или через: 
Для продолжающих
I don’t have the foggiest idea
Поделиться:

Спасибо всем за комментарии к прошлому выпуску!

Сегодня мы продолжим тему понимания / непонимания и разберём ещё несколько фраз, которые могут пригодится в общении — будь то в переписке, по скайпу или вживую.

Предположим, собеседник — одного с вами статуса (не начальник и не подчинённый). Настроен доброжелательно. Это коллега, знакомый, друг или член семьи. Вы что-то увлечённо объясняете и вдруг видите, что — бумс! — он мысленно куда-то улетел. Даже кивать перестал.

Вы пытаетесь снова наладить контакт:

  • Это понятно? = Does that make sense?
  • То, что я говорю — понятно? = Am I making sense to you?

puzzle_am_i_making_sense

Лучшие комментарии
  • vee_boe
    vee_boe
    Хочу согласиться с Татьяной, очень хочется послушать видео на экономические, политические темы. Разве их надо покупать? Например, экономист Марк Харрисон очень интересно рассказывает на сайте Постнауки. Они дают его без перевода. Я думаю, они будут рады, если кто-нибудь им хотя бы субтитры сделает.


  • Эмин Гулиев
    Эмин Гулиев
    Здравствуйте. У вас очень хороший метод подачи материала. Все ваши уроки легко понять. Возможно ли сделать урок про артикли. Даже два урока. Первый о том когда a/an и the, а второй когда этот самый the используется, а когда нет. Я и большенство других читателей, я думаю, были бы очень рады этому ведь у нас нет подобного и по этому вызывает трудности.


  • Tatyana
    Tatyana
    Юрий, как всегда, на высоте. Здесь без вопросов. Но я хочу обратиться вообще к команде ПЗ. Народ, сколько можно давать ситкомы на сайте? Нет, они нужны, конечно, и иногда их смотришь с удовольствием, особенно классику уровня "Друзей" или "Большого взрыва". Но! Есть же другие жанры: криминальная драма ("Фарго"), политика ("Карточный домик"), научная фантастика... Для разнообразия хотя бы переведите хоть что-то. Я понимаю, что очень популярные или новые шоу из-за копирайта нам не по карману. Но неужели какой-нибудь "Стар Трек" так уж недоступен (он же старый уже). Голосуйте за те, кто со мною согласен. Вчера вот "Мама появилась". Ну что это такое? ((( Тошнит уже от смеха за кадром и шуточек на тему секса.
    Юрий, извините за офф-топик.


Комментарии (91)
  • SAIM
    SAIM
    Now I get it!
    Thank you so much!
  • 370220
    370220
    Dear Said Turaev, could i ask to you to send to me your book. My address is: tret28x@akadem,ru.
  • almagulalim
    almagulalim
    Классный сеанс!
  • hjugo
    hjugo
    Недавно подсел на витаминки :) и теперь нарастает дискомфорт от того, что в примерах первыми идут русскоязычные варианты.Стараюсь сначала читать BOLD Engllish, но увлекаюсь чтением и по инерции "влетаю" во фразу и ..уже поздно.я понимаю, что так больше работы для верстальщика, но, хотелось бы видеть перевод примеров во всплывающих подсказках..С уважением.
  • Annet Pistolet
    Annet Pistolet
    А нет варианта palmface? "Рукалицо" по логике получается так. Нет?))
  • frunze-kg
    frunze-kg
    Неплохо знаю "базовый английский", грамматику, но вот ваши витаминки дают мне такой простор для повышения своих возможностей в разговорном языке. Хоть он мне практически не нужен, живу в стране далеко не англоязычной, передать все, что узнаю от Вас, не имею возможности, но жду новостей от вас и с удовольствием все разбираю, стараюсь запомнить. Кое-что выдаю своим ученикам, но все они такие слабенькие, что звучит все это для них, как нечто межпланетное... Спасибо большое вам за просвещение нас!
  • ekoturtv
    ekoturtv
    Очень ненавязчивая и доходчивая форма - спасибо!
  • lorinakay
    lorinakay
    Здравствуйте,Юрий. Меня несколько смутил этот пример (я имею в виду перевод, а ещё точнее - время глагола):
    Когда ты наконец-то что-то понял в математике = When you finally understand something in maths.
    Я где-то читала, что с "when" и "if " не используется "will". По этой логике перевод должен быть таким: когда ты, что-наконец, ПОЙМЁШЬ.
    А в случае -"когда ты что-то ПОНЯЛ, я бы использовала - "when you UNDERSTOOD".
    В чем тут хитрость?
    Спасибо. Лорина
  • Ответ пользователю lorinakay
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Лорина,

    Вы всё правильно понимаете.
    будущее: "When you finally understand it, you will see that..." = когда ты наконец-то поймёшь это, ты увидешь, что...

    прошлое: "When I finally understood it, I saw that..." = Когда я наконец-то понял это, то увидел, что...

    А в примере из этой Витаминки ситуация немного другая. Здесь "типичное настоящее", present typical. Событие, которое повторяется снова и снова. На русский можно было бы перевести как "Всякий раз, когда до тебя наконец-то доходит..."
  • just.katy20
    just.katy20
    не знала про такое отличие между understand & realize . есть ли случаи, когда можно сказать и тем и с другим глаголом и это будет не страшно? )
  • s_kumer
    s_kumer
    А почему в фразе "Sorry, I didn’t realize you were on a diet." использовано you were вместо you are? Мне кажется правильнее будет - Sorry, I didn't realize you are on a diet. Это же не conditional clause?
  • Ответ пользователю s_kumer
    just.katy20
    just.katy20
    насколько я понимаю - потому что это придаточное предложение, а в главном - past simple
  • Ответ пользователю s_kumer
    Roma
    Roma
    Это просто согласование времен
  • wetting
    wetting
    Здравствуйте, Юрий! Хочу выразить вам огромную благодарность за Витаминки! Всегда жду их с нетерпением! Ваш стиль подачи информации заслуживает отдельного внимания! Супер!
    Хотела задать вам вопрос. Недавно с сыном читали истории на сайте myonlinereading и встретили фразу my mother was cooking tea. А на картинке было видно, что дама готовит явно суп! Есть ли какие-то особенности значения слова tea?
  • Ответ пользователю wetting
    Anna Shmalko
    Anna Shmalko
    Вы точно ничего не путаете? Обнаружила на названном Вами сайте рассказ о маме, в нем есть страничка, где Mum cooks tea for me. She cooks cakes for me. На картинке чай и тортик.
    Больше, вроде, ничего такого.
  • Ответ пользователю Anna Shmalko
    wetting
    wetting
    http://www.myonlinereading.com/soup-mouse.php
    вкладка CREATURES история Soup Mouse в 3м ряду последняя
    Спасибо за ответ!
  • Ответ пользователю wetting
    Anna Shmalko
    Anna Shmalko
    Да, Вы правы. Очень странно:) Там через пару страниц и вовсе странное: Later that night when I was eating my tea, poor Chuack fell into my soup.
    Вы поосторожнее с этими книжками;)
  • valyawork2014
    valyawork2014
    Спасибо большое! Очень интересная подача материала! Картинки помогают запоминать, можно прослушать слово, И есть интересные примеры. Благодарю!
  • Aleks
    Aleks
    It seems to me that the word "nonsense comes from the phrase "it makes no sense". Am I right?
  • Салтанат Патсаева
    Салтанат Патсаева
    Юрий, здравствуйте! Слежу за вашими витаминами и жадно глотаю каждую фразу. Хотелось бы еще узнать , когда в предложениях встречаю encounters и encounter, то перевод заставил меня задуматься, это разные слова вообще? Или я делаю ошибочные заключения?
  • Светлана Олькова
    Светлана Олькова
    Is it possible to this article to add "find out"?