или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №46: How do you like that? Pt.2
Свернуть письмо
Поделиться:

Ну что ж, опустим лишние слова - мы выпуском сегодняшним завершаем тему. А речь вели мы, если помните, о like. Пройдемся нынче по иным употреблениям его, местами тож углубимся в материал знакомый. 

А сперва - вот о чём поговорим. Слово like - оно же ещё и слово-паразит, "заполнитель". Вы с этим и так наверняка знакомы, ибо like-паразит слышен отовсюду. Лично я против "заполнителей" этих ничего не имею - пусть будут. Live и let live, как говорится. Но всему же должен быть предел, а в случае с like как раз - беспредел. 

История этого употребления уходит корнями в век восемнадцатый (учтите это, пожалуйста). При этом стоит отметить, что были различия в употреблении like-"заполнителя" тогдашнего от сегодняшнего. С точки зрения функции в предложении - всё как будто одинаково (но тоже есть нюансы, о которых ниже). Без этой функции можно было бы и обойтись, но коль уж со статистикой приходится считаться, то вот - чем слово like в предложении занимается. Оно придаёт некоторую (не чуждую, в принципе, человеку) неуверенность, смягчает слово, к которому относится, и в целом как бы делает его неопределённее. Ну вот например.

Лёвик №46: How do you like that? Pt.2

  • I never, like, thought she was gonna do this behind my back, but there you go. = Я никогда, ну, не думал, что она может так поступить за моей спиной, но вот же ж - поступила. 
  • Things were, like, complicated and I didn't want to push it. = Ситуация была, ну, сложная, и я не хотел давить. 

Наверное, слово "ну" может служить почти полноценным синонимом слову like  в русском языке. Во всяком случае закономерности использования схожи. 

Будучи словом-"заполнителем", like призван также внести необходимую паузу в вашу речь, помочь избежать речевого "простоя", дать возможность подумать над следующим словом. И вот в этом прослеживается тонкая разница между "лайком" тогда и "лайком" сейчас: ибо в те времена он стоял не перед определяемым словом - а за ним. Поглядите сами.

  • She is a... kindly woman, like. I can't possibly think she could have done this. = Она женщина... доброхарактерная, что ли. Я и допустить мысли такой не могу, чтобы она могла такое сделать. 

Таким образом, прямо вот неймётся высказать предположение, что в бытность дней минувших люди меньше нукали, а больше говорили по делу. Но моё исследование здесь заходит в тупик: я не располагаю фактами. Поэтому предположение это делаю авансом - брюзжания ради. А ну-ка - масштабы этого паразитарного влияния давно приобрели характер эпидемический. 

Есть такой авторитетный в широких кругах словарь - Fowler's. Его особенность в том, что он описывает заметные лексические явления в языке, рассматривает их на предмет легитимности, и снабжает словарную статью своим комментарием. Так вот не могу не отметить, что несмотря на всю свою академичность и сдержанность в предоставлении таких комментариев, у составителя временами сдают нервы, и он позволяет-таки себе слово, что называется, "от себя". И я не могу ему не посочувствовать. Так, он комментирует использование like-паразита следующим образом: "[...] не менее справедливым будет заметить, что злоупотребление этим словом в разговоре с собеседником, не принадлежащим к непосредственному кругу общения говорящего [...], может препятствовать пониманию собеседником смысла как такового, наталкивать последнего на мысли об атрофии мозга говорящего, а также заставить пожалеть в один момент, что под рукой  нет чего-нибудь огнестрельного". 

Ну а нам остаётся сделать вывод из всего этого такой: употреблять like, в общем-то, можно, но стоит, пожалуй, стремиться к тому, чтобы промежуток от одного такого слова до другого с каждым разом становился всё больше.  

SHE WAS LIKE, "I DON'T WANNA TALK ABOUT IT".

К ещё большему огорчению составителей Fowler's, Oxford English Dictionary официально признал употребление, к которому мы сейчас подходим, разговорной нормой. Да и был ли выбор? Раз на упреждение не сработали, то язык уже не остановить - он сильнее правил. А грешок, надо сказать, водится за подавляющим большинством. Так вот - c помощью слова like можно вводить слова прямой речи (вообще-то нельзя, но вы меня поняли). Как - об этом читайте ниже. 

  • She was like, "Let's stop seeing each other for a while". - And I was like, "Whaaat?" = Она, значит, такая: "Давай не будем видеться какое-то время". - А я такой:"Чегооо?"
  • And... then we got talking on things totally beyond me. I was trying so hard to see his point, but then I was like, "You know what, dial down the smart-ass and talk human". = И... затем мы начали говорить на вообще запредельные вещи для меня. Я очень старался его услышать, но потом такой говорю:"Знаешь, давай-ка ты умника выключишь и на человеческом языке говорить будешь". 

FEELS LIKE I AM DONE.

Об этом мы начинали чуть-чуть говорить в прошлом выпуске - об использовании like в качестве союза as if. И мы ещё на этом задержимся. Короче говоря, употреблять like таким образом - это вообще ещё с давних времен повелось. Лет пятьсот назад точно (согласно Fowler's). И долгое время это не считалось чем-то зазорным - до тех пор, пока учёные мужи не прикрыли эту лавочку. С тех пор с этим употреблением сражаются, но безуспешно. 

В следующих примерах like употреблён в значении as if

  • Well, gentlemen, looks like we are screwed. = Итак, господа, мы, по ходу, мы встряли. 
  • When I looked at all that beauty I just felt like I wanted to capture it for myself, make sure it stays with me forever. = Когда я смотрел на всю эту красоту, мне думалось, что хорошо бы сохранить её для себя, чтобы она со мной навсегда осталась. 
  • It feels like there's no future for us anymore. = Ощущение, как будто в будущем нас уже ничего не ждёт. 

IT'S NOT LIKE I AM SAYING IT'S BAD.

Это употребление - тожe as if.  Я вывел его в отдельный пункт, потому что это речевой шаблон, который стоит запомнить. "It's not like" означает "It's not true that"

  • It's not like I am not going to pay you back, I am just saying, like, can I pay you back, like, in a while? = Я не то чтобы, возвращать тебе деньги не собираюсь. Я, ну, типа, спрашиваю, можно ли, ну, это, потом отдать?
  • It's not like there's no love between us. It's still there. It's just, like, sleeping. = Не то чтобы мы больше друг друга не любим. Любовь есть. Просто она, ну, спит типа.  

LIKE I HAVE NOTHING BETTER TO DO. 

И последний на сегодня речевой шаблон - начинать предложения со слова like, употреблённого в значении as if - будто

  • And then he was like, "Can you give me a ride home?". Like I didn't have to wake up the next morning. = И затем он такой говорит мне: "Можешь меня домой отвезти?". Будто мне с утра не вставать, ага. 
  • You are no match for her! - Oh really? Like you are one! = Ты ей не пара! - Да неужели? Типа ты пара?

Ну и вот здесь на сегодня точка. С like покончено. 

Если понравилось, не забывайте комментировать. Если не понравилось - тоже.

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449

 

 




  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    we are screwed . мы, по ходу, мы встряли****

    В видеофильмах с одноголосым закадровым переводом, которые мне довелось смотреть на заре туманной юности, эту фразу переводили как "мы облажались". Запомнилось почему-то. :)

    Юрий, вы действительно придумываете свои примеры? В комментариях проскользнула такая мысль. Просто находить готовые или услышанные было бы гораздо проще, как по мне. Мне сложно представить, как можно выдумать нечто типа "dial down the smart-ass and talk human". )
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Облажались - это вариант очень уж контекстуальный. Он не предполагает последствий, а речь именно о них. То есть с натяжкой-то можно, в общем, но и только. Screwed up - вот это облажались. We are screwed - это "хана нам", "встряли мы" и проч.

    Насчёт примеров - сам придумываю, мне так гораздо проще, во-первых, можно не отвлекаясь от текста быстро написать - не лезть никуда, не смотреть, не искать. Примеры очень быстро приходят на ум. К тому же, можно ввернуть в такой пример и другую важную лексику или оборот.
  • Лидия
    Лидия
    По-моему, перевод на русский "перезамусорен" и мог бы быть адекватнее.
  • Ответ пользователю Лидия
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Давайте, чтобы не быть голословными, поговорим об этом на примерах.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Лидия
    Лидия
    "но вот же ж - поступила" или "А я такой:"Чегооо " Это неуклюжие, а не разговорные фразы. Зачем "же ж", почему "такой"? В английском оригинале всё легко, а здесь тяжело.
  • Ответ пользователю Лидия
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну что ж (ничего что я через "ж"?), я готов с Вами спорить. Вы говорите "вот же ж" - тяжело, неуклюже и не очень разговорно. А я говорю, что не неуклюже и очень даже разговорно (настолько, что граничит с просторечным), но готов согласиться, что мгноговато "ж". Но тогда мы должны обратить своё внимание на то, что это не моя выдумка - а сугубо народная. Любому русскому человеку понятна разница между "вот же гад" и "вот же ж гад", а также интонации, присущие каждой из этих фраз, в каком месте выразительность фразы достигает своего пика, а также тот неуловимый, почти эфемерный речевой оттенок, который эти две фразы отличает. Дублируемая "ж" - изобретение разговорное, но именно о таком языке мы и говорим здесь, именно такие примеры я придумываю.

    Насчёт "такой" - это максимально близкий аналог в нашем языке выражения " be like" в значении "говорить". И в том даже смысле, что оно (это слово) одинаково режет слух любому, кто не привык его употреблять и не считает это употребление верным, и в том - что им всё-таки злоупотребляют определённые слои населения. "Be like" в этом смысле ему ничем не уступает - именно об этом в статье и я писал, именно поэтому я привел выдержки из Fowler's. Если вы привыкли говорить на хорошем, лишённым слов-паразитов и слов-заполнителей языке, то ни "такой", ни "like" в вашем вокабуляре фигугировать, скорее всего, не будут. Поэтому с вашей формулировкой "там легко - здесь тяжело" я не согласен в принципе.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Лидия
    Лидия
    Мы, конечно, не поймём друг друга. Разговорная речь и молодёжный сленг, жаргоны - разные вещи. Если like - частотное разговорное слово (как я поняла из вашего описания), то оно не адекватно махрово сленговому
    "же ж", да ещё после первой частицы "вот". И сленг бывает обычно по-своему изящен, но тут что-то не то.
  • Ответ пользователю Лидия
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    В самом деле, не знаю, что Вас так раздражает в "вот же ж". Ну то есть я допускаю, что Вам это может казаться моим собственным изобретением, но ведь Вы не правы: употребление это довольно старое, встречаемое и в литературе. Пусть не самое благозвучное, но это уже совершенно другой вопрос. Like, кстати, к "же ж" не относится - там было другое. А насчёт "like" в значении "сказать", я повторюсь, это - частотная структура, сугубо разговорная, но нормой не является (а если в словарях и встречается, то с пометкой "colloq."). Так же, как и "такой". Поэтому сравнение "like" и "такой" - подходящее ("адекватное" - это всё-таки не самая лучшая калечка, согласитесь).
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Лидия
    Лидия
    "же ж" - довольно старое, встречаемое и в литературе? Пример можно?
    И повторю: разговорное и сленговое, жаргонное, просторечное - разные вещи. Я занимаюсь стилями русского языка и наблюдаю сдвиги и новые словечки в употреблении, но Ваши фразы для меня удивительны.
  • Ответ пользователю Лидия
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Разговорное - это разговорное, я ничего не путаю. В пределах разговорного языка можно иметь дело и со сленгом, и с просторечием, и с жаргоном - много с чем можно. Я только не пойму, к чему Вы вдруг об этом заговорили. Что касается "же ж", то только один гугл выдает результаты общим числом более одного миллиона. Что касается литературы, то вот: результаты отсортированы в соотвествии с упоминанием в художественной литературе в пределах двадцатого века: https://www.google.com/search?newwindow=1&rlz=1C1C...
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Лидия
    Лидия
    Спасибо за ссылку. Это было моё упущение. Что касается различения разговорного и просторечного, это существенно для словарного состава (см. пометы в наших словарях). Заметьте, что "же ж" оценивается как просторечное. Как Вы пишете, "Oxford English Dictionary официально признал употребление /слова like/, к которому мы сейчас подходим, разговорной нормой". В лексикографии "разговорное" - норма, "просторечное" - вне нормы. И чтобы решить, стоит ли мне употреблять слово в речи на английском, мне нужно знать его "стилистический статус".
  • Ответ пользователю Лидия
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Просторечная речь - это речь малообразованных людей. "He was like" вполне отвечает этому критерию. Отсюда негодование составителей Fowler's. Что касается "же ж", то это просторечие, использование которого в ироничном смысле вполне оправдано и в той речи, которая прочими просторечными маркерами может быть и не отмечена. Собственно, и с like - та же история. Использовать или не использовать - вывод всецело Ваш.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Лидия
    Лидия
    Согласна. То есть в ваших примерах предполагается ирония. Это уже ценное уточнение.
    Ещё раз подчеркну: я имею в виду не язык ("разговорный язык") и не речь ("просторечная речь"), а стиль, который выбирает говорящий, в частности стилистическую лексикографическую помету..
  • valerij0919
    valerij0919
    Спасибо, набираю фраз для бытовых разговоров, ближе к носителю.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Спасибо, Юрий, ну конечно, понравилось ! Все интересно и объясняете здорово !
  • Dinara.k.k
    Dinara.k.k
    Спасибо за ответ, Юрий. Для меня вторая часть немного сложнее, чем первая.
  • stella2008kh
    stella2008kh
    Интересно и поучительно для повседневной беседы.
  • lilialevincova
    lilialevincova
    like you are a smart ass
  • Ответ пользователю lilialevincova
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Уверены, что всё правильно написали?:)
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо! Из каждого Левика (даже со знакомым основным материалом) я обязательно нахожу супер-фразы и выражения. "To be no match for smbd" & "dial down the smart-ass and talk human" - мои сегодняшние фавориты!
  • Constantine
    Constantine
    Спасибо Юрий! Меня восхищают Ваши знания и способность объяснять.

    Спешу откликнуться на Ваш призыв "прокомментировать".

    Вы написали, что с "like покончено". А как же like как заменитель such as? Хотелось бы узнать Ваше мнение.

    Weekend at Bernie's (1989) movie.
    Bernie says at 00:16:08
    'What I am saying is that I think there is a big future here for a couple of bright fellows LIKE yourselves'.

    Можно заменить без потери смысла на:
    'What I am saying is that I think there is a big future here for a couple of bright fellows SUCH AS yourselves'. ?

    И почему 'like yourselves', а 'like you' в этой фразе считается разговорной формой? У Вас явный талант переводчика, как с Вашей точки зрения по разному можно перевести 'like yourselves', 'like you', 'such as yourselves' на русский?

    Отдельное спасибо за 'That's more like it' рассмотренную в предыдущей рассылке. Встретил её в британском сериале Sex Education s01e07 00:01:36 - 00:01:46 в вызывающем улыбку диалоге между Maeve и Otis.

    - How are you?
    - I'm fine. Why?
    - What do you mean, why? I’m asking how you are.
    That's not weird, that's normal.
    - Literally, you've never asked me how I am before.
    - Bloody hell! I won't do it again, then. Sorry for asking.
    - THAT'S MORE LIKE IT.

    Оказывается это выражение распространено по обе стороны океана ( accros the pond ).
    Если будет у Вас такая возможность, то очень хотелось бы от Вас услышать и другие полезные выражения с like.
  • Dinara.k.k
    Dinara.k.k
    Здравствуйте, Юрий. Хотела спросить: слово like в значении as if переводится как "хорошо бы", "как будто", "по ходу"? Или есть еще значения. Спасибо
  • Ответ пользователю Dinara.k.k
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Здравствуйте! Like в значении as if переводится как "как будто" или "будто". Это основной перевод, от которого стоит отталкиваться. А контекстуальные переводы могут исчисляться десятками, да.
  • Володимире
    Володимире
    Интересно. Oxford English Dictionary признал употребление низкопробного сленга нормой )). Стало быть, если раньше люди следовали правилам, то теперь процесс обратный. Правила, боясь "утраты доверия", вынуждены "развиваться".
  • Ответ пользователю Володимире
    Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    When did people, like, follow the rules? У нас тоже, например, кофе раньше считался мужского рода- "один кофе", а потом лингвисты "разрешили" считать его и мужским и средним родом, и все сразу стали говорить правильно-"одно кофе", хотя даже и не узнали, что раньше говорили неправильно.
  • Ответ пользователю Володимире
    Сергей Лебедиков
    Сергей Лебедиков
    "Язык" это народное , и по логике "масса" будет диктовать условия использования.
  • Ответ пользователю Володимире
    Игорь
    Игорь
    Так всегда было, а не только сейчас. Люди сначала научились говорить, а потом на то, что получилось, стали накладывать правила. Странно, если было бы наоборот. Все правила и законы служат только для того, чтобы зафиксировать на некоторое время уже сформировавшиеся привычки и традиции.
  • Ответ пользователю Игорь
    Володимире
    Володимире
    По вашей логике, выходит, если преступления будут носить массовый характер, то их следует исключить из Уголовного кодекса как норму поведения, т.к. они становятся "сформировавшимися привычками". Мне кажется, нормы языка должны определять учёные люди со специальным образованием, а не вчерашние двоечники, зависающие в чатах и делающие по нескольку ошибок в одном слове.
  • Ответ пользователю Володимире
    Игорь
    Игорь
    Это не моя логика, это реальность. "Кофе" - наглядный тому пример. Если раньше говорить "одно кофе" было "преступление", то сейчас это норма. Никакие ученые не могут заставить людей говорить по придуманным кем-то искусственным правилам. Проще правила подогнать. Так и с законами, многие из которых у нас не работают как раз по причине их оторванности от реальной жизни.
  • Ответ пользователю Игорь
    Лидия
    Лидия
    Дело в мере. Нужно по возможности сопротивляться изменениям норм, иначе будет стремительно утрачиваться связь между поколениями. Аксиома лингвистов: в интересах носителей языка его консервативность.