или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №13: ... I give you 'take'. Pt. 2
Свернуть письмо
Поделиться:

Honesty is the best policy. Это к тому я, что придётся сегодня обойтись без вступления: мыслей в голове нет – пусто. И на душе так же. То ли нервишки подлечить самое время, то ли просто устал и нужно дать голове отдых. Как бы то ни было, есть воскресенье – будет и лёвик. For which reason let me cut straight to the chase (давайте сразу перейдем к делу). У нас сегодня take two на глагол take, если понимаете, о чём я. А нет ежели, то вот: существительное take пришло в обыденную речь из кинематографа, где оно означает “подход”, “попытку”, или, иными словами, – “дубль”; и сегодняшний выпуск – второй подход к предыдущей статье. К слову сказать, есть еще и такое вот выражение, в котором take имеет значение, отдалённо напоминающее “дубль”(но так ли это на самом деле, ручаться не стану, так что don’t quote me on this):

maxresdefault

CAPTION TRANSLATES: Фалес Милетский первый предположил, что Земля круглая. Но не ссылались на него еще не одно тысячелетие. 

  • What’s your take on smoking in outer space? = Что ты думаешь о курении в открытом космосе?
  • What’s your take on this whole ‘Russia is out to take over the world’ theory? = А какое у тебя мнение по поводу этой всей теории о том, что Россия, мол, собирается весь мир под себя подмять?

При этом то же самое выражение может означать, “каков размер твоей доли/ твоего участия?”. Так его читать или иначе – как всегда решает контекст-батюшка. 

  • We have a wide selection of properties to pick from, if only you’ll come to our office. – Right, I might too. What’s your take though? – My take is 10 per cent. = У нас широкий выбор недвижимости, вы только подъезжайте к нам в офис. – А что, может, и подъеду. А сколько Вы берёте? – Я беру 10 процентов.  

И это только малая толика того, что можно было бы рассказать о take-существительном. Но как-нибудь в другой раз. Сегодня же – глагол, каким впору сердца людей жечь. 

Лёвик №13: ... I give you 'take'. Pt. 2

YOU SURE CAN TAKE A JOKE.

В этом примере TAKE использован в одном из своих обширных смыслов – “воспринимать”, “принимать” что-то, что тебе либо предложено принять, или каким-то иным образом тебе адресовано. 

You can take a joke, таким образом, означает “воспринять шутку в свой адрес при этом не обидевшись”.

  • It’s getting on to midnight. Tomorrow is... like.., an early start. – Sorry, bro. Hint taken. I’ll scram. – I didn’t mean it like that, but you might as well. = Уже под полночь. Завтра... как бы... вставать рано. – Прости, друг. Намёк понят. Я побегу. – Я не имел именно это в виду, но можно и так. 
  • What I am saying is the game could stand a little bit more work in what concerns the story line. – Yeah, I take your point. = Я имею в виду, что над игрой не помешало бы поработать в части сюжетной линии. – Да, согласен (я принимаю твою точку зрения).
  • Take my advice (take it from me), she is no good for you, you’ll be happy for a short while, but at some point or other you are gonna start feeling miserable and wishing you hadn’t married her. = Послушай моего совета. Она тебе не пара. Ты будешь счастлив в начале, но рано или поздно ты почувствуешь себя несчастным и будешь жалеть, что вообще на ней женился. 
  • I always feel responsible for everything to an extent where I’ll take blame for anything that goes wrong even if it’s not my fault. = Я всегда чувствую себя ответственным за всё. Настолько, что если вдруг что-то пошло не так, но я не виноват, я всё равно возьму вину на себя. 
  • Man, I can’t take it anymore. That dude is so bossy I can barely help punching him in the face. = Блин, я так больше не могу. Этот чувак настолько зарывается, я едва сдерживаюсь, чтобы ему по лицу кулаком не съездить. 

World Cup - Group A - Russia vs Saudi Arabia

CAPTION TRANSLATES: Саудовцам хорошо досталось, да. Но подождите: впереди еще Хорватия.

  • He can take a criticism as long as it’s on-point. = Он воспринимает критику, если она по делу.

However, можно провести весьма нетонкую грань между предыдущим примером и нижеследующим:

  • He took a great deal of criticism for his last work. = В адрес его последней работы последовало огромное количество критики. 

В данном примере, воспринял он критику или нет, остаётся за кадром. Смысл в том, что эта критика была на него направлена и попала в цель. Which brings us to another ‘take’.

NEED COVER! I AM TAKING DAMAGE!

Прикройте уже, кто-нибудь, этого парня. В него стреляют, и ему становится всё хуже! TAKE DAMAGE – претерпевать урон. И во всех последующих примерах значение TAKE будет вращаться вокруг вот этого “претерпевания”.

  • We have been taking heavy losses in the last quarter, and we are looking for ways to offset them. = Мы несли большие убытки весь последний квартал и теперь ищем способы их компенсировать. 
  • Robertson took a heavy hit to his head in the last fight and we shouldn’t expect him to be returning any time soon. = Последний бой для Робертсона увенчался тяжёлым ударом в голову, так что нам не стоит ожидать его возвращения в ближайшее время. 
  • He’s taking some serious flack over the implications he made towards the president. = На него обрушилось огромное количество критики в связи с обвинениями, которые он cделал в адрес президента. 

  • Yo, ‘sup! How’s my man, Smokes, yo? – Man, it’s a shame what happened to Smokes, yo. You ain’t heard? – Nah, what is it? – He took a knife to his back last Sunday. = Йо, чё как? Как Смоукс, как у него житуха, йо? – Блин, со Смоуксом беда вообще, йо. Ты не в курсах? – Не, а чё там? – Да ему ножом в спину зарядили в прошлое воскресенье. 

Этот пример похож по структуре, но отличается по смыслу от следующего. И это важно.

  • They took their pickaxes to the stone. = Они врезались кирками в каменную породу. 

Этот пример “активен” как по своей структуре так и по значению, в отличие от предыдущего, где took a knife имеет страдательное значение и означает “принять нож в спину”. 

HE TOOK HIS SCALPEL TO THE DEAD MAN’S BODY.

В общем, структура такая: подлежащее + take + какой-нибудь tool + to + объект. Означает примерно “приняться с помощью чего-либо за работу над чем-то”.

  • After years of self-doubt and insecurity he finally took his pen to paper. = Спустя годы самоедства и неуверенности в себе он наконец принялся писать (приложил перо к бумаге).
  • He took a gun to his head in a shootout with the police. = Он выстрелил себе в голову из пистолета во время перестрелки с полицией. 
  • After hours of peace and silence, my neighbor yet again took his drill to the wall. = Спустя часы тишины и спокойствия, мой сосед в очередной раз принялся сверлить стену. 

I TOOK IT AS MEANING “GO TO HELL”.

И снова take означает “воспринимать”, “реагировать”, но теперь уже – каким-либо определённым образом. 

  • I took his words as being particularly offensive. = Я посчитал его слова особенно оскорбительными. 
  • He gave me one of his peculiar looks and I took it as meaning “come with me, I’ll show you something”. = Он посмотрел на меня своим особенным взглядом, и я прочитал в нем слова, “пойдём со мной, я тебе покажу кое-что”.
  • Don’t take me wrong, but you are quite unwelcome here. = Не пойми меня неправильно, но тебя здесь больше не ждут. 
  • I can’t believe she seriously took me for your son, honey! = Поверить не могу, что она меня перепутала с твоим сыном/ приняла меня за твоего сына. 
  • I take it (that) our trip is now off? = Я так понимаю, что поездка наша отменяется?

i take it we are over

CAPTION TRANSLATES: Я... так понимаю... всё кончено?

Еще одна интересная разновидность употребления take в пределах этого пункта – это take + to + sb, что означает “прийтись по душе”.

  • She took to me right off and we never parted since we first met. = Я пришёлся ей по душе сразу же, и мы не расставались с тех пор, как впервые увиделись. 

Часто это выражение встречается с такими словами, как kindly, nicely и проч. 

  • We don’t take kindly to the likes of you here. = Мы таких как ты здесь по головке не гладим. 
  • The cat took very nicely to the other one’s litter. = Кошка хорошо приняла котят от другой кошки. 

I TAKE A LOT OF PRIDE IN THE WAY MY SON TURNED OUT.

Тут всё довольно просто: I TAKE A FEELING = I HAVE A FEELING. Вместо FEELING подставляем то, что чувствуем. 

  • I don’t know about you, but I take comfort in thinking he might still be out there, fighting for his life, that he is still alive. = Не знаю насчёт тебя, но я нахожу утешение в мысли о том, что он ещё может быть там где-то сражается за свою жизнь, что он всё ещё жив. 
  • I meant no offence, Sir. – Nor did I take any. = Я не хотел Вас обидеть, Сэр. – А я и не обиделся. 
  • Believe me when I say I take no pleasure in saying this, but we are now letting you go. = Поверьте, я не обманываю: мне не доставляет удовольствия говорить это, но мы вас увольняем. 
  • Please, God, take mercy on me! What did I ever do to anger you so? = Пожалуйста, боже, помилуй! Что же я такого сделал, чтобы тебя разгневать?

Небольшая вставочка про ‘take offence’. Да, это “обидеться”, но в бытовом английском употреблятся едва ли. А между тем именно она напрашивается на язык почти всем новичкам: – Why didn’t she come? – I think she’s taken offence. Лучше приберечь это для иных ситуаций, а в быту пользоваться чем-то вроде этого: She must be sore/ pissed/ miffed at me. 

И последнее употребление TAKE на сегодня (а сколько ведь еще всего хочется рассказать, не упустить!).

THAT MEDICATION YOU WROTE OUT, DOC? IT DIDN’T TAKE.

Звучит это странно только на первый взгляд и приблизительно по значению соответствует русскому “не принялось”, “не сработало”, “не возымело нужный эффект”. Хоть и происходит этот take из медицинской среды, на бытовом уровне он тоже вполне используется. Скорее всего это сокращение от take effect (возыметь эффект), но даже если и нет, то значение имеет абсолютно такое же. 

  • His first book, though years in making, never took. Unlike the one he put out a year later, which did and did so big time. = Его книга, пусть он и писал её годы, не нашла популярности. В отличие от той, что он издал через год – та как раз популярность нашла, да ещё какую. 
  • We planted an oak tree in our garden, but it never took. = Мы посадили у себя в саду дуб, но он не принялся. 
  • The first surgery didn’t take so he had to go in for another. = Первая операция не была успешной, поэтому ему пришлось делать ещё одну. 

whatever you did the other day didn't take

CAPTION TRANSLATES: Вот то, что ты делал мне на днях, не помогло. 

Кстати, картинка кликабельная. Ну там так, для настроения просто.

Вот и всё на сегодня. Когда-нибудь мы ещё, наверное, вернемся к take, но не в следующий раз. Удачной рабочей недели!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    I must confess your premonitions didn't deceive you.
    Most part of that comment has been stolen from SNUFF by Victor Pelevin, translated by Andrew Bromfield.
    I like that book. It took me a day to remember some fancy phrases a couple of months ago.
    I wanted to take Yuri back to work, encourage him, provoke him to continue writing
    and all of the sudden the phrases came to me, I guess, due to the similar condition I was those days when I was reading the book.


  • Liudmila Garmash
    Liudmila Garmash
    Юрий, почему Вы переводите по-разному эти фразы:
    He took a knife to his head и He took a gun to his head
    ведь структура у них полностью совпадает?


  • Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну знаете Вы же, нет что:) И спасибо, что читаете Вам!:)


Комментарии (13)
  • Володимире
    Володимире
    Юрий, надеюсь у вас нет с Ильёй негласных соревнований по объёму материала, выдаваемого за раз? Если так, то боюсь это обернётся не только лишь "пустотой от мыслей" в ваших головах, но и перегрузкой читательских! И включится режим циклической перезаписи. Если возможно, слегка уменьшите объём материала, будьте так любезны разбить и его на пазззззлы - иначе придётся как всегда копить ссылки на полезные лёвики, прочитывая каждый из них аж за несколько заходов и искренне надеясь ничего не пропустить и всё наверстать. Это похоже на попытки догнать паровоз. В этом паровозе сидят пару человек - завсегдатаев комментаторов, эдаких англичан-профессионалов, а остальные только любопытно заглядывают в окна на станциях.
  • Liudmila Garmash
    Liudmila Garmash
    Юрий, почему Вы переводите по-разному эти фразы:
    He took a knife to his head и He took a gun to his head
    ведь структура у них полностью совпадает?
  • Ответ пользователю Liudmila Garmash
    Ольга Полякова
    Ольга Полякова
    Людмила, а ведь объяснение идёт чётко после примера. Структура-то совпадает, а смысл совершенно разный. Разница между пассивностью и активностью действий. Сложно самому себе "ножом в спину зарядить" (хотя у Вас написано head), нужна "помощь зала", тогда как выстрелить себе в голову можно и самостоятельно, что и доказали нам многие знаменитости, к сожалению.
  • Ответ пользователю Ольга Полякова
    Liudmila Garmash
    Liudmila Garmash
    Извините, Ольга, Ваше объяснение не убедительно. А если так:
    Он всадил нож в его голову. Он всадил пулю в его голову.
    Как здесь отличить актив от пассива? Только не пишите, что нож себе в голову всадить труднее, чем пулю. При определенной сноровке, думаю, можно )))
  • Ответ пользователю Liudmila Garmash
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Людмила, но ведь Ольга права как раз ведь. В данном случае иначе было бы нелогично. В новом выпуске я сослался на Ваш вопрос.
  • Ответ пользователю Liudmila Garmash
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Людмила, но ведь Ольга права как раз ведь. В данном случае иначе было бы нелогично. В новом выпуске я сослался на Ваш вопрос.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Liudmila Garmash
    Liudmila Garmash
    Юрий, если Вы будете отвечать в таком стиле, я умру от смеха раньше, чем выучу английский. Ваш псевдоним, случайно, не Yoda?
    Огромное спасибо за Ваши "лёвики".
  • Ответ пользователю Liudmila Garmash
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну знаете Вы же, нет что:) И спасибо, что читаете Вам!:)
  • Ответ пользователю Liudmila Garmash
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну знаете Вы же, нет что:) И спасибо, что читаете Вам!:)
  • Vladimir
    Vladimir
    Certain pastimes can be salutary in moments of inner tribulation.
    The perplexed mind understands which actions to perform in which sequence and for a while it finds peace.
    Such occupations include, for instance, playing patience,
    trimming one’s beard and moustache, and Tibetan meditative practices.
    In this category is also included the art, almost forgotten in these times, of writing books.
    Start writing a book, Yuri, who knows, it might make you feel much better.
  • Ответ пользователю Vladimir
    oren.manager
    oren.manager
    Whoa, я думал по началу, что это выдержка из какой-то книги. Вы в жизни вот именно так и общаетесь обычно, или было соответствующее возвышенное настроение?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Vladimir
    Vladimir
    I must confess your premonitions didn't deceive you.
    Most part of that comment has been stolen from SNUFF by Victor Pelevin, translated by Andrew Bromfield.
    I like that book. It took me a day to remember some fancy phrases a couple of months ago.
    I wanted to take Yuri back to work, encourage him, provoke him to continue writing
    and all of the sudden the phrases came to me, I guess, due to the similar condition I was those days when I was reading the book.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Ольга Полякова
    Ольга Полякова
    Yeah, you got it, Vladimir! Pelevin has written a lot of great works, the most brilliant is The Sacred Book of the Werewolf, I would have thought. Hope, Yuri will continue his herculean task giving us the food for reflection in terms of the English language!