или через: 
для продолжающих
Как сказать «Советую вам поторопиться»?
Свернуть письмо
Поделиться:

Если вы на автомате выдали фразу «I suggest you to hurry» или просто «Hurry up!», то ой.

Устраивайтесь поудобнее, поговорим. Первая фраза — это ломаный английский, а вторая, хоть и правильная, но стилистика не та (слишком фамильярно — скорее, ближе к «Поторопись!»)

Что за ерунда? Специально нас запутать хотят? Прямо заговор какой-то!

Чтобы докопаться до истины, придётся допросить всех участников этого «заговора». И начнём мы с такого слова как…

СОВЕТ

Казалось бы, словцо как словцо. Что в нём особенного?

puzzle_expert_advice

  • Ну конечно же я говорю сама с собой! = Of course I talk to myself!
  • Иногда я нуждаюсь в грамотном совете = Sometimes I need expert advice.

На первый взгляд, слово advice устроено обыкновенно:

  • Грамотный совет, толковый = expert advice.
  • Юридический совет = legal advice.
  • Совет врача = doctor’s advice.
  • Мой совет?… Мой совет — оставить себе замок, а привидения продать = So my advice… My advice is to keep the castle and sell the ghosts.

puzzle_free_advice

  • Бесплатный совет не всегда хорош = Free advice isn’t always good advice.

Засада с этим словом вскрывается, когда мы хотим раздавать советы «поштучно». И тогда вдруг выясняется, что по-английски нельзя give an advice. Неприменима тут частица «а» (смысл которой: «силуэт / контур», «одна штука из многих подобных»). Потому что англоязычный народ представляет себе понятие advice иначе.

В английском культурном коде тот, кто даёт совет — делится своим опытом, мудростью. А мудрость, извините, в штуках не встречается. Это такая эфемерная масса без границ. Зато от неё можно «отщипнуть»:

  • Поделитесь, пожалуйста, опытом, как спланировать поездку в Рим = Please give us some advice about planning a trip to Rome.

Загрузиться мудростью можно с помощью либо слова «some» («немного», «некоторое количество»), либо специально обученного «угонятеля» — обормота, извините, оборота «a piece of» («кусочек чего-то»):

puzzle_a_piece_of_advice

  • Могу я дать тебе маленький совет? = Can I give you a piece of advice?
  • Никогда не оставляй печеньку одну = Never leave a cookie behind.

То есть единичный совет, «кусочек мудрости», можно выдать лишь посредством «a piece of»:

  • Ладно, вот тебе маленький совет: никогда не играй в сыщика в личной жизни = All right, here’s a piece of advice… never play detective in your personal life.

СОВЕТОВАТЬ

Едем дальше. Подельник слова «совет» — глагол «советовать». Что мы про него знаем?

  • Во-первых, пишется немного иначе, через букву -S: to advise vs. advice
  • Которая произносится звонко (в отличие от -C в слове advice)
  • Во-вторых, это нормальный способ «поделиться мудростью». Достаточно деликатный.

Например, на приёме в женской консультации врач может сказать:

  • Мой совет — прекратите пить = I advise you to stop drinking.

puzzle_pregnant

  • Врач посоветовал мне не пить слишком много = The doctor advised me not to drink too much.

Казалось бы, всё правильно, всё хорошо. Но и тут ждёт подвох!

Дело в том, что у глагола advise есть ещё одно значение — «сообщить» / «уведомить», которое в русском варианте начисто отсутствует. Неожиданный, прямо скажем, довесок:

puzzle_advised_the_court2

  • Aдвокат сообщил суду, что его клиент желает дать показания = The lawyer advised the court that his client wished to testify.

Чуете — канцелярским духом запахло? Вот-вот. В этом-то всё и дело. Глагол advise — формальный, деловой.

  • Хозяин квартиры уведомил Шелдона, что пора платить за съём = The landlord advised Sheldon that the rent was due.

И ещё пример в пассивном залоге (это когда исполнитель выводится за рамки, что очень удобно для бюрократии — никто не несёт личную ответственность):

  • Заявителя проинформируют о результатах рассмотрения жалобы = The complainant will be advised of the outcome.

Вот из-за этой-то службистской коннотации слово advise не очень подходит для той задачи, которая перед нами встала в начале письма. Это слово слишком холодное (кстати, коннотация — это «попутное значение», «оттенок смысла»).

puzzle_legalese

  • На юридическом говорите? = Do you speak legalese?

Если хотите узнать, каким способом английский выкрутился из такой щекотливой ситуации, айда на страницу этой Витаминки.

Как сказать «Советую вам поторопиться»?

Прежде чем перейти к самому вкусному, давайте ещё немного попытаем глагол advise, раз уж он таким двуличным оказался.

ДОВОДИТЬ ДО СВЕДЕНИЯ

«Be advised» означает «be informed», дословно: «будьте проинформированным о том, что…».

Эту фразу очень любят полицейские, военные, а также юристы (составители коммерческих договоров) и прочие формалисты. В жёстких иерархических структурах они чувствуют себя как рыба в воде.

puzzle_targets_on_the_move

  • Первый, докладываю — цель снова движется = Alpha, be advised, target is on the move again.

По сути, это тот самый «скрытый» смысл глагола advise, только это прямое обращение к адресату:

  • Настоящим сообщаю, что мы получили ваше письмо = Please be advised that we have received your letter.

ПРИНИМАТЬ К СВЕДЕНИЮ

Сообщили? Учтём.

puzzle_ill_take_it_under_advisement

  • Я приму это к сведению = I’ll take that under advisement.

SUGGEST

Ну хорошо. Мы выяснили, что advise не очень подходит для простой бытовой ситуации, потому что тянет за собой целый шлейф канцелярита:

  • Штирлиц шел по Берлину, за ним волочился парашют, а мимо проезжал патруль. Никогда еще разведчик не был так близок к провалу.

А что тогда использовать в быту? Есть ли какое-то простое, обычное слово?

Конечно, есть! Это слово «предлагать». Но и тут нас подстерегает засада. Откройте любой русско-английский словарь, и вы получите два варианта:

  • Предлагать = suggest
  • Предлагать = offer

Это что, синонимы? Они взаимозаменяемы?

puzzle_suggest_vs_offer

В английском — нет! Совсем разные вещи.

«An offer» — это некая жертва со стороны предлагающего, уступка. Человек предлагает что-то ценное, иногда даже материальное, вещественное. В любом случае несёт какие-то затраты (даже если надеется получиться что-то взамен):

  • Он предложил нам помочь = He offered us his help.
  • Россия уже предложила поделиться своими техническими наработками в этой области = Russia has already offered its technical expertise.

С другой стороны, «a suggestion» — это просто идея. Какой-то вариант действий, один из многих возможных. По смыслу напоминает «совет» (разница в том, что это не личный опыт и совсем необязательно подкреплено мудростью).

puzzle_ideas

Идеи ничего не стоят, они дешёвые — пучок за пятачок. Кто угодно может «сделать предложение» на уровне пустых слов, «подкинуть идею» (to make a suggestion).

Серьёзные люди делают другие предложения (to make an offer) — те, от которых трудно отказаться.

puzzle_an_offer

  • Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться = I’m going to make him an offer he can’t refuse.

Так вот, посоветовать что-то в значении «подкинуть идею» можно посредством глагола to suggest. Похоже, мы уже близки к решению исходной задачи! Неужели остался всего один шаг?

Но нет, это было бы слишком легко! Коварные англичане и тут заготовили хитрую ловушку. Чтобы нам жизнь малиной не казалась, не иначе.

Но сначала о хорошем.

ПРЕДЛОЖИТЬ-ПОСОВЕТОВАТЬ ЧТО?

Глагол to suggest вполне предсказуем, пока речь идёт о «вещах»:

puzzle_good_restaurant

  • Можете посоветовать хороший ресторан в этой части города? = Can you suggest a good restaurant in this part of town?

Пока всё понятно, в русском это тоже так работает. Тем же способом можно посоветовать какую-то деятельность / вариант поведения. Правда, «деятельность», она же «процесс», должна получить насадку в виде -ING (в русском мы обходимся обычным «-ть»):

  • Она предложила путешествовать вместе (для надёжности) = She suggested travelling together for safety,
  • поскольку местность была столь опасной = since the area was so dangerous.

ПРЕДЛОЖИТЬ-ПОСОВЕТОВАТЬ КАК / ГДЕ

Ага! Тут уже интересней. Появляется таинственное слово might:

  • Кто-нибудь может предложить дельную мысль, как нам привлечь больше народу в другой раз? = Can anyone suggest how we might attract more people to the next event?

puzzle_sweater

  • Не посоветуете, где я могла бы купить приличную толстовку для сына? = Could you suggest where I might be able to buy a nice hoodie for my son?

Что ещё за might такой? Судя по контексту — слово означает «мог бы», «могла бы». Вроде как глагол, но какой-то несамостоятельный — после него стоит ещё один глагол (might attract).

Школьная грамматика величает такие слова загадочно и непонятно: «модальные глаголы». Не знаю как вам, а мне это ни о чём не говорит. Пустышка, а не название.

Мне больше нравится code name «глаголы власти». Потому что эта группа слов описывает отношения между людьми: кто тут держит верх? Кто принимает решения?

  • Я могу или я должен? = I can or I must?

Они же нужны, чтобы спрогнозировать вероятность события:

  • Может быть или должно быть? = It can be or it must be?

Впрочем, подробнее о них мы ещё поговорим в очередной Витаминке. Пока что освежим в памяти самое главное. Основная банда глаголов власти прекрасно обходится без частицы «to» и без окончания -s в третьем лице ед.ч. (для «он / она / оно»):

  • Ты можешь сделать это, она может = You can do it, she can do it.
  • Ты должен сделать это, он должен = You must do it, he must do it.

Это их отличительная особенность. Цепляем сзади глагол-довесок и всё.

puzzle_must_continue

  • Я должен продолжить поход, чтобы сразить красную точку = I must continue my quest to slay the red dot.
  • // Вообще-то quest по смыслу ближе к «миссии», «поискам», но пусть будет поход.

puzzle_must_die

  • Винда должна сдохнуть! = Windows must die!
  • Линукс навсегда! = Linux forever!

Правда, есть ещё отщепенцы-нуждающиеся, которые никуда без палочки-выручалочки (частицы «to») не ходят и букву -S тоже постоянно канючат (have to / need to):

  • Я вынужден сделать это = I have to do it.
  • Она должна сделать это («обстоятельства заставляют») = She has to do it.

Но про этих маргиналов лучше как-нибудь в другой раз. Плавно перехожу к главному.

ГЛАГОЛЫ ВЛИЯНИЯ

Где-то на этой полянке, рядом с «чисто конкретными» глаголами власти, крутятся социально-близкие им «глаголы влияния». Это слова типа:

  • настоять = insist
  • потребовать = demand
  • рекомендовать = recommend
  • попросить = ask

… и многие другие. Ну вы поняли: это про ситуацию, когда кто-то хочет повлиять на поведение собеседника либо грубой силой, либо уговорами-лестью-хитростью.

Либо, как в нашем случае — советами.

Так вот, при определённых условиях глаголы влияния ведут себя точь-в-точь как глаголы власти. Они с презрением отбрасывают «костыли» — букву -s в третьем лице ед.ч. (для он/она/оно) и частицу «to». Типа, мы такие крутые братаны, сами справимся, без посторонней помощи.

Что это за условия?

Если вам интересно, потом разберём это подробнее. Эта Витаминка и так уже затянулась. Поэтому давайте сразу к примерам.

СОВЕТУЮ ПОТОРОПИТЬСЯ

puzzle_go_home

  • Советую двигать домой (пока папа не заметил) = I suggest you go home now!

Вот она! Та самая формочка, которая нам нужна. Очень непохоже на русский.

  • Советую поторопиться, если хотите успеть на следующий поезд = I suggest that you hurry if you plan to catch the next train.
  • Советую ему поторопиться = I suggest that he hurry.

Заметили? Никаких лишних буквочек не появилось. Частица «to» тоже в пролёте.

Точно так же работают и другие глаголы влияния:

  • А ещё я потребовал, чтобы он извинился = I also demanded that he apologize.
  • Наша делегация призвала продолжить эту практику = Our delegation urged that that practice be continued.

ВИДЕО

И завершение — три видеопримера из свежей серии очень приличного сериала «Billions», который тем и хорош, что показывает различные механизмы борьбы за власть (power struggle).

Окружной прокурор провалил дело против миллиардера (владельца инвест-фонда, подозревавшегося в нечестной игре — якобы он сделал состояние на инсайдерской информации). Это дело обещало стать резонансным… но не срослось! За всё надо платить. Зайдя в свой кабинет, прокурор видит посланца от министра юстиции и предугадывает, зачем тот прибыл:

  • Дай-ка угадаю = Let me save you some breath.
  • Теперь генпрокурор считает, что моему округу лучше прекратить дело против «Axe Capital» = Now the Attorney General thinks it best that my office drop its pursuit of Axe Capital.
  • И ты пытался с ней спорить = And you tried to argue with her.
  • Но она настояла = but she was insistent.
  • (ответ): Детишки зафигачили бы это под хэштэгом «В точку» = Kids would hashtag that «One hundred».

Продолжение той же беседы, точнее, выволочки (power struggle как она есть). В ход идут угрозы!

  • Пойдёшь против неё = Defy her in any way, …
  • она порекомендует Президенту тебя уволить = …she will recommend that the President fire you.
  • А он раздумывать не станет, совет примет = And he will not hesitate to take a recommendation.
  • (ответ): Я знаю = I know.

И в конце той же серии видим персонажа с крохотной, символической властью. Это священнослужительница, которую пригласили на похороны трейдера «Axe Capital». Она призывает собравшихся рассесться по стульям. Тоже способ влияния, но уже косвенный, непрямой. Угодливый такой — просьбочкой.

  • Друзья! Друзья! = Friends! Friends!
  • Могу ли я попросить вас всех занять свои места? =May I ask that you all please take your seats now

Ну как, интересно?

Будем разбираться с глаголами власти и влияния?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да ради Бога, если Вам проще -- говорите.
    Попадание 80% -- это, конечно, не 100%, но на начальном этапе вполне достаточно.

    Я и сам большой сторонник использования шаблонов новичками, потому что они экономят много времени и в общем и целом -- справляются со своей задачей.

    Однако рано или поздно наступает момент, когда надо принимать решение -- идти дальше или довольствоваться тем, что есть. И это решение каждый принимает сам, исходя из своей ситуации.

    Можете использовать старый шаблон и дальше, пожалуйста. Но тогда для Вас останется закрытым целый пласт языка -- глаголы влияния. Выбирайте.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    связку 'that' опускаем, чтобы усилить ощущение неформальности. Это общее правило: чем общение неформальнее, тем больше запчастей можно выкинуть из механизма в уверенности, что адресат сам додумает всё, что нужно. И наоборот -- чем полнее фраза, тем меньше мы "доверяем" собеседнику, а стараемся проговорить всё в подробностях.

    Кстати, здесь же лежит одно из различий между американским и британским диалектами. Фраза "I suggest that you should go now" характерна как раз для BrE.

    Американцам она кажется несколько избыточной, чопорной. Пусть это и тонкое ощущение, но я слышал его не раз от знакомых носителей, которых пытал на эту тему. В свою очередь, американская "прямота" (когда они обходятся без should) некоторым британцам кажется "простотой", над которой они иногда любят подшучивать.


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дело-то не в одной фразе. А десятках и сотнях ситуаций, которые можно обрабатывать либо корректно, естественным для английского языка способом, либо коряво -- проецируя чужеродный подход, то есть ломая английский об колено.

    Неужели Вы думаете, что эта Витаминка была и в самом деле затеяна ради одной фразы?


Комментарии (134)
  • Masha
    Masha
    упустила когда-то эту тему и так и не могла въехать, почему так говорят (в этом году сдала внутренний тест на advanced)))). собственно и сама не употребляла такого оборота.
    спасибо!
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    здравствуйте, получается если хотим сказать советую тебе поторопиться мы говорим i suggest that you hurry?
  • Nadia
    Nadia
    Спасибо ЮриЙ! Ваши витаминки очень познавательные, интересные и полезные.
  • koteljnik
    koteljnik
    Юрий, можно ли попросить Вас подготовить "витаминку", касающуюся слов, связанных со специфической, но общеупотребительной терминологией театра-кино-телевидения: "съёмки передачи", "снялся в фильме", "сыграть роль", "дневное представление", "радиоспектакль", "комбинированные съёмки", "характерный артист", "оператор", "кулисы", "авансцена", "съёмочная площадка". Я занимался с носителем языка - американцем из Бостона, и, к удивлению моему, он мне почти не мог помочь: так трудно ему было найти эквиваленты этим русским словам. Понимаю, что к пройденному уроку это не имеет отношения, однако не могу сообразить, каким еще образом можно было бы с Вами связаться.
  • МАЯ ЮРКОВА
    МАЯ ЮРКОВА
    Юрий, добрый вечер ! Когда читаю ваши витаминки всегда улыбаюсь ,потому что эти уроки поднимают настроение ! Я благодарна вам и почти перевожу всё! Это так легко и весело.....спасибо!!!!
  • yayue2009
    yayue2009
    Здравствуйте, Юрий. Можно ли посвятить одну Витаминку переводу фразы "как обычно/всегда" в разных ситуациях? Насколько правильно использовать as always, как я встретила в комментариях? И поясните фразу just the regular, пожалуйста.
  • khalilullin
    khalilullin
    outhumoristicstanding as always
  • leylaris
    leylaris
    I'd say "You'd better hurry up".
  • Alex_keres
    Alex_keres
    Спасибо большое! Очень нужная и полезная "витаминка")))!Мне очень интересно с Вами учиться)
  • kev222
    kev222
    Юрий, спасибо за замечательную витаминку!
    Хотелось бы попросить Вас объяснить, как правильно сказать фразу типа : "Я не могу не ... делать что-то (пытаться/ говорить о.../ беспокоиться...)". Двойное отрицание применять нельзя, но фразы "Я не могу пытаться" или "Я могу пытаться" имеют абсолютно другой смысл. Так как же?
  • Ответ пользователю kev222
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    I can't help trying / talking about / worrying.
  • Tatiana
    Tatiana
    Большое спасибо! Я бы с удовольствием разобралась бы в глаголах влияния и власти))
  • Maria Tkachenko
    Maria Tkachenko
    Взрыв мозга. Юрий, сколько же лет вашей практике?
  • jamababa201
    jamababa201
    ths a lot!its awesome! are they complex object sentences? coud u please help me with this: "many people have problems(trouble)sleeping if they drink coffee after midday " sleeping" - is it a gerund?
  • dalikasuper
    dalikasuper
    Получаю истинное удовольствие от Ваших необыкновенных "Витаминок". Спасибо.
  • Assel
    Assel
    Спасибо за подробный материал вариантов для совета. Главное не забыть использовать правильные глаголы в практике