Я не нашёл ответа, хочу написать
Если вы на автомате выдали фразу «I suggest you to hurry» или просто «Hurry up!», то ой.
Устраивайтесь поудобнее, поговорим. Первая фраза — это ломаный английский, а вторая, хоть и правильная, но стилистика не та (слишком фамильярно — скорее, ближе к «Поторопись!»)
Что за ерунда? Специально нас запутать хотят? Прямо заговор какой-то!
Чтобы докопаться до истины, придётся допросить всех участников этого «заговора». И начнём мы с такого слова как…
Казалось бы, словцо как словцо. Что в нём особенного?
На первый взгляд, слово advice устроено обыкновенно:
Засада с этим словом вскрывается, когда мы хотим раздавать советы «поштучно». И тогда вдруг выясняется, что по-английски нельзя give an advice. Неприменима тут частица «а» (смысл которой: «силуэт / контур», «одна штука из многих подобных»). Потому что англоязычный народ представляет себе понятие advice иначе.
В английском культурном коде тот, кто даёт совет — делится своим опытом, мудростью. А мудрость, извините, в штуках не встречается. Это такая эфемерная масса без границ. Зато от неё можно «отщипнуть»:
Загрузиться мудростью можно с помощью либо слова «some» («немного», «некоторое количество»), либо специально обученного «угонятеля» — обормота, извините, оборота «a piece of» («кусочек чего-то»):
То есть единичный совет, «кусочек мудрости», можно выдать лишь посредством «a piece of»:
Едем дальше. Подельник слова «совет» — глагол «советовать». Что мы про него знаем?
Например, на приёме в женской консультации врач может сказать:
Казалось бы, всё правильно, всё хорошо. Но и тут ждёт подвох!
Дело в том, что у глагола advise есть ещё одно значение — «сообщить» / «уведомить», которое в русском варианте начисто отсутствует. Неожиданный, прямо скажем, довесок:
Чуете — канцелярским духом запахло? Вот-вот. В этом-то всё и дело. Глагол advise — формальный, деловой.
И ещё пример в пассивном залоге (это когда исполнитель выводится за рамки, что очень удобно для бюрократии — никто не несёт личную ответственность):
Вот из-за этой-то службистской коннотации слово advise не очень подходит для той задачи, которая перед нами встала в начале письма. Это слово слишком холодное (кстати, коннотация — это «попутное значение», «оттенок смысла»).
Если хотите узнать, каким способом английский выкрутился из такой щекотливой ситуации, айда на страницу этой Витаминки.
Прежде чем перейти к самому вкусному, давайте ещё немного попытаем глагол advise, раз уж он таким двуличным оказался.
«Be advised» означает «be informed», дословно: «будьте проинформированным о том, что…».
Эту фразу очень любят полицейские, военные, а также юристы (составители коммерческих договоров) и прочие формалисты. В жёстких иерархических структурах они чувствуют себя как рыба в воде.
По сути, это тот самый «скрытый» смысл глагола advise, только это прямое обращение к адресату:
Сообщили? Учтём.
Ну хорошо. Мы выяснили, что advise не очень подходит для простой бытовой ситуации, потому что тянет за собой целый шлейф канцелярита:
А что тогда использовать в быту? Есть ли какое-то простое, обычное слово?
Конечно, есть! Это слово «предлагать». Но и тут нас подстерегает засада. Откройте любой русско-английский словарь, и вы получите два варианта:
Это что, синонимы? Они взаимозаменяемы?
В английском — нет! Совсем разные вещи.
«An offer» — это некая жертва со стороны предлагающего, уступка. Человек предлагает что-то ценное, иногда даже материальное, вещественное. В любом случае несёт какие-то затраты (даже если надеется получиться что-то взамен):
С другой стороны, «a suggestion» — это просто идея. Какой-то вариант действий, один из многих возможных. По смыслу напоминает «совет» (разница в том, что это не личный опыт и совсем необязательно подкреплено мудростью).
Идеи ничего не стоят, они дешёвые — пучок за пятачок. Кто угодно может «сделать предложение» на уровне пустых слов, «подкинуть идею» (to make a suggestion).
Серьёзные люди делают другие предложения (to make an offer) — те, от которых трудно отказаться.
Так вот, посоветовать что-то в значении «подкинуть идею» можно посредством глагола to suggest. Похоже, мы уже близки к решению исходной задачи! Неужели остался всего один шаг?
Но нет, это было бы слишком легко! Коварные англичане и тут заготовили хитрую ловушку. Чтобы нам жизнь малиной не казалась, не иначе.
Но сначала о хорошем.
Глагол to suggest вполне предсказуем, пока речь идёт о «вещах»:
Пока всё понятно, в русском это тоже так работает. Тем же способом можно посоветовать какую-то деятельность / вариант поведения. Правда, «деятельность», она же «процесс», должна получить насадку в виде -ING (в русском мы обходимся обычным «-ть»):
Ага! Тут уже интересней. Появляется таинственное слово might:
Что ещё за might такой? Судя по контексту — слово означает «мог бы», «могла бы». Вроде как глагол, но какой-то несамостоятельный — после него стоит ещё один глагол (might attract).
Школьная грамматика величает такие слова загадочно и непонятно: «модальные глаголы». Не знаю как вам, а мне это ни о чём не говорит. Пустышка, а не название.
Мне больше нравится code name «глаголы власти». Потому что эта группа слов описывает отношения между людьми: кто тут держит верх? Кто принимает решения?
Они же нужны, чтобы спрогнозировать вероятность события:
Впрочем, подробнее о них мы ещё поговорим в очередной Витаминке. Пока что освежим в памяти самое главное. Основная банда глаголов власти прекрасно обходится без частицы «to» и без окончания -s в третьем лице ед.ч. (для «он / она / оно»):
Это их отличительная особенность. Цепляем сзади глагол-довесок и всё.
Правда, есть ещё отщепенцы-нуждающиеся, которые никуда без палочки-выручалочки (частицы «to») не ходят и букву -S тоже постоянно канючат (have to / need to):
Но про этих маргиналов лучше как-нибудь в другой раз. Плавно перехожу к главному.
Где-то на этой полянке, рядом с «чисто конкретными» глаголами власти, крутятся социально-близкие им «глаголы влияния». Это слова типа:
… и многие другие. Ну вы поняли: это про ситуацию, когда кто-то хочет повлиять на поведение собеседника либо грубой силой, либо уговорами-лестью-хитростью.
Либо, как в нашем случае — советами.
Так вот, при определённых условиях глаголы влияния ведут себя точь-в-точь как глаголы власти. Они с презрением отбрасывают «костыли» — букву -s в третьем лице ед.ч. (для он/она/оно) и частицу «to». Типа, мы такие крутые братаны, сами справимся, без посторонней помощи.
Что это за условия?
Если вам интересно, потом разберём это подробнее. Эта Витаминка и так уже затянулась. Поэтому давайте сразу к примерам.
Вот она! Та самая формочка, которая нам нужна. Очень непохоже на русский.
Заметили? Никаких лишних буквочек не появилось. Частица «to» тоже в пролёте.
Точно так же работают и другие глаголы влияния:
И завершение — три видеопримера из свежей серии очень приличного сериала «Billions», который тем и хорош, что показывает различные механизмы борьбы за власть (power struggle).
Окружной прокурор провалил дело против миллиардера (владельца инвест-фонда, подозревавшегося в нечестной игре — якобы он сделал состояние на инсайдерской информации). Это дело обещало стать резонансным… но не срослось! За всё надо платить. Зайдя в свой кабинет, прокурор видит посланца от министра юстиции и предугадывает, зачем тот прибыл:
Продолжение той же беседы, точнее, выволочки (power struggle как она есть). В ход идут угрозы!
И в конце той же серии видим персонажа с крохотной, символической властью. Это священнослужительница, которую пригласили на похороны трейдера «Axe Capital». Она призывает собравшихся рассесться по стульям. Тоже способ влияния, но уже косвенный, непрямой. Угодливый такой — просьбочкой.
Ну как, интересно?
Будем разбираться с глаголами власти и влияния?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
спасибо!
Хотелось бы попросить Вас объяснить, как правильно сказать фразу типа : "Я не могу не ... делать что-то (пытаться/ говорить о.../ беспокоиться...)". Двойное отрицание применять нельзя, но фразы "Я не могу пытаться" или "Я могу пытаться" имеют абсолютно другой смысл. Так как же?
Google - I advise you to hurry,
Bing - I advise you to hurry up,
Yandex - I suggest you move quickly.
1. Вы сами, в свое время, вот так учили ВОТ ТАК учили язык. Убеждена, что нет. Это милая интерпретация, экзерсизы на тему, которую может позволить себе УЖЕ ЗНАЮЩИЙ, но которая за счет самого тона беседы по сигару не проникнет. Попробуйте сами выучить, (т.е. сделать готовым для уверенных и самостоятельных манипуляций) таким вот способом новый язык или что-то в этом роде.
2. I demand he come immediately - это не буквочка s сбежала. Когда взрослым объясняют языком предназначенным для детей - это объясняющий уж очень преувеличивает дистанцию между собой и аудиторией. Типа: "Аркадий Вениаминович, не надо совать проволочку в розетку, и знаете почему? Правильно там живет злой дядька, он кусается".
3. He offered us his help - значит "он предложил помочь нам", а не "он предложил нам помочь" Кто кому помогает? С уважением, читательница
Хочу поблагодарить за сегодняшнюю витаминку. По лености своей, я часто откладываю читать рассылку. Но, сегодня, к счастью своему, прочитала и с таким удовольствием. Очень было полезно узнать грамматические фишки при использовании глаголов власти и влияния. Что-то только припомнилось про Complex Object, где появляется инфинитив, но, я так понимаю, это разные вещи. В очередной раз убеждаюсь, что нет потолка, нет поняния, "в совершенстве".
Подано вкусно, хорошо запоминается. Постараюсь больше не пропускать Витаминки. Спасибо!
Уважение и признательность.
И с удовольствием читаю Ваши витаминки! Спасибо Вам Юрий, что Вы есть у нас! Очень интересно написано. Читаешь и радуешься
Да, так сказать можно. Когда сердитесь. Допустим: младшеклассник собирается в школу и разглагольствует о том, о сём. Озвучивает свои хотелки: "I'd rather watch a cartoon now than go to school! It's so boring..." А Вы ему: А я бы предпочёл, чтобы ты поторопился!
Our delegation urged that that practice be continued.
Первый -- часть фразы влияния.
Второй -- уточнение "тот", "который".
А для многих других это просто фраза-раздражитель. Непонятная и скучная.
Витаминки не призваны заменить собой курс полноценный курс теорграмматики. Я пишу для тех, у кого на английский есть 15 минут в транспорте после длинного рабочего дня.
Вот как бы хорошо было, если бы можно было "I suggest you hurry if you plan to catch the next train" по аналогии с "I suggest you go home now!". Но так похоже нельзя. Да, Юрий?
Мы можем позволить себе выкинуть that, если общение сильно неформальное, люди доверяют друг другу. Мол, "не маленький, сам додумаешь". Ровно так же, как мы иногда выкидываем вспомогательный глагол в вопросах :
(Do you have) Any idea what it means?
Что касается предложения про поезд, скорее всего, это часть диалога между незадачливым путешественником и каким-то должностным лицом, возможно, кассиром. Едва ли между ними ни с того, ни с сего возникнут тёплые дружеские отношения. Скорее всего, диалог будет крайне формальным, отстранённым. А значит, и фраза должна быть полной. Включая соединялку "that".
Дописывал уже ночью, со сна не заметил.
Something people do or say is interesting to you.
Попадание 80% -- это, конечно, не 100%, но на начальном этапе вполне достаточно.
Я и сам большой сторонник использования шаблонов новичками, потому что они экономят много времени и в общем и целом -- справляются со своей задачей.
Однако рано или поздно наступает момент, когда надо принимать решение -- идти дальше или довольствоваться тем, что есть. И это решение каждый принимает сам, исходя из своей ситуации.
Можете использовать старый шаблон и дальше, пожалуйста. Но тогда для Вас останется закрытым целый пласт языка -- глаголы влияния. Выбирайте.
Неужели Вы думаете, что эта Витаминка была и в самом деле затеяна ради одной фразы?
Спасибо Вам огромное за труд, очень крутые уроки.