Рассылка «Лёвики»
Лёвик №12: ... I give you 'take'.
Свернуть письмо
Поделиться:
Помните Сеню из Подмосковья? Так вот он снова пишет, снова задаёт вопросы – любознательный парень! И один из тех редких случаев, когда человек учит английский не ради какой-то в очень общих чертах сформулированной цели, а ради самого английского. Сеня пойдёт далеко. За границу, наверное – take it as read (зд.: считайте, так и будет). Так вот спасибо ему за вопрос, потому как я всё с темой определиться не мог для сегодняшнего выпуска, и он нелёгкий этот выбор как бы сделал за меня.

Сеня пишет: “Добрый день, не поможете с фразой? Контекст такой, девушка спрашивает у другой девушки "what time tonight?". Другая ей отвечает "I don't know yet. I have to get out of taking my brother trick-or-treating". "Take" здесь значит "проводить", да?”

Cute little boy got messy eating strawberry

Помогу конечно: TAKE здесь значит “cходить с ним” поколядовать (перевод вольный, шутливый).

Но Сеня won’t take anything on trust и правильно делает: “Я не нашёл такого значения. Как вы поняли, что именно ваше тут применимо? Мне кажется ваше определение требует предлога "to", нет?”

А вот и не требует. Потому как предлог TO употребляется для обозначения достижимых физических направлений, а направления нет – есть процесс, который начинается и заканчивается вместе с глаголом. Это всё равно что поставить TO вот сюда: Mondays I would often go TO fishing. Не нужен там TO никакой, конечно. И если GO FISHING – 'cходить на рыбалку’, то TAKE SB FISHING – это ‘сводить кого-либо на рыбалку’. Вроде как несложно, но порой даже у лучших из нас замыливается глаз, и хорошо если только один – а ну оба как? А вы знали, что take – это еще и ‘относить’? Наверняка. А встречали ли вы, чтобы этот take использовался примерно так:

Лёвик №12: ... I give you 'take'.

  • How much longer are you planning on having it to yourself? Isn’t it about time you were taking Dad his car? = Ты сколько еще планируешь держать её у себя? Не пора ли тебе вернуть папе его машину?
not planning on this happening Taking. Dad. His car. А между тем, ничего фантастического – обычный переходный глагол at its most usual (в своём самом обычном виде). Give me an apple. Take him his car. Вот такой он TAKE – привычный и новый. Сегодняшний лёвик – о нём.

Кстати, я не то чтобы не ожидал, но статьи про глаголы вроде как зашли. Особенно хочется отметить наличие комментариев вроде “сложно, пришлось три раза прочитать, ибо хотелось всё запомнить, но очень круто”. Уметь объяснить сложный материал легко – это безусловно немалый талант, особенно хорошо это у моего коллеги по цеху авторских рассылок получается – Ильи Манышина. Я поэтому намеренно избрал несколько иную позицию, чтобы не повторяться. А то не ровен час – примемся объяснялками меряться, не станет ли нам тогда тесно? Мне же хочется, чтобы мои статьи явились читателю достаточным челленджем, иные же – чтобы и со второго и с третьего наскока только поддались. Изучение языка не обязательно должно быть лёгким – easy come, easy, знаете ли, и go. А трудности нужны. Хотя бы для того, чтоб знать, что можешь их преодолеть – в жизни пригождается. Так что мы продолжим и дальше разбирать глаголы, пишите в комментариях, какой взять следующий. Правда, to stop it becoming a grind, и чтобы ненароком не перегореть (which has been known to occasionally occur), через один выпуск мы ненадолго вернёмся к «карусели», а сегодня – первая часть ... I give you 'take'.

  • to stop it becoming a grind. = помешать этому превратитсья в рутину.
  • which has been known to occasionally occur. = что, как показывает опыт, иногда случается.

IT WILL TAKE SOME GETTING USED TO.

Пожалуй, самое частотное употребление TAKE – вот это: ‘занимать’, ‘требовать’ определённое количество ресурсов для того, чтобы можно было что-нибудь выполнить. 
  • It took him ages to get round to visiting us. = У него вечность ушла на то, чтобы собраться нас навестить.
  • Man, it took me, like, forever to get it done! = Блин, у меня почти вечность ушла на то, чтобы это закончить.
С таким ‘тейком’ знакомятся еще на стадии 'it takes me 30 minutes to get to work'. Но не только о времени может идти речь – о любых затратах, даже если выражены они с помощью герундия.
  • This book is tough. It’s going to take me months to finish it. = Книжечка нелёгкая. Мне потребуются месяцы, чтобы её закончить.
  • It’s a long way, man. It sure is going to take some driving.  = Далеко же, мужик. Придется постараться, чтобы туда доехать еще.
  • This picture sure is going to take a lot of enhancing. = Эту картинку, конечно, придётся хорошенько подретушировать.
it's gonna take more than just ringing to make me get up Как правило, переводятся такие сочетания с герундием примерно так: “придётся потрудиться, чтобы...” Вместо SOME могут использоваться и иные количественные обозначители -  a lot of, a bit of, a great deal of и проч. Чаще всего без них такой герудний не используется, если на нём не поставить особенный ацент:

Man, that book took READING! = Ох и почитал книжечку!

But your safest bet is to stick with ‘some’ and the others. = Но безопаснее всего придерживаться вариантов с 'some' и другими.

Обычно существительное или местоимение, следующее за TAKE, ссылается на лицо, у которого заняло сколько-то чего-то, чтобы что-нибудь сделать, например:
  • It took me forty men to get this building done. = Мне потребовалось сорок человек, чтобы закончить это здание.
Но, во-первых, иногда take работает без ‘preparatory it’. В таких случаях, подлежащим является не  ТОТ, кому что-либо требуется, а ТО, для выполнения чего что-либо требуется, например:
  • This game takes around a hundred hours to finish. = Чтобы закончить эту игру требуется около ста часов.
Это то же самое, что и: It takes a hundred hours to finish this game.  А во-вторых, иногда смотришь на то, что идёт после it, с ходу и не разберёшься: а деятеля ли означает такое слово? Или всё-таки затраты? Например, чем в следующем предложении является GOOD MAN?

Donated all his yearly income to charity? Wow, it takes A GOOD MAN to do that!

Подумайте-подумайте. В данном случае GOOD MAN – это то, что требуется, а не тот, кому требуется. Такой it не совсем чтобы вводный даже (хотя случай пограничный), а скорее – отсылка на факт пожертвования, позволяющая не повторяться. Без it это предложение выглядело бы так:
  • Donating all your yearly income to charity takes (being) a good man. = Нужно быть хорошим человеком, чтобы пожертвовать весь свой годовой доход на благотворительность.
Но красивее, естественнее и типичнее вариант всё же первый. Ещё пару примерчиков:
  • It takes an unsatisfied husband to cheat on his wife. = Нужно быть неудовлётворённым мужем, чтобы изменить своей жене.
  • It takes a really awful person to treat kids like that. = Нужно быть очень скверным человеком, чтобы так обращаться с детьми.
it takes a fall to realize you can get up То есть на этом месте может быть, в общем-то, любое слово, обозначающее требуемое качество, или человека/предмет, котрый обладает таким качеством.
  • It takes guts to be a soldier. = Для того чтобы быть солдатом, требуется мужество.
  • It takes stupid to know stupid. = Тупой тупого издалека видит.
  • It takes two to tango. = Сам с собой танго не станцуешь, или один в поле не воин.
Есть и устойчивое выражение, означающее “обладать необходимыми параметрами/ качествами”to have what it takes.
  • I could never score with that girl, she’s out of my league. I just don’t have what it takes. = У меня никогда бы ничего не вышло с той девушкой – уровень не мой. Я просто недостаточно хорош.
  • Do you think he might win the race? – Might just. At least he’s got what it takes. = Думаешь, он может выиграть эту гонку? – Может и выиграть. Во всяком случае данные у него для этого есть.
А набросайте-ка в комменатриях похожие примеры, а? Потренируйтесь. Кстати, отдельным подпунктом хочется выделить фразу you took your (sweet) time (doing something), которая означает ‘делать что-либо крайне неспешно’:
  • There he is coming out, look. He sure took his sweet time going to that bathroom. = Вон он выходит, смотри. Да, знатно он отвёл душеньку в этом туалете-то.
took your sweet time finding that ball Ну то есть сходил в туалет основательно, никуда не торопился.
  • What’s it been, four hours?! Those cops took their sweet time asking their stupid questions. = Сколько прошло, четыре часа?! Да уж, эти копы особенно не спешили заканчивать со своими дурацким вопросами.

MY JOB HAS TAKEN ME ALL OVER THE WORLD.

Если благодаря вашей профессии или чему-либо еще, чем вы занимаетесь или увлекаетесь, вы объехали весь мир, то предложение, вынесенное в подзаголовок, про вас. Ну разве не прелесть? То есть иными словами, вам удалось посетить те или иные места благодаря такому занятию.
  • The talent of a writer took him to the best publishing agencies in his country. = Благодаря своему таланту писателя, он был вхож в лучшие издательства своей страны.
  • What started out as being just a hobby ended up taking him on most daring explores around the world. = Благодаря тому, что изначально было всего лишь хобби, он в итоге побывал в самых отчаянных экспедициях по всему миру.
  • The fact that he couldn’t be matched for efficiency by anyone took him to the top of the corporate ladder. = Тот факт, что ему не было равных среди сотрудников по эффективности работы, обеспечил ему место на вершине корпоративной лестницы.
being a truck driver takes

FELLAS, WHY DON’T YOU TAKE IT OUTSIDE, HUH?

Так, ну тут для начала лучше, что называется, на пальцах. Разбёремся по ходу.
  • Would you mind telling me why it is I haven’t got paid for the past two months? – I wouldn’t know. You might wanna take it to the manager. = А не скажете ли вы мне, пожалуйста, почему это мне за последние два месяца не заплатили? – Да мне и знать не положено. Ты пойди у руководителя спроси.
  • I don't know the answer to your question. You should take it to one of those forums on the Internet. = Я не знаю ответа на твой вопрос. Лучше бы тебе его задать на одном из форумов в Интернете.
  • What did you say about my mother? I am gonna kick your teeth in, you swine! – Fellas, should you really go at each other, be so kind as to take it outside. = Что ты про мою маму сказал? Да я тебе зубы сейчас все выбью, свинья! – Парни, вы, если действительно сцепитесь, будьте любезны, пусть это будет снаружи.
take your joke somplace else То есть с помощью TAKE можно не только предметы в пространстве перемещать, а еще и перенаправлять вопросы, проблемы, задачи и ‘выносить’ драку за пределы помещения. And then some.

THAT KISS TOOK OUR LOVE TO THE NEXT LEVEL

У этого TAKE значение, под стать заголовку, буквально такое: вывести на новый уровень. То есть опять в некотором смысле “благодаря”.
  • Akinfeev’s save in the game against Spain took Russia into the last eight. = Сейв Акинфеева в игре против Испании вывел Россию в четвертьфинал.
  • My latest investment took my income into six figures. = Благодаря моему последнему вложению, доход у меня стал с шестью цифрами.
  • Sweetheart, we’ve been seeing each other, what, five years. Don’t you think it’s time we took our relationship to another level? = Любимая, мы уже встречаемся, сколько, пять лет? Не думаешь ли ты, что пора бы нашим отношениям перейти на новый уровень? (перевод калькированный, но нам важен смысл).
  • If you wanna take your case any further, you must be ready to start spending a lot of money. = Если ты хочешь пойти со своим делом дальше, то ты должен быть готов начать хорошенько тратиться.

took me to a whole new level of verbose

У меня еще с десяток пунктов о take, а места чтобы о них написать в этом выпуске не осталось. Поэтому поставим здесь условную точку с запятой и продолжим в следующий раз.
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



  • Володимире
    Огромнейшее СПАСИБО! Особенно понравилось, что не все тексты переведены - и это заставляет мозг вырабатывать самостоятельное решение, а не только лишь переваривать "пережёванное". Ведь даже если стараешься самостоятельно переводить, то через 15-20сек всё же нет-нет да подсмотришь в перевод. Ан тут -нет - думать надо дальше :) Ну и отрадно, что эти ребусы оказываются вполне по силам, если внимательно читаешь текст выше.
  • Vladimir
    >>>А набросайте-ка в комменатриях похожие примеры, а? Потренируйтесь.

    А что? и набросаем в знак уважения к проделанной блестящей работе ;)

    1. All it takes is the love of a good woman.
    Все, что нужно - это любовь хорошей женщины.
    https://images.puzzle-english.com/video_pieces/mp4...

    2. Some women just take it so personally if you don't say that.
    Некоторые женщины просто обижаются, если ты это не скажешь.

    3. Is that what it's gonna take?
    Это всё, что требуется?

    4. I take it back, she is very, very good.
    Беру свои слова обратно, она очень и очень хороша.

    5. So do whatever it takes, 'cause you can't rewind a moment in this life.
    Поэтому делай все что необходимо, потому что ты не можешь отмотать назад ни одного момента в этой жизни.
    (с) Nickelback – If Today Was Your Last Day https://youtu.be/lrXIQQ8PeRs?t=169

    6. Took it upon myself to drum up business.
    Из-за этого я взял на себя поиск клиентов.
    from "American Hustle" movie.

    7. Take it as it comes
    Прими это как должное.
    https://youtu.be/5zesUGSFsjk?t=15
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Вот, Владимир постарался на славу, А больше никто не хочет?:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Vladimir
    Yuri, nobody except you and me can see my post. It's still been awaiting moderation :(
  • kulkova.inna
    Спасибо. Очень интересно. Но есть вопросы. Sweetheart... we TOOK... Past Simple потому что сослагательное наклонение?
  • Ответ пользователю kulkova.inna
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Да, это сослагательное наклонение:)
  • nidzyo
    Take! Еще одна моя "любовь", о которую я вечно спотыкаюсь.
    Спасибо за эту тему, и отдельно за видео с бодрой песней.
  • Ответ пользователю nidzyo
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Рад стараться!
  • Sergius Mayer
    Всем привет. Про возврат машины папе. Почему не TAKE BACK* ? Isn’t it about time you were taking Dad his car back? Или перед dad ставить back* слышал носите в США так говорят. Или я ошибаюсь ? ps: мой lever up.int если что )
  • Ответ пользователю Sergius Mayer
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Нет, вы не ошибаетесь, так тоже можно. Но это не значит при этом, что так обязательно было нужно.
  • Elena
    Не надо так , как Илья !!!! Очень круто у Вас получается.
  • Ответ пользователю Elena
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо за комплимент! Но у меня как у Ильи и не получилось бы - уж слишком мы разные:)
  • dashkinru
    Спасибо за интересную и актуальную тему! И ещё отдельная благодарность за пояснения через комментарии. Мне тоже было не до конца ясно, почему не took, a were taking the car.
    И если Вам не очень трудно, расскажете, пожалуйста, какую грамматическю фунцкию несет на себе would в предложении I wouldn't know (Да мне и знать не положено). Это как-то связано с сослагательным наклонением? Типа Я бы знал, но не знаю. ))
    Спасибо!
  • Ответ пользователю dashkinru
    oren.manager
    Вот, кстати, присоединяюсь! Еще и по поводу know. Хоть и знаю, в целом. Нужна рука мастера в объяснении. Когда употрелять I know/ I knew/ I learned/ I'm sure/ I'm not sure (yet) / I don't know
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Конкретизируйте, пожалуйста, в чём здесь помощь нужна?
  • Ответ пользователю dashkinru
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Пожалуйста! Насчет I wouldn't know - это модальный would, значение которого сводится к тому, что мы полагаем или догадываемся, и считаем, что полагаем и догадываемся верно. То есть I don't know - это констатация "я не знаю", I wouldn't know - это "я полагаю, что не знаю, потому что насколько я догадываюсь, мне знать и не положено". Как-то так:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    dashkinru
    Благодарю за объяснения!
  • solarsmile
    Isn’t it about time you were taking Dad his car?

    Юрий, поясните, пожалуйста, почему здесь использовано для "take" Past Continious Tense?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Чтобы я в дебри не лез, "почему здесь используется past progressive tense", а не что?
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    Isn’t it about time you take Dad his car?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Ну после about time времена группы презент не употребляются, вместо них - времена группы паст.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    а так в чём ошибка?
    Isn’t it about time you took Dad his car?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Ну так вы take написали. В таком случае мы разницу между чем и чем рассматриваем? Симпл и прогрессив? Прогрессив - фокус на процессе, "не пора ли тебе, мол, заняться тем, чтобы отогнать папе машину".
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    Так я про это и спрашивал. Вернуть машину. вроде бы, разовая акция, а не протяжённый процесс.
    Однако, Юрий, Вы меня озадачили: Как ещё можно было интерпретировать мой вопрос? Я заинтригован! )))
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    А возвращать? :)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    Ну, сам русский термин "возвращать", конечно, отдаёт протяжённостью, но в данном случае я именно о семантике явления. Сын взял у папы машину, долго пользуется. Настало время вернуть. Подъехал, отдал папе ключи, сказал спасибо, дай ещё денег на пиво. Я не вижу смысла в акцентированности длительности сего действа: дооолго морально готоооовился, путешествовал за тридевять земель, победил дракона на пути в отчий дом и, наконец, достиг желанной цели!
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Это вопрос субъективный скорее. Вв просто так увидели эту ситуацию, а не иначе. Ваш вариант правильный, но он другой самую малость - вы хорошо его описали. Мое первое объяснение довольно точное - "заняться".
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    Ясно, спасибо. Я просто думал, может тут задействованы подводные синтаксические камни, про которые я не знаю.
    Ну, один всплыл - про обязательный Past c "about time", запомню ))
  • Ответ пользователю solarsmile
    oren.manager
    Вот почему полезно читать в том числе комментарии к статьям) Обязательно найдешь материал для повторения. Несколько Лёвиков назад я так же задал интригующий вопрос Юрию и получил супер-мега-полезный ответ. Хотя про прошедшее время после about time я, признаться, благополучно забыл(
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Не помню, с чем помог тогда, но пожалуйста!:)
  • Ответ пользователю solarsmile
    Helen Koroleva
    It's ( about) time TO DO smth but It's (about) time YOU ,(He, She )etc. DID ( were doing)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Строго говоря, с about time возможен вариант с временами группы презент, но, хоть он и встречается, с ним не все лингвисты согласны. Там есть небольшие отличия в значении к тому же.
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Пожалуйста! Обращайтесь:)
  • oren.manager
    Комментарий одобрен экспертом Puzzle English
    Вспомнил еще полезную фразу с take: "What's taking you so long?" - Ну что ты так долго?
  • oren.manager
    Отлично! Спасибо! Ждем продолжения)

    А вот теперь скажите, фраза "Whatever it takes" сродни "No matter what"? И близка ли она к "At all costs" и/или "By all means"?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Inna
    Да, я думаю, близка. НО: сравните: I'll do it whatever it takes/no matter what/at all costs/by all means - sounds okay, right?
    А если: I love you no matter what - sounds right too. Но остальные варианты сюда уже не идут. То есть они близки по смыслу, но не всегда взаимозаменяемы.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Светлана
    Whatever it takes - чего бы это ни стоило. No matter what - что бы там ни было (синоним - unconditionally). At all costs - во что бы то ни стало. By all means - по-любому, всеми возможными способами. И по-русски, и по-английски значения близкие. Я дала переводы так, как я их воспринимаю. Whatever it takes и At all costs практически взаимозаменяемы, но, на мой взгляд, первое более нейтральное (просто готов на жертвы), а второе - с эмоциональным акцентом (готов отдать все, что угодно).
  • Сергей
    Переводите тексты на картинках, пожалуйста.
  • Ответ пользователю Сергей
    Helen Koroleva
    I'll try
    1. Только как мне выбраться из ситуации, чтобы не пришлось убирать весь этот беспорядок
    2. Я уверен, они поймут, что я не планировал сделать это нарочно
    3. Придется постараться более, чем просто звонить.
    4.Нужно упасть для того, чтобы понять, что ты можешь встать снова
    5.Потратил много времени в поисках того мяча. ( получил удовольствие)
    6.Работа дальнобойщика позволяет вам побывать в различных местах.
    7. Шутите где-нибудь в другом месте. Не смешно!
    8. Чувствую, еще глоток и мне станет еще веселее.
    Поправляйте!
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    oren.manager
    Wow! Impressive work!
  • Ответ пользователю oren.manager
    Helen Koroleva
    С будильником что-то не так) Не нравится.
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    3. Что-то вроде: "одним трезвоном тут не обойдешься/ меня не разбудить"
    А так - совсем недурно! Хорошая работа:)
  • Ответ пользователю Сергей
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    А я как раз думал конкурс устроить на лучший перевод текстов на картинках.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Vladimir
    How are you gonna award the winner? A question for next week's leonito, huh? Count me in.

    1. Just how do I get out of having to clean this mess?
    Вот только как мне отвертеться, чтобы меня не припахали прибрать этот бардак?

    2. It's not like I was planning on this happening, sure they will understand.
    Нельзя сказать, что я прямо спал и видел, что это случится, конечно они войдут в моё положение.

    3. It's gonna take more than just ringing!
    Ага, дозвонись до президента!

    4. It takes a fall to realize you can get up again
    Только спустившись вниз можно снова увидеть путь на вершину.

    5. Take your sweet time finding that ball
    Главное - не сам мячик, а удовольствие от его нахождения

    6. Being a truck driver takes you places
    Фишка дальнобойщика - везде побывал, всё повидал.

    7. Take your joke somewhere else, it's not funny
    Не смешно, свою шутку можешь засунуть сам знаешь куда

    8. I feel like another shot is gonna take me to another level of giggles.
    Чувствую, ещё одной стопочкой, я поймаю ещё большего смешарика.
  • sukhorukov1986
    Супер! Хороший материал, особенно понравился ролик с песней)
  • Ответ пользователю sukhorukov1986
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо!
  • Liudmila Ostasheva
    Спасибо! It took considerable brain efforts to comprehend
  • Ответ пользователю Liudmila Ostasheva
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Would that be a good thing?:)

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp