Я не нашёл ответа, хочу написать
Спасибо всем за комментарии к прошлому выпуску!
Сегодня мы продолжим тему понимания / непонимания и разберём ещё несколько фраз, которые могут пригодится в общении — будь то в переписке, по скайпу или вживую.
Предположим, собеседник — одного с вами статуса (не начальник и не подчинённый). Настроен доброжелательно. Это коллега, знакомый, друг или член семьи. Вы что-то увлечённо объясняете и вдруг видите, что — бумс! — он мысленно куда-то улетел. Даже кивать перестал.
Вы пытаетесь снова наладить контакт:
Что это ещё за зверь такой — sense? И почему его «делают» (make)?
Изначально sense — это чувство.
Восприняв или ощутив что-то, мы приписываем полученной информации смысл. Поэтому второе значение слова sense — это «смысл», «толк»:
Когда мы «берём в толк» какую-то идею, мы её «толкуем» / осмысляем / находим связь с чем-то, что нам понятно. Внутри нас что-то откликается.
Ровно это мы и надеемся услышать от собеседника:
Ну наконец-то! Собеседник не просто уловил нашу мысль, он согласился:
Правда, иногда случается и наоборот:
Ну не может человек взять толк то, о чём вы ему «толкуете». Хоть ты тресни! Не складывается у него мозаика!
Чем ещё хорош вопрос «Am I making sense to you?»
Ведь можно же привычно спросить «Do you understand?»
А всё-таки разница есть. Во второй фразе — фокус на собеседнике. И если он — пусть даже по ошибке — прочтёт в вашем голосе нотки небрежности или снисходительности, то всё! Большой привет.
Есть риск, что вас запишут в самодуры. Потому что «виноватите» вы другого («Do YOU understand?»), а сами, вроде как, весь в белом. Прям Д’Артаньян. Особенно если эту фразу чуток удлинить:
Вот это самое «me» на конце плюс излишняя резкость могут создать нежелательный образ в глазах собеседника.
Как этого избежать? Достаточно «взять ответственность на себя», поставить себя в центр внимания: «Am I making sense to you?»
Это сигнал, что вы идёте навстречу и готовы выразить мысль как-то иначе, если потребуется.
Заметьте — до сих пор мы говорили про общение равных. Однако бывают и другие ситуации. Скажем, вышестоящий — нижестоящему. Если сержант в армии, учитель в классе или босс в офисе хочет козырнуть своим статусом, проверить понимание можно одним словом:
На странице этой Витаминки мы продолжим эту тему. Там вас ждут:
Едем дальше.
Фразы — фразами, а парочку полноценных глаголов тоже неплохо бы вспомнить.
«Понимать»
Безусловный лидер, самый нужный для любых целей глагол. Никаких «наворотов», никакой особенной окраски:
«Догонять», «врубаться»
По смыслу то же самое, но короче. И потому — мегазвезда в просторечье. В неформальной обстановке ведь как? Чем быстрее — тем удобнее. Подробнее про это словечко мы говорили в прошлый раз.
«Осознавать»
А вот это слово многие любители английского недооценивают. А ведь оно классное!
В прошедшем времени realized означает, что:
Ещё пример:
Можем добавить отрицание? Конечно. Что получится? «Я не знал». Например, у вас есть вкусная шоколадка и вы хотите угостить знакомую девушку. Она улыбается, вздыхает и отказывается. До вас кое-что доходит:
В настоящем времени realize тоже слегка перекрашивается. Появляется дополнительный оттенок: «Я всё понимаю, но…»
Ещё пример:
«Разобраться с чем-то»
В случае с realized озарение снисходило внезапно и само собой. Без каких-то усилий.
А как быть, если сначала приходится долго думать, размышлять, мучиться? Для этого есть глагол «figure out».
Ещё примеры:
«Поди пойми»
Бывает и обратная ситуация: думай — не думай, ломай голову — не ломай, а всё равно непонятно.
Только и остаётся, что сказать:
Если же, наоборот, событие для вас ожидаемое и понятное, то пригодится такая идиома:
«Ага, всё сходится!»
И, наконец, последняя идиома на сегодня. Для тех, кто устал следить за развитием мысли!
Эту фразу можно и сократить.
Допустим, вы с приятелем сидите в баре, где на большом экране идёт трансляция баскетбольного матча. Причём вам-то игра интересна, а вот вашему спутнику — нет. Он вообще к спорту безразличен. В самый ответственный момент вам приспичило посетить WC, и когда вы возвращаетесь к стойке, вместо баскетбола уже идёт хоккей. Вы спрашиваете:
Hope you guys had a good time! Cheers,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Thank you so much!
Когда ты наконец-то что-то понял в математике = When you finally understand something in maths.
Я где-то читала, что с "when" и "if " не используется "will". По этой логике перевод должен быть таким: когда ты, что-наконец, ПОЙМЁШЬ.
А в случае -"когда ты что-то ПОНЯЛ, я бы использовала - "when you UNDERSTOOD".
В чем тут хитрость?
Спасибо. Лорина
Вы всё правильно понимаете.
будущее: "When you finally understand it, you will see that..." = когда ты наконец-то поймёшь это, ты увидешь, что...
прошлое: "When I finally understood it, I saw that..." = Когда я наконец-то понял это, то увидел, что...
А в примере из этой Витаминки ситуация немного другая. Здесь "типичное настоящее", present typical. Событие, которое повторяется снова и снова. На русский можно было бы перевести как "Всякий раз, когда до тебя наконец-то доходит..."
Хотела задать вам вопрос. Недавно с сыном читали истории на сайте myonlinereading и встретили фразу my mother was cooking tea. А на картинке было видно, что дама готовит явно суп! Есть ли какие-то особенности значения слова tea?
Больше, вроде, ничего такого.
вкладка CREATURES история Soup Mouse в 3м ряду последняя
Спасибо за ответ!
Вы поосторожнее с этими книжками;)
may be: understood
thanks
спасибо за вопрос. Предлоги ещё в планах, они будут. Причём не только текстом, но и на видео.
Что до ain't, можно глянуть здесь
это первая часть, потом ещё одна.
1) sort out (один ирландец постоянно ее использовал)
2) find out (ну это просто классика)
I REALIZE that this lesson is very useful for me .
I GET IT all this now only .
I FIGURED OUT how i can use it .
Thanks .
* Which ice-cream cone do you want -- this one or that one? = этот или этот? (стаканчик мороженого)
* Wait! I didn't get any cone. I need to get one, too! = мне тоже нужен один такой (стаканчик)
* We don't have any plural examples in here... We need to get some really nice ONES, don't we? = нам нужны несколько хороших примеров. // здесь слово ONE замещает собой слово во множественном числе (examples) и потому тоже принимает мн.ч.
Юрий, извините за офф-топик.
У меня возник вопрос по поводу картинки с танцующим медведем(ведь медведи не танцуют/ при съемке ни один медведь не пострадал??): почему understand а не understood? в переводе Вы указываете прошедшее время (понял). Объясните, кто есть кто и всё-таки, что там с медведем, всё ок?
спасибо за ответ!
Что до "understand", то это "всякий-раз-повторяющееся" событие, то есть "настоящее типичное время". = "Всякий раз, когда ты понимаешь / узнаёшь что-то новенькое..."
Хотя можно было бы сказать и в прошедшем (understood), почему бы и нет.
это же обширная тема, реально нужная в разговоре. Неудивительно, что в языке много-много средств для всевозможных нюансов. Навскидку могу вспомнить ещё порядка 30 выражений, связанных с разными оттенками понимания-непонимания.
Будем с ними постепенно знакомиться.
PS Но следующая Витаминка будет про совсем другое.