants on the Victory Day over German Nazism and Japanese Militarism!
Есть устойчивое словосочетание the Victory Day. Но в восточнославянских языках День победы НАД немецким фашизмом и японским милитаризмом.
Можно написать the Day of the Victory OVER...
Но это несколько режет слух. Если же оставить the Victory Day, то второстепенные члены предложения будут зависеть ото "дня", f не от "победы".
Как выкрутиться из этой ситуации и нацепить нужные modifiers, сохранив при этом устойчивое словосочетание?
И еще такой момент: however different mindset is vs hoewever different mindsets are
Множественное число - "славянское мышление"? Правильно сказать будет, только употребив singular?
Во-первых, but don't quote me on this, я считаю, и я нашёл этому много косвенных подтверждений в гугле, поздравляют непосредственно с достижениями, а не днями, в которые эти достижения отмечаются. Таким образом congratulate on the victory сказать правильнее, чем on the day of victory. В основном, если в гугле и есть поздравления "с днями", то они все родом из России и прочих бывших союзных республик - можете провести своё исследование. Зато часто говорят вот как: I congratulate you as you celebrate your anniversary/ Victory Day/ Birthday etc. etc. Поэтому я бы переделал Ваше предложение таким образом: I congratulate all participants as you/we celebrate the Day of Victory over German Nazism and Japanese Militarism. Артикль the c Victory можно опустить, слово пишется с большой буквы и может использоваться без него. А вот про mindest не совсем понял, приведите, пожалуста, пример полного предложения с контекстом, потому как этот отрезок можно по-разному трактовать.
А вот и само и предложение - "виновник торжества": It is curious that however different our mindsets ARE, we still have in common so much.
Интуитивно хочется поставить mindset IS...
А не AT each other? Или и так, и так можно? Надо будет уточнить у носителей...
It started to feel like an addiction so I ditched my hair.***
Мне это слово, ditch, как-то встретилось в контексте "Thanks for ditching me" (с сарказмом). Типа "спасибо, что вы меня бросили". В том смысле, что девушка отбилась от группы товарищей в людном месте. Ну и посчитала, что ее бросили...на растерзание аборигенам. )
I had my apartment burglarized the other day....
burglarized? Так реально говорят? Ведь есть burgled, robbed...Хотя совсем недавно в устах носителя довелось услышать словечко pluralize... Он его едва выговорил, правда. )Что-то типа "омножествить", "сделать множественным", так что burglarize навярняка тоже можно.
Кроме того, что таким вот “каузативным образом” работает глагол HAVE, по значению на него похож еще глагол GET.***
Ещё и MAKE есть: He made me do it the way he wanted. Тема обширная. Так что просим, просим...
По ditch вопрос вроде отсутствует, идем дальше.
Burglarize - это американский эквивалент слова burgle.
Там еще этих глаголов таких - валом. Но HAVE и GET - близки друг другу, поэтому их выделяем в отдельную касту.
Ну и правильно. А то на Кубани с одним английским мальчику будет сложновато общаться. :)) Про детей. Занимался буквально вчера на спортплощадке, делал упражнения на пресс. Подходит ко мне мальчик "от горшка два вершка" и давай мои потуги считать. Уверенно отбарабанил до 10 - и дальше, до двадцати осилил (одни раз ошибся, правда, 16 пропустил), потом за 20...Короче, я спекся где-то на 25, а так, он, может, и до ста дошел бы. ))Сколько лет, спрашиваю. Скоро 5, говорит. Там и его сестра была, лет 8. она его и учит. Еще и в садике...И буквы он тоже знает. Такие сейчас дети. Индиго или как их там...)
Единственное мое пожелание from now on это, чтобы вы как-то выделяли не только целиковые фразы, а и более мелкие и, что более важно, их core структуры, как то: фразовые глаголы и прочие устойчивые конструкции.
Например, здесь = >>I am gonna have to bring mom in on this. = Я буду вынужден привлечь маму для решения этого вопроса.
- стоило указать фразовый глагол 'to bring smb in on smth'. Предлоги, вечная головная боль многих изучающих. А когда они идут "с чего-то вдруг" два подряд, это добавляет вопросов "почему так" и "почему именно эти?".
>>I won’t have you mouth off at my wife like that. = Я не позволю тебе грубить моей жене
Здесь тоже стоило отдельно указать фразовый глагол 'to mouth off'
Meaning: to speak in a loud and annoying way, especially when criticizing or complaining about something.
Да, конечно, без beginner'ов the Sun is shining. Однако, разумнее ориентироваться на более широкую по уровням аудиторию. Юрий Жданов делил свои Витаминки на "Для начинающих" и "Для продолжающих", в которых честно соблюдал объяснительную дистанцию. Я всё равно читал и те и те. Мало ли что я мог упустить на уровне для Начинающих.
Ведь наша конечная цель (если только не переводчик) - это не составить в голове словарь готовых фраз "Англ - Рус", а научиться строить свои мысли из уже существующих деталек "Лего", понимая, какие детали сочетаются друг с другом, а у каких "крепления" не совпадают. А даже если они и совпадают, то чтобы конструкция получалась стройная, а не уродливо-монструозная.
Аналогично. Только у меня блокнотик. И таких блокнотиков уже несколько, периодически просматриваю...Отсюда уже тоже есть несколько слов и выражений. ))Я ещё обычно у носителей уточняю. Если интересно, по фразе it jars on my ears (режет слух) они такую не знают и не употребляют. Предложили несколько другую - it jars my senses (ну типа когда железом по стеклу)). Носители - молодые ребята-мормоны, один - из Юты, второй - из Северной Каролины.
А что касается "разжовки" материала, я ж не говорю, что материал надо подавать как пюре для младенца. Но препод может знать такие вещи, до которых простой изучающий может никогда не догадаться, даже как это в гугл вбить. Вот как вы мне недавно открыли глаза на DO. Выражения знал, но ПОЧЕМУ именно в них DO может заменять обычный глагол даже мысли не было. И в случае с фразовыми глаголами я скорее прицепился к двум подряд предлогам. Важно видеть структуру. Желательно, понимая, какого ёжика там делает именно ON, а не WITH.
Всё порываюсь как-то структурировать все свои знания по предлогам и их условному соответствию условным же падежам в английском. Ну, скажем, если отношения между "понятиями" родительские, то предлог будет почти всегда OF (Cup of tea, house of cards). Но засада в том, что он может так же означать предложные отношения наряду с ABOUT (think of it/think about it). Ведь каждый конкретный случай употребления предлога как-то объясняется. Или логичной грамматикой, или историчностью. И гораздо проще обнаружить эти коренные правила, чем заучивать, что depend on, count on и прочее.
"""
Разница в использовании предлогов с глаголом "think" довольно тонка и зависит лишь от смысла, который вы вкладываете в предложение. Вариант "think of" чуть более эмоционален, он подразумевает, что вы не просто думаете о чём-то, но и представляете себе это что-то в своём воображении. Например, если вы говорите "I'm thinking of a tropical beach" (Я думаю о тропическом пляже), то на этом пляже вы, скорее всего, визуализируете самого себя под красочным зонтиком и с экзотическим коктейлем в руках, а не размышляете о составе пляжного песка, длине волны и количестве шезлонгов, которые там можно разместить. "Think about", напротив, подразумевает под собой довольно беспристрастное размышление, зачастую с целью принятия определённого решения. К примеру, говоря "my partners are thinking about signing the agreement" (мои партнёры думают о подписании соглашения), вы имеете ввиду, что партнёры раздумывают о том, подписать ли некое соглашение, а не спят и видят, как будут его подписывать.
Таким образом, если вернуться к нашему предложению, можно сказать, что "think about" здесь означает, что возможные катастрофические последствия не были приняты во внимание при принятии решения о покупке пластикового пакета (то есть при беспристрастных раздумьях). "Think of the consequences" тоже могло бы иметь место, однако уже в немного более личном и эмоциональном контексте, например, если в разговоре с другом вы воскликнете: "Don't throw away this plastic bottle! Just think of the disastrous consequences this may have on the environment! (Не выкидывай эту пластиковую бутылку! Только подумай об ужасных последствиях / только представь себе ужасные последствия, которые это может иметь для окружающей среды!) На этом моменте предполагается, что ваш друг начнёт представлять себе наводнения и ураганы, которые обрушатся на нашу планету как следствие его пренебрежительного отношения :)
В то же время, когда речь идёт о людях, "think of" и "think about" могут быть взаимозаменяемы, то есть, своему возлюбленному или возлюбленной, вы можете сказать как "I'm thinking of you", так и "I'm thinking about you".
"""
По поводу абонемента вопрос хоть и довольно личный, но я на него всё же отвечу. Если бы я платил за каждый достойный ресурс в Интернете, то остался бы at broke и без гарантии, что это бы помогло стать мне advanced. Т.к. до этого уровня нужно добираться самому с легкой помощью "знающих". Либо это придет само, но нужно переехать в соответствующую среду. Во всяком случае, покупка абонемента на РЕ точно не решит моих потребностей больше, чем я могу их удовлетворять без оного.
Я не совсем согласен с Вашей "точкой зрения" на free of charge learning process, но не буду нарушать Вашу right to privacy :))
"""
Я писал:
Интересно какая смысловая разница dream of / dream about ?
Dream of более эмоционально сильное, чувственное что-ли?
А dream about обыденные мечтания, если можно так выразиться? ))
Получен ответ:
Большой смысловой разницы нет. Некоторые действительно отмечают, что вариант с of имеет более поэтический, романтический налет.
В школах раньше учили, что dream of – мечтать, dream about – видеть во сне (когда нам что-то снится). В современном языке нет такого строго распределения значений между предлогами. Тем не менее эта разница иногда упоминается.
Кроме того, в отрицательных предложениях dream of может иметь другое значение:
I wouldn’t dream of selling my house. – Я никогда и не подумал бы продавать мой дом.
I wouldn’t dream of such a thing! – У меня и в мыслях нет ничего подобного!
Автор: Юлия
"""
of - inside
about - outside
Скажите, а нет ли упражений на разные варианты употребления have?
За GET голосую, конечно же!
Я думала, может быть, на puzzle-english уже есть:)
Либо сразу Задания - Уроки - поиском по урокам "Have".
Так Вы самостоятельно можете найти любую тему. И не надо ждать, пока Вам подскажут.
И я во что бы то ни стало хочу понимать живую речь, именно из-за нее и начала в свое время учить язык. А у вас ее много!
Спасибо вам, Юрий, вы объясняете все самое трудное для меня, через что я в одиночку не прорвалась бы.
"С женой говорю по-французски, с сыном по-английски, с собакой по-немецки, ну а сам с собой..." :)
Немножко не понял перевода, что Вы хотели этим сказать? :)
"Which is why I had the boss fights walked through for me. – Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли."
Как погода на Кубани, суховеи и жара? :)
Если про GET расскажете так же интересно как про HAVE something done/doing то я, лично, обеими руками ЗА!
watch?v=cs6iMjv2MXg
(just delete the space between two lines above, please)
I congratulate all the participants on the Victory Day over German Nazism and Japanese Militarism!
Never again! I wish all the sufferings of those days remained in the past forever and ever.
Здесь, наверное, опечатка: I will have you two sleep in the room next (two)? me. (I will have you two sleep in the room next (to)? me).
Спасибо еще раз.