Рассылка «Лёвики»
Лёвик №4: I will have you speak English.
Свернуть письмо
Поделиться:
Авторская рассылка - она на корабль похожа: ей мало того, что капитан нужен, так она еще и в известной степени плыть откажется – только ошибись с названием.

IxbPUYOT

Вот меня давеча один комментатор упрекнул, что, мол, у рассылки название инфантильное, сама она ни шатко ни валко – так себе, а что всего хуже – грешен я против слова “balls”. Уж какую заповедь нарушил - не знаю, но перевёл неугодно. Let’s not really go into much detail, если любопытно – почитайте предыдущий пост и отдельно – к нему комментарии. Но перед тем все же несколько слов о названии. Инфантильно – это всё потому, что суффикс уменьшительно-ласкательный, а слово-то к нему присовокуплено серьёзное, грозное – Лев. Я сына так назвал, и примерно так же - рассылку. Всё неспроста: Лёве ещё лишь три года, а на английском он говорит для своего возраста вполне свободно. Рецепт прост. Берёте жену и have her give birth to a baby. Желательно мальчика – девочку-то Лёвой не назовёшь. And before he knows where he’s at, говорите с ним только по-английски. Опыт показывает, что уже в три месяца вас могут назвать “daddy” (if only to get you out of their hair), если только, конечно, вы не мама – тогда для вас алгоритм будет в принципе несколько иной. 
  • And before he knows where he's at. = Прежде чем он поймёт, что с ним случилось. 
  • If only to get you out of his hair. = Хотя бы только, чтобы вы от него отстали.
А тут как раз праздник большой – 9 Мая, едем поздравлять дедушку. Вокруг люди с цветами, фотографиями фронтовиков – Лёва спрашивает:
 
Is Grandpa a soldier? – Yeah, he was. A long time ago. – Why was he a soldier? – Because he fought in a war. – What’s a war? – Well, it’s when you have enemy planes flying in the sky, dropping bombs. When you have people firing guns on each other. – Who has soldiers fire guns on each other? – Ah well, that’s just what soldiers do. = А дедушка солдат? – Да, был. Очень давно. – А почему он солдат? – Потому что он сражался на войне. – Что такое война? – Ну, это когда над тобой в небе летают самолёты и сбрасывают на землю бомбы. Когда люди стреляют в друг друга из оружия. – А кто делает так, что солдаты стреляют друг в друга? – Ну, просто солдатам положено так.

Кроме того, что в отзвуке этих невинно-недоуменных слов - священное молчание детей, чьи жизни были отданы на откуп той страшной войне, в них (в словах) кроется еще и тема нашей сегодняшней рассылки.
Сегодня мы говорим о каузативном глаголе HAVE.

Глагол каузативный – глагол креативный. С ним очень много всего становится можно, что так же изящно без него сделать почти нельзя.

Лёвик №4: I will have you speak English.

MY BOSS HAD ME DO HIS GROCERIES!

С одной стороны, мы все хорошо понимаем, начиная с уровня pre-intermediate и выше, что HAVE SB DO STH – это «заставить», «приказать», «попросить», «распорядиться» и проч. all rolled into one. И это действительно так. Кроме того, мы еще и наверняка догадываемся уже, что несмотря на диапазон значений, этот HAVE вообще может никак не переводиться. А если не догадываемся, то милости прошу убедиться на следующих примерах.
  • all rolled into one. = всё в одном. 
We’ll take my ride. - I didn’t know you had it running again. – Yeah well, I had my brother fix it the other day. = Возьмём мою тачку. – Я и не знал, что ты её починил. – А, ну да вот, брат на днях отремонтировал.
  • to have something running. = иметь что-либо в работающем (исправном) состоянии.
Брат-то хоть и отремонтировал, но импульс этот волшебным образом сообщили ему вы.
When I was a kid, my parents would often have me watch over my baby sister. = Когда я был ребёнком, родители часто меня оставляли присматривать за младшей сестрой.
  • They had me watch over my sister. = Они меня оставляли присматривать за сестрой.
Просили – да, заставляли – может быть, приказывали – ну это-то вряд ли. Но в том и заключается ambiguity этого каузативного have - значения он может принимать любые.

I'll have my secretary call you tomorrow morning with whatever I have decided. = Моя секретарша позвонит Вам завтра утром и сообщит, какое я принял решение. 
 
Секретарша-то позвонит, но только распорядитесь об этом вы. 

k_7fbGKUDgs

HE HAD ME WAITING IN THE LOBBY!

Возможен и такой еще вариант.
So how was yesterday? – It was nice. That new friend of Dad’s had us laughing all through the night. = Ну так как вчера все было? – А ничего. Этот папин новый друг нас всю ночь смешил.
  • He had me laughing. = Он меня смешил. 
  • All through yesterday/ the night/ etc. = На протяжении вчерашнего дня/ всей ночи/ и т.д. 
В чем особенность разновидности have sb DOING sth. В том, что с помощью этого DOING мы говорим о длительном действии.

Фрэнк Пентанджели на этом кадре недоволен не столько тем, что Майкл Корлеоне его заставил ждать в приёмной - сколько тем, что затянулось это надолго. Но то ли еще будет, Фрэнк. You have yet to see the end of it.
  • You have yet to see the end of it, Frank. = То ли еще будет, Фрэнк. 

df

You can’t get in to see Mike? – He's got me waiting in the lobby! = Ты не можешь попасть к Майклу? – Дык, я  в коридоре вынужден его дожидаться.
  • I couldn’t get in to see him. = Я не мог попасть к нему.
Honey, I haven't quite finished with this article yet. Would you keep the kid busy for a couple more hours? – I wish I could though. I’ve tried it all. – Well, I don’t know, have him building some castles or something. = Дорогая, я тут еще не совсем закончил со статьёй. Ты не займешь мальца чем-нибудь еще на пару часов? – Да если б я могла только! Я ж всё уже перепробовала. – Ну я не знаю, пусть замки там строит какие-нибудь или ещё что. 

I’VE HAD MY HAIR CUT. 

С волосами порой только так и нужно. Особенно если носишь их уже лет десять и начинает вдруг казаться, что сила в них сокрыта почти самсоновская – состриги и не будет, мол, её. It started to feel like an addiction so I ditched it all.  Грамматика же этого выражения в том, что не сами мы состригли свои волосы, а за нас это сделали. Причём мы-то в русском языке как раз говорим часто, что действие совершили мы, но подразумеваем, что кто-то.
  • It started to feel like an addiction so I ditched my hair. = Это становилось похожим на зависимость, поэтому от волос я избавился. 
Did you actually have to go pick up this shipment? I mean, it’s kind of unhandy. – Course not. I’ve had it delivered to my doorstep. = Тебе на самом деле пришлось идти за этой посылкой? Она ж вроде как громоздкая. – Нет, конечно. Мне её прям к порогу доставили.

То есть конструкция эта - пассивная. Да по ней и видно. Поэтому и причастие используем третье, страдательное.
 
I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls. – Nor did I. Which is why I had the boss fights walked through for me. – Oh, you cheat! = Никогда не думал, что ты из тех, кто сможет пройти Дарк Соулз. – Да и я тоже. Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли. – Ну ты и жулик!
  • I never figured you for the type who... . = Никогда не думал, что ты из тех, кто... .
You there! Get your car out of my space, or I’ll have it towed! = Эй ты! А ну-ка убирай машину с моего места, а то я сейчас эвакуатор вызову.
  • I’ll have your car towed. = Я вызову эвакуатор (в значении “я распоряжусь, чтобы машину эвакуировали”)
When his eyesight had gone, he had all his books read to him. = Когда у него пропало зрение, то книги ему читали вслух.
  • His eyesight is going. = Его зрение ухудшается.
Раз уж мы с вами усвоили, что глагол HAVE служит тому, чтобы давать указания и распоряжаться, давайте разбираться теперь со случаями, когда значение может быть совершенно иным. 

I HAD A MOST UNCANNY COINCIDENCE HAPPEN TO ME.

Это невероятное совпадение произошло со мной не потому, конечно же, что я его попросил об этом или так распорядился. Речь идёт о том, что произошло помимо моей воли, но с чем мне пришлось столкнуться. Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт».
  • uncanny coincidence. = невероятное совпадение.
How was your vacation? – Oh, marvellous. We had this river flowing right next to where we lived, and we had apples, big as ever you’ve seen, ripening in the orchard. = Как отпуск прошёл? – О, потрясающе! Там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили, и в саду яблоки созревали – настолько большие, что ты таких никогда и не видел.
Apples (as) big as ever you’ve seen. = Яблоки такие большие, каких ты никогда не видел.

Речка там и без нас текла бы, и яблочки зрели бы для кого другого. Но случилось то, что случилось, и говорить об этом гораздо удобнее, используя данную структуру.

Или вот посмотрите. Это, кстати, из нашумевших «Трёх билбордов», которые, несмотря на все свои оскары, мне не очень понравились. Шерифу городка Эббинг остаётся пожить весьма символически, и его помощник не желает, чтобы проблема Милдред хоть сколько бы заботила начальника перед смертью.

ff

Try as I did, I couldn’t sleep last night. – Why is that? – I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs. = Я как ни пытался, так и не смог заснуть вчера ночью. – Почему же? – Да у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
  • Try as I did, I couldn’t... . = Как я ни пытался, я не смог... .
  • Full-on. = Полным ходом. 
Man, guess I am gonna have to bring my insurance in on this. – On what? – I had my car dented last night. Just look at this here. = Чёрт, наверное, придётся теперь со страховщиками иметь дело. – Что значит “теперь”?  - Да мне машину помяли вчера! Ты только посмотри вот на это!
  • I am gonna have to bring mom in on this. = Я буду вынужден привлечь маму для решения этого вопроса.
I had my apartment burglarized the other day. I’ve had every last piece of furniture cleared out, I don’t even have anything left to sleep on. = Мою квартиру вчера взломали. Всю мебель вынесли, даже спать теперь не на чем.
  • I have had all my furniture cleared out! = Всю мою мебель вынесли!
I had this letter arrive yesterday which said they are having me move to Chile. = Мне вчера тут письмо пришло, и сказано в нём было, что меня отправляют в Чили.

That party was killer! We’d never had this many people come over. = Вечеринка была просто убойная. Никогда еще к нам столько людей не приходило.
  • That party was killer! = Вечеринка была убойная!
The thing to do here is запомнить, что he HAD me/sth DO – это действие целиком; he HAD me/sth DOING – это процесс, длительность, долго; he HAD him/sth DONE – значение пассивное.
  • The thing to do here is... . = Главное здесь то, что ... .

I WILL HAVE YOU KNOW I AM NOT YOUR TOY. 

Примечательно, как работает HAVE в сочетании с модальным WILL/WON’T.

I will have you know that I am no fool. = Да будет вам известно, я вовсе никакой не дурак.
  • I will have you know that... = Да будет тебе известно, что...
I will have you two sleep in the room next to me. = Вы двое спать будете в комнате рядом со мной.
  • I won’t have you mouth off at my wife like that. = Я не позволю тебе грубить моей жене.
She won’t have anybody eating cake near her as long as she’s on a diet. = Она никому не разрешает есть торт у нее на виду, пока она на диете.

29906170001_4598115157001_thumb-Wochit95551493

Говорил бы на эту тему еще и говорил, но боюсь злоупотребить временем дорогого подписчика. Кроме того, что таким вот “каузативным образом” работает глагол HAVE, по значению на него похож еще глагол GET. При этом они друг от друга отличаются достаточным образом, чтобы я написал еще одну статью. Озвучьте в комментариях, насколько вам это будет интересно.

P.S. По итогам конкурса на лучшее предложение, которое включало бы все четыре ошибки, совершаемые носителями, выигрывает вариант пользователя Andrew, будучи, как это ни парадоксально звучит, наиболее грамматически правильным и довольно забавным:

«Speaking of those pariciple little things, I knew a cat once done meowed me to death for being just too much of a Puzzle English reader».  
 
Теперь у Andrew есть возможность запросить эксклюзивный «лёвик» на тему, которую ему было бы интересно здесь видеть раскрытой.

Спасибо за чтение! До следующей субботы!
 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449



  • snake6216
    Недавно в учебнике нашла очень грамотически-не понятное предложение. Помогите ,пожалуйста разобраться.Перевод знаю,а не пойму откуда ноги растут.Dorothy was had big time on April 1
  • Ответ пользователю snake6216
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Скорее не в учебнике, а в нашем транслейте. Там же вы можете прочитать подробные пояснения.
  • Павел
    Thank you, Yuri) Для меня это нечто новое (про have)
    Некоторые предложения (тоже открыл это для себя) сложно было перевести на нормальный русский. He shouldn't have this be the only thing he thinks about, например)
  • gerrydash
    Все три автора по-своему хороши, самое главное, что они НЕ дидактичны! Так держать!
    Gerry
  • Ответ пользователю gerrydash
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо!
  • oxy.8383
    Добрый день! Юрий, спасибо за интересный и полезный материал. В процессе чтения у меня возник вопрос по предложению "When I was a kid, my parents would often have me watch over my baby sister. = Когда я был ребёнком, родители часто меня оставляли присматривать за младшей сестрой." Почему здесь используется условное предложение? Ведь это опыт из прошлого, а не воображаемая ситуация. Нельзя ли здесь использовать Past Simple? Как раз сейчас разбираюсь с условными предложениями и хотелось бы уяснить для себя.
  • Ответ пользователю oxy.8383
    Volly
    Would - может использоваться для выражения повторяющихся действий в прошлом
  • Ответ пользователю Volly
    oxy.8383
    Спасибо!
  • Ответ пользователю oxy.8383
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо за Ваш комментарий!
  • Светлана
    Ой какой классный Левик получился! Очень нужный, очень в тему. За "I will have you know that..." - вообще отдельное мерси и низкий поклон (я, пока комменты читала, уже успела ее в разговоре с мужем "ввернуть" :). Теперь буду с нетерпением ждать такого же вкусненького про GET. А еще если и про MAKE сделаете... то, видимо, просто закончится словарный запас благодарностей! Очень жду!
    А теперь - по делу. У меня возникли 2 вопроса:
    1. Не совсем разобралась с фразой "I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls." Кто здесь кого заставляет/просит? Насколько я поняла, это он (в смысле собеседник говорящего) сам себя заставил / сделал над собой усилие и прошел игру. Можно ли в таком случае перефразировать "...who would have it himself complete..."? И не лишняя ли в "would have it in him to complete" частица TO?
    2. Фразы с HAVE smth do/doing/done в значении «иметь какой-либо опыт» я всегда воспринимала как слегка неграмотно-разговорные, типа неуместного использования конструкций У МЕНЯ/У НАС.
    К примеру, We had this river flowing right next to where we lived, - У НАС там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили. 
    I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs.  – Да У МЕНЯ у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
    I’ve had every last piece of furniture cleared out,  - У МЕНЯ всю мебель вынесли.
    Или в английском эти конструкции не несут на себе оттенок легкой разговорной неграмотности, и их можно употреблять в деловой речи?
    Thanks in advance.
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Светлана, как всегда благодарю за хороший комментарий.
    Отвечаю на ваши вопросы.
    1. Здесь ничего каузативного нет. Это идиома в своём базовом виде выглядит так: to have it in you to do something, и означает что-то вроде "обладать необходимым потенциалом для того, чтобы что-либо сделать".
    2. Не соглашусь, что это прям неграмотно так говорить, но то, что разговорно - это однозначно. Что касается английского варианта, то в нём ничего такого уж чересчур informal нет. С другой стороны, что такое деловая речь? Если только вы не имеете в виду юридические документы, то там и не такие вещи возможны.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Thanks a lot!
  • solarsmile
    В теории читаю, когда используется казуативный Have:

    В Active Causative form
    Have используется, когда мы перекладываем ответственность за выполнение действия на кого-то другого, переадресуем задачу (в большинстве случаев речь идет о предоставлении нам каких-либо услуг, как правило на платной, выгодной основе)

    В предложениях с Passive Causative form, т.е. в которых есть конструкция have something done, акцент делается на самом действии, исполнитель либо понятен из контекста, либо эта информация вообще не важна.

    Примеры Лёвика начинаются с заставить-вынудить-приказать. В принципе, подпадает под "переложить ответственность...на другого".

    Далее
    "Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт»."

    Это уже новый (относительно переложить ответственность) случай применения .

    Ну, с будущим временем, в принципе, тоже "приказные" примеры.

    Юрий, вопрос-то следующий:
    Это исчерпывающий перечень формулировок случаев применения казуативного Have (переложить ответственность, иметь опыт), или есть ещё варианты.
    (Я говорю не о примерах, а именно о формализации случаев применения).
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Я не могу однозначно утверждать, насколько это список исчерпывающий, но ни мне на ум ничего больше не пришло, ни в справочниках я иных употреблений не нашёл.
  • Ворон
    А разве "too much of a Puzzle English reader" во фразе победителя-это ошибка ? Если я правильно понял, то с "much" как раз и употребляется "of". Чтобы была ошибка надо было сказать, например, "too zealous of a reader"
  • Ответ пользователю Ворон
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Вообще да, это вы пока единственный, кто заметил. Я рассчитывал, что будет больше:) Поэтому оговорочку эту и не сделал. Но вариант Andrew побеждает все равно, потому что у остальных тоже не все ошибки употреблены. Мне почему-то кажется, что Andrew ошибся по невнимательности.
  • Marianna Druzhkova
    Thanks, Yury! We look forward to the continuing!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Thank you!
  • solarsmile
    "Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли."
    Это на каком языке фраза? Я смысл её не понимаю в принципе, тут уже не до английского.
    Можно пояснить?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Vladimir
    Я тоже вначале не "врубался".:)
    Но Никита подсказал - прошли ( компьтерную игру ),
    the boss fight - схватка с боссом, в некоторых комп. играх "финальный поединок" требующий "мастерства" - как "просветил" меня один игроман.
    Теперь "дошло", а так для меня это был один непонятный набор слов. :) Я ведь слово "босс" понимал буквально. :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    solarsmile
    Так и я буквально. Спасибо!
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Всё, я понял: больше никаких отсылок к играм!:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    dasha_ign
    Да ладно, все же было элементарно...
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Vladimir
    Да это, видимо, будет правильное решение, прекрасная половина человечества, уверен, то же не окончательно испорчена этой стороной виртуальной жизни :))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Phoenix
    Девчонки тоже играют в игры. Они есть для разных возрастов.
  • Ответ пользователю Phoenix
    Eske
    Я поняла это выражение только потому, что племяшка подобными терминами сыплет :)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    oren.manager