Итак, обо всё по порядку.
МАТЧАСТЬ
Выбор велик, но лично я предпочитаю сериалы (испанские, потому что сейчас учу испанский). Конечно, можно смотреть лекции TED, можно слушать подкасты или аудиокниги… всё можно.
Но сериалы мне нравятся больше всего. Почему? Во-первых, «принцип Шахерезады». Если история зацепила, захочешь узнать продолжение. И не надо себя заставлять — любопытство само подгоняет. Во-вторых, привыкаешь к выговору главных героев. Спустя несколько серий их акценты перестают казаться «странными». А в-третьих, к популярным сериалам проще всего добыть параллельный текст (об этом чуть ниже).
- Из свежего: любителям полицейских комедий советую обратить внимание на Brooklyn 99.
Какой именно сериал выбрать — решать вам. Лишь бы он был по душе и по силам. Кто-то начинает с «
Extr@» или «
Peppa Pig, кто-то — с «
Friends», а кто-то предпочитает другие жанры. Главное — запастись субтитрами.
Кстати, на
Puzzle English тоже имеется подборка сериалов, и она потихоньку растёт.
РЕШАЕМ ПРОБЛЕМУ ГРАММАТИКИ
Когда вы зашли в тупик и ничего не помогает, «прочтите, наконец, инструкцию». То есть загляните в перевод. Для этого понадобятся русские субтитры. Иногда сервис проделывает эту работу за вас и они уже встроены в плеер (как в случае с
Puzzle English). А иногда их надо искать самому.
Как же быть?
Идём в гугл, вбиваем «название сериала»
season такой-то русские субтитры
Russian subtitles. Например:
- Narcos русские субтитры Russian subtitles
Получаем ссылку на сайт, где их можно взять. Обычно они идут в архиве (
rar или
zip), иногда сразу ко всему сезону. Внутри архива будут файлы со смешным расширением
.srt
Так вот, это всего-навсего текст, ничего загадочного. Поэтому буковки на конце смело меняем на
.txt, чтобы файл было удобнее открывать блокнотом.
Выглядят они так:
Помните, русские субтитры нам нужны только
as a means of last resort (на крайний случай)! Чтобы было с чем свериться, если смысл фразы ну никак не складывается и позарез надо «заглянуть в шпаргалку».
Распечатывать их не стоит, пусть лежат в виде файлика.
РЕШАЕМ ПРОБЛЕМУ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ
В этом вся суть методики. Потому что переизбыток непонятных слов — это и есть главная проблема. Когда, казалось бы, и грамматика знакомая, и сама фраза короткая — а мозг её не признаёт. Особенно сбивают с толку непонятные глаголы.
Как быть?
Сделать так, чтобы неизвестные слова стали известными. Заранее!
Принцип одной трудности: раз уж мы тренируем слух, то мы тренируем только слух. Все остальные сложности снимаем ещё
ДО старта.
- Сосредоточьтесь! = Focus!
Для этого нам пригодятся английские субтитры. И вот их-то придётся распечатать. Встроенных в плеер не хватит.
Почему?
Потому что пробежаться по ним нужно
ДО ТОГО, как вы включите фильм. Я не призываю читать текст всей серии (это ненужная роскошь). Достаточно просмотреть 2–3 листа (30–60 секунд экранного времени). Маленькие порции удобнее.
Я всё понимаю — очень хочется сэкономить, спасти деревья и всё такое. Ну вроде как есть же файл в блокноте, зачем его ещё на бумаге дублировать?
А придётся :-)
Искусство требует жертв.
Потому что это хитрость номер два. На самом деле вы не читаете текст как обычно, а просто просматриваете его мельком. Скользите по листу взглядом в поисках незнакомых слов или фраз. И выделяете их фломастером. Вот так:
- В сомнениях? Подчеркните! = When in doubt, highlight it.
- (тыкнете на doubt & highlight для озвучки)
Поначалу это будет непривычно, но вы быстро приноровитесь выхватывать незнакомые слова из текста, почти в него не вникая. С огромной скоростью! Для того-то и нужна бумага. Ровно так работают корректоры. Отключившись от смысла, легче заметить всякие «странности».
Если вас раздражают «циферки» (тайм-коды) и хочется текст «поплотнее», то можно погуглить сценарий. Поиск такой же (brooklyn nine nine season 2 script) , только вместо слова
subtitles пишем
script.
- Вот так выглядит сценарий = This is what a script looks like.
Иногда текст сценария не совсем совпадает с тем, что говорят актёры. Это нестрашно. Что поделать, нет в жизни совершенства! Отметьте этот факт и двигайтесь дальше, залипать не стоит.
Итак, у вас есть 2–3 страницы, на которых много (или мало) цветных пометок. Что с ними делать?
Берёте ваш излюбленный словарь и прогоняете через него всю очередь! Как можно быстрее. Если хочется сделать пометку, пишем прямо там же — на бумаге. Здесь важна скорость — пока у вас ещё есть запал и немного свободного времени. Заниматься переносом красивых фраз в тетрадь или Anki лучше потом.
СЛОВАРИ
Поначалу можно использовать двуязычные словари:
Как почувствуете, что созрели – переходите на моноязычные. Их много разных. Какой выбрать — вопрос вкуса (всё равно что машину выбирать). Начать можно с этих:
Слэнг, идиомы:
УРА! НАКОНЕЦ-ТО АУДИРОВАНИЕ
Вот теперь вы готовы к тренировке слуха. Включаете отрывок (безо всяких субтитров, просто кино!) и смотрите-вслушиваетесь. Помните про
baby steps (принцип маленьких шагов). Тридцати секунд достаточно.
Иногда с первого прогона что-то остаётся неразобранным. Не страшно! Послушаете ещё разок.
- Сосредоточьтесь на минуту = Stay focused for one minute.
Поскольку все слова вы уже знаете, с ними трудностей возникнуть не должно. А если непонятки всё-таки есть, развилка такая:
TROUBLESHOOTING
(«Отстрел проблем»)
- Какое-то слово звучит не так, как вы ожидаете. Поэтому вы его «не слышите», не признаёте. Решение: взять подозреваемого (из субтитров) и прогнать его через словарь с озвучкой (тот же Puzzle, google translate или forvo.com). Всё, отныне вы его знаете на слух.
- У слова или фразы есть неочевидный смысл. Выход: проверить в словаре сленга.
- Фраза непонятна целиком, уж очень загадочная. Что делать? Подсмотреть в шпаргалке (в русских субтитрах). Это тот случай, когда старой грамматики не хватило. Ничего страшного — заодно разживётесь новым грамматическим шаблоном.
Тут важно не увлекаться подглядыванием, иначе пропадёт интерес и вся тренировка насмарку.
- Трудно не подглядывать = It’s hard not to peep.
Много ли будет таких непоняток? Поначалу да, много. Бороться с ними сперва будет утомительно. И поэтому мы заранее «подстилаем себе соломки» и настраиваемся на короткие спринты. Не надо связываться с серией целиком — разбейте её на кусочки по 2–3 страницы. Лучше сделать три «подхода к снаряду» в день по 10 минут, чем один раз умотаться в хлам и отбить у себя всю охоту.
Как и в любом искусстве, результаты вы увидите не сразу. Сначала придётся потрудиться. Это как фитнес, игра на музыкальном инструменте, вождение машины. Речь идёт о десятках часов (от 30).
- Практика приводит к совершенству = Practice makes perfect.
Однако «десятки часов» — это намного меньше сотен рабочих вечеров и выходных, которые ушли бы на достижение сопоставимых результатов обычным способом.
Обычный способ — это когда люди смотрят сериалы запоем, но с субтитрами. Потому что когда на экране есть что читать, мозг всегда выберет путь попроще. Он же хитрый! Зачем напрягаться, вникать в речь, если можно просто читать?
Знакомая проблема? Теперь вы знаете, как её решить.
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ЕЩЁ РАЗ
- Выбрать сериал по вкусу, добыть к нему субтитры либо сценарий (на английском) и субтитры-шпаргалку на русском.
- Английский текст распечатать.
- Брать по 2–3 страницы за одну тренировку.
- Особо не вникая в смысл, найти и подсветить незнакомые слова.
- Прогнать их скопом через словарь.
- Слушать-смотреть отрывок (без подсказок). Слова должны начать складываться во фразы.
- Если где-то сбой, см. troubleshooting.
- Теперь-то всё понятно! = It all makes sense now!
Попробуйте сами, отпишитесь о впечатлениях. Если у вас уже есть излюбленный способ тренировки слуха — поделитесь опытом в комментариях.
Hope that was useful. I'll see you guys.
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Огромное спасибо за всё!
Пазловский плеер отлично подходит для этого метода.
Подскажите как можно сохранить излюбленные "Витаминки" у себя на страничке? Добавить в избранные или повторить через некоторое время, как возможно с другими разделами ресурса
Я начала изучать английский через language exchange, для изучения грамматики у меня были книги Мёрфи English in Use.
В начале своего пути я была абсолютным фанатиком. У меня на тот момент уже было двое детей (младшему было 1,5 года), я училась в МГУ и работала в университете преподавателем РКИ. Так как времени не было совсем, то я каждый день вставала в 5 утра и до 6 занималась, плюс время в дороге и вообще любая свободная минутка. Языковой обмен у меня был с прекрасной девушкой из Великобритании - Сарой. Она приходила ко мне в воскресенье, и мы с ней зависали на полдня. Спасибо мужу за поддержку, в это время он уволил детей на прогулку. :-) В таком режиме мы с ней работали около года. Правда не совсем, я её заразилась своим азартом, сказав, что встречаться раз в неделю неэффективно, и мы стали это делать два (а иногда и три) раза в неделю, благо, что жили рядом. Я думаю, мы здорово друг друга подначивали и поддерживали. Когда мне становилось невмоготу, я всегда думала типа: "Ну нет! Не сдамся. Вот человек учит русский, у неё получается, хотя русский намного сложнее. Если она может, то я тоже могу". Она мне, кстати, тоже потом призналась, что у неё похожие мысли были, думала: " Ну вот, человек с детьми, с семьёй, учебой и работой... Она может, значит, и я могу". :-)
что надо по произношению!!!
Вы не думаете, что лучше начинать с каких-то адаптированных аудио-текстов? также как чтение книг, там и грам.конструкции более понятные. Спасибо
Не знаю, считаете ли вы конкурентом этот бесплатный ресурс
Пробовала смотреть сериал, и да - часто ставила на паузу, чтобы посмотреть, что сказал актер. Некоторые слова были новыми, некоторые "не узнавала".
Еще слушая по радио песни на английском, стала замечать, что понимаю некоторые фразы и даже куплеты :)
У меня такой вопрос: в сериалах очень часто встречаются упоминания каких-то культовых персонажей, героев, личностей, но я слышу про них впервые. Чаще всего они из американской культуры. Есть ли какой-то ресурс, на котором можно 100% найти краткую информацию, чтобы понять, почему этого человека упоминают именно в этом контексте? Обычно гугл дает не то, что нужно, особенно, если персонаж вымышленный)))
Ваша новая 68 летняя студентка .
хороший вопрос!
Скажем так: дословный перевод -- это "костыль", который нужен на самом начальном этапе. Всю жизнь ходить на костылях, конечно, не весело.
Вместо этого нужно стараться понять смысл.
Но как себя проверить -- понял ты смысл или нет?
Когда навык ещё слаб -- через сверку с русским переводом (в самом конце, когда вы уже "сделали всё, что смогли"). Тут главное удержаться от соблазна заменить труд-в-голове простым чтением, считыванием с листа.
Как только навык более-менее наживился, надо уходить от перевода к перифразу. То есть контролировать понимание через "перевод с английского на английский".
Поначалу будет нелегко, зато потом сами удивитесь своей беглости.
И ещё: восприятие на слух и перифраз -- это разные навыки. Их вполне можно тренировать отдельно друг от друга.
Если вы хотите всю жизнь только потреблять информацию и не планируете ни с кем общаться, перифраз не нужен. Будете всё понимать, вот только сказать ничего не сможете.
Если же хотите владеть языком полноценно, нужно отрабатывать все навыки.
Но необязательно прямо сразу в одном флаконе :-)
Начните с чего-то, например, с аудирования. Добейтесь прогресса и добавьте ещё один элемент.
Как я повышала мои знания самостоятельно.
С уровня "начинающий-beginner" , зная только "Презент Симпл", старалась переводить все мои мысли, слова и действия на англ.яз., пересказывала истории, сказки. Если не знала слово, бежала к словарю, либо старалась объяснить его другими словами (примерно как словарь Даля, с русского на понятный русский). Понимая, что могут быть и ошибки, но как же без них! И фразы не переводятся впрямую, как бы тоже ошибка, но кто же меня осудит:)
Изучая язык в англ.школе (by Cambrige course), повышала уровень, и узнавала новые фразы и обороты, времена, слова. Становилось легче "вести автодневник на англ" и интереснее.
Далее, смотря фильмы в переводе на русский, знала, как звучат эти фразы на англ. и говорила их. Слушая на русском, и переводила на англ! Родные спрашивают: "по губам читаешь?", "--да нет, предполагаю, что звучит так!"
Сейчас я смотрю ролики Паззл Инглиш с англ-рус текстами только одним глазом, в первую очередь понимая язык, (именно понимая, а не переводя! -потому что, переводя, я зависаю) Когда не поняла фразу, или слово, вернулась к ней, прочитала, познакомилась (Здрасьте!- значит, так вы выглядите на англ. и вот так значите по-русски, причем стараюсь понять и конструкцию фразы, "существительное-глагол-несколько глаголов-прилагательное-наречие-и прочее") Потом включаю с начала отрывка, пока он не станет "родным".
Так и improve my English.
Спасибо, Юрий, не знала, что так легко найти субтитры и даже сценарий. При бОльшем свободном времени воспользуюсь Вашими советами. Удачи Вам!
Перевод с русского на понятный русский, то есть умение заменить непонятное слово/фраза /действие /привычный словооборот другими, простыми, понятными словами мне очень помогло в общении с носителями английского языка, по-моему, они это ценили))
Выше был задан вопрос по поводу возможности скачать субтитры с puzzle-english, тоже хотелось бы узнать. И еще раз спасибо!
Но я эту идею уже подкинул кому надо. Может быть, такая возможность появится.
По поводу автоматически всплывающих субтитров: есть другой режим паузы. Не через пробел, а через enter. Тогда они не всплывают.
И ещё -- в плеере Puzzle English есть прикольная штучка "автоповтор" (нажать на A, латиница), После каждой фразы изображение будет замирать, а фраза прозвучит второй раз.
Долго слушать в таком режиме утомляет, но минуту-другую -- вполне можно. И даже помогает, потому что не надо перематывать вручную на фразу назад.
испанских сериалов ну оооочень много, почти на любой вкус. Я начинал с extr@, как и многие. Для полных новичков это хорошая вещь, было забавно. А потом просто пробовал разные
Сейчас смотрю Física o Química, отношенчество у старшеклассников. Ну и что? Зато молодёжный сленг. По этой же причине и я на английском сериалы для тинэйджеров иногда смотрю -- чтобы быть в курсе (например, "Awkward" про Дженну Хамильтон).
Cuéntame cómo pasó.
Isabel
Aguila Roja.
Tambén, un documental: Un país para comérselo.
Es divertido! Cuenta sobre la cocina tradicional española en diferentes lugares del país.
Otra vez más, gracias por tus clases de inglés!!! Me sirven de gran ayuda.
Muchos saludos!
Elena
Если хотите помучиться, то, конечно, посложнее :-)
А если задача стоит "максимально быстро наработать навык распознания слитной речи на слух", то лучше всячески помогать Вашему подсознанию.
Ровно по этой причине некоторые смотрят хорошо знакомые им фильмы / сериалы на английском (без субтитров и почти без подгляда; выезжают на том, что помнят смысл чуть ли не всех реплик наизусть).
Это хороший способ, если позволяет психика. У меня так не получается -- быстро теряю интерес. Для меня важно, чтобы была интрига, загадка, какая-то неизвестность впереди. Такая особенность.
Однако надо понимать, что цели тренировок здесь разные. Чтение даёт пассивное узнавание слов, в основном на письме. Слух же тренируется только живой речью и больше ничем. Поэтому спринты аудирования ничем другим заменить нельзя. Их можно только дополнить :-)
В ситуации отсутствия текста выручить Вас должен был навык аудирования, которого пока нет. И чтобы он появился, нужно заранее вложить несколько десятков часов в тренировки по определённой технологии (описанной выше либо похожей на неё. например, как у Anastasiya Yaroshenko - см. комментарий ниже). Радует одно -- что речь идёт всего о десятках часов, а не о сотнях (это когда никакой технологии нет).
***
Что можно сделать в Вашем случае? Немногое.
Можно послушать на скорости 0,5х. Иногда помогает, чаще -- нет.
Ещё можно найти похожий по тематике текст (не тот же самый, но близкий по смыслу) и прошерстить его обычным способом -- на предмет незнакомых или полузнакомых слов. Тогда слушать исходную запись будет всё же полегче.
Сам пользуюсь агрегатором -- slovari.yandex.ru, ещё wooordhunt.ru
Любимый моноязычный -- thefreedictionary.com.
Произношение иногда ищу на forvo.com.
Я смотрю сериал Friends на вашем сайте, Поначалу я смотрела его с английскими субтитрами, если что-то непонятно сверялась с русскими. Но скоро поняла, что я тренирую не аудирование, а просто перевод с английского (тут вы правы, что мозг выбирает что полегче) и уже текст сопоставляю с озвучкой. Но это действительно неэффективно. Теперь я делаю так: смотрю примерно треть серии без субтитров, что смогла уловила, как правило общий смысл и совсем простые предложения я понимаю. После этого этот же кусочек я разбираю по фразам, сначала на слух, затем сверяюсь с английскими субтитрами и затем если нужно и с русскими. Если раньше я вообще не понимала английскую речь, то теперь вижу успехи за несколько месяцев тренировок.
Спасибо за ваш прекрасный сайт!
А через это сайт смотреть гораздо удобнее.
Это безусловно нужные вещи и полезные.
Но при таком подходе навык понимания речи на слух не тренируется специально. Побочно -- да.
Описанная в этой Витаминке технология -- про другое. Она помогает развивать именно навык аудирования. Это когда вы слышите сплошной поток речи, члените его на лету на отдельные слова (распознаёте их), и снова складывается в цепочку, но уже осмысленно.
Для этого нужно снять все трудности заранее.
А для этого нужны субтитры (которые проще всего раздобыть к сериалам и выступлениям TED).
Разница примерно как между человеком, который ходит в спортзал и тренирует всё понемногу (благодаря чему находится в хорошей форме и радуется жизни), с одной стороны, и профессиональным бодибилдером, с другой. Атлет качает каждую группу мышц целенаправленно, изолированно от прочих. Рельеф у него красивей, но и вложений времени в эту красоту требуется соответственно.
(аналогия неполная, потому что навык распознавания речи на слух сохраняется надолго, в отличие от прокаченных мышц).
Я вот смотрю так:
1. просто смотрю без всяких субтитров (вдруг сразу всё пойму);
2. знакомлюсь со словами, фразами в разделе «Ознакомиться с фразами»;
3. ещё раз смотрю ролик;
4. складываю пазлы.
(либо пункт 4, а затем 3).
Не улавливаю пока существенной разницы между роликами и сериалами.
Предлагаю для сохранения «принципа Шахерезады» и привыкания «к выговору главных героев» сериалы представлять на этом сайте в разбивке на ролики.. По 10 мин. Ну, можно без пазлов)))
Под "обычным способом" я имел в виду то, как привык действовать "сферический в вакууме" человек, которому слегка любопытно, но не сильно. Ну знаете -- увидел ролик, включил, послушал (даже не до конца), зевнул. Глянул навскидку 2-3 слова из списка, ушёл на другую вкладку -- что там фейсбуке / контакте / ЖЖ новенького.
Согласитесь, большинство людей не заморачиваются пересмотром ролика, как Вы. И многое теряют из-за этого.
Часто люди грешат тем, что смотрят сразу с включёнными субтитрами. Думают, что тренируют слух, а на самом деле тренируют что-то другое (чтение / новые выражения и тд).