Я не нашёл ответа, хочу написать
Ну что ж, опустим лишние слова - мы выпуском сегодняшним завершаем тему. А речь вели мы, если помните, о like. Пройдемся нынче по иным употреблениям его, местами тож углубимся в материал знакомый.
А сперва - вот о чём поговорим. Слово like - оно же ещё и слово-паразит, "заполнитель". Вы с этим и так наверняка знакомы, ибо like -паразит слышен отовсюду. Лично я против "заполнителей" этих ничего не имею - пусть будут. Live и let live, как говорится. Но всему же должен быть предел, а в случае с like как раз - беспредел.
История этого употребления уходит корнями в век восемнадцатый (учтите это, пожалуйста). При этом стоит отметить, что были различия в употреблении like -"заполнителя" тогдашнего от сегодняшнего. С точки зрения функции в предложении - всё как будто одинаково (но тоже есть нюансы, о которых ниже). Без этой функции можно было бы и обойтись, но коль уж со статистикой приходится считаться, то вот - чем слово like в предложении занимается. Оно придаёт некоторую (не чуждую, в принципе, человеку) неуверенность, смягчает слово, к которому относится, и в целом как бы делает его неопределённее. Ну вот например.
Наверное, слово "ну" может служить почти полноценным синонимом слову like в русском языке. Во всяком случае закономерности использования схожи.
Будучи словом-"заполнителем", like призван также внести необходимую паузу в вашу речь, помочь избежать речевого "простоя", дать возможность подумать над следующим словом. И вот в этом прослеживается тонкая разница между "лайком" тогда и "лайком" сейчас: ибо в те времена он стоял не перед определяемым словом - а за ним. Поглядите сами.
Таким образом, прямо вот неймётся высказать предположение, что в бытность дней минувших люди меньше нукали, а больше говорили по делу. Но моё исследование здесь заходит в тупик: я не располагаю фактами. Поэтому предположение это делаю авансом - брюзжания ради. А ну-ка - масштабы этого паразитарного влияния давно приобрели характер эпидемический.
Есть такой авторитетный в широких кругах словарь - Fowler's. Его особенность в том, что он описывает заметные лексические явления в языке, рассматривает их на предмет легитимности, и снабжает словарную статью своим комментарием. Так вот не могу не отметить, что несмотря на всю свою академичность и сдержанность в предоставлении таких комментариев, у составителя временами сдают нервы, и он позволяет-таки себе слово, что называется, "от себя". И я не могу ему не посочувствовать. Так, он комментирует использование like -паразита следующим образом: "[...] не менее справедливым будет заметить, что злоупотребление этим словом в разговоре с собеседником, не принадлежащим к непосредственному кругу общения говорящего [...], может препятствовать пониманию собеседником смысла как такового, наталкивать последнего на мысли об атрофии мозга говорящего, а также заставить пожалеть в один момент, что под рукой нет чего-нибудь огнестрельного".
Ну а нам остаётся сделать вывод из всего этого такой: употреблять like, в общем-то, можно, но стоит, пожалуй, стремиться к тому, чтобы промежуток от одного такого слова до другого с каждым разом становился всё больше.
К ещё большему огорчению составителей Fowler's, Oxford English Dictionary официально признал употребление, к которому мы сейчас подходим, разговорной нормой. Да и был ли выбор? Раз на упреждение не сработали, то язык уже не остановить - он сильнее правил. А грешок, надо сказать, водится за подавляющим большинством. Так вот - c помощью слова like можно вводить слова прямой речи (вообще-то нельзя, но вы меня поняли). Как - об этом читайте ниже.
Об этом мы начинали чуть-чуть говорить в прошлом выпуске - об использовании like в качестве союза as if. И мы ещё на этом задержимся. Короче говоря, употреблять like таким образом - это вообще ещё с давних времен повелось. Лет пятьсот назад точно (согласно Fowler's ). И долгое время это не считалось чем-то зазорным - до тех пор, пока учёные мужи не прикрыли эту лавочку. С тех пор с этим употреблением сражаются, но безуспешно.
В следующих примерах like употреблён в значении as if.
Это употребление - тожe as if. Я вывел его в отдельный пункт, потому что это речевой шаблон, который стоит запомнить. "It's not like" означает "It's not true that" .
И последний на сегодня речевой шаблон - начинать предложения со слова like, употреблённого в значении as if - будто.
Ну и вот здесь на сегодня точка. С like покончено.
Если понравилось, не забывайте комментировать. Если не понравилось - тоже.
Have a fun next week, everybody!
В видеофильмах с одноголосым закадровым переводом, которые мне довелось смотреть на заре туманной юности, эту фразу переводили как "мы облажались". Запомнилось почему-то. :)
Юрий, вы действительно придумываете свои примеры? В комментариях проскользнула такая мысль. Просто находить готовые или услышанные было бы гораздо проще, как по мне. Мне сложно представить, как можно выдумать нечто типа "dial down the smart-ass and talk human". )
Насчёт примеров - сам придумываю, мне так гораздо проще, во-первых, можно не отвлекаясь от текста быстро написать - не лезть никуда, не смотреть, не искать. Примеры очень быстро приходят на ум. К тому же, можно ввернуть в такой пример и другую важную лексику или оборот.
Насчёт "такой" - это максимально близкий аналог в нашем языке выражения " be like" в значении "говорить". И в том даже смысле, что оно (это слово) одинаково режет слух любому, кто не привык его употреблять и не считает это употребление верным, и в том - что им всё-таки злоупотребляют определённые слои населения. "Be like" в этом смысле ему ничем не уступает - именно об этом в статье и я писал, именно поэтому я привел выдержки из Fowler's. Если вы привыкли говорить на хорошем, лишённым слов-паразитов и слов-заполнителей языке, то ни "такой", ни "like" в вашем вокабуляре фигугировать, скорее всего, не будут. Поэтому с вашей формулировкой "там легко - здесь тяжело" я не согласен в принципе.
"же ж", да ещё после первой частицы "вот". И сленг бывает обычно по-своему изящен, но тут что-то не то.
И повторю: разговорное и сленговое, жаргонное, просторечное - разные вещи. Я занимаюсь стилями русского языка и наблюдаю сдвиги и новые словечки в употреблении, но Ваши фразы для меня удивительны.
Ещё раз подчеркну: я имею в виду не язык ("разговорный язык") и не речь ("просторечная речь"), а стиль, который выбирает говорящий, в частности стилистическую лексикографическую помету..